高考文言文翻译题训练_第1页
高考文言文翻译题训练_第2页
高考文言文翻译题训练_第3页
高考文言文翻译题训练_第4页
高考文言文翻译题训练_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考文言文翻译题突破:从“字字落实”到“文从句顺”的实战训练文言文翻译,作为高考语文试卷中的“硬骨头”,不仅考查学生对文言知识的积累,更检验其理解、表达与迁移能力。许多同学在此题上失分较多,往往并非源于知识储备不足,而是缺乏系统的训练方法与清晰的解题思路。本文旨在结合高考命题特点与文言文翻译的内在规律,为同学们提供一套行之有效的训练路径,以期在考场上实现从“读懂”到“译准”的跨越。一、翻译的标准与核心要求:“信”为本,“达”为基,“雅”为追求谈及翻译,必先明确其基本准则。清代学者严复提出的“信、达、雅”,至今仍是我们遵循的圭臬。在高考的语境下,这三者的内涵与侧重又略有不同。“信”,即忠实于原文。这是翻译的生命线。要求我们准确理解每个实词、虚词的含义,以及特殊句式的特点,不随意增删、歪曲原文意思。高考评分标准中,“踩点给分”的特点尤为突出,往往一个关键实词或虚词的错译、漏译,便会导致该“点”分数尽失。“达”,即通顺流畅。在“信”的基础上,译文需符合现代汉语的表达习惯,无语病,不拗口。这要求我们在准确理解的前提下,对语序进行必要的调整,对省略成分进行合理的补充,使译文读来自然晓畅。“雅”,即典雅优美。此为更高层次的要求,指译文应体现原文的语言风格,用词精准妥帖,富有文采。对于高考而言,“信”与“达”是得分的基石,“雅”则是锦上添花,是冲击高分的关键。二、夯实基础:翻译能力的“源头活水”文言文翻译能力的提升,绝非一日之功,其根基在于平日的积累与内化。1.字字珠玑:文言实词的积累与辨析实词是构成文句的基本单位,其含义的把握直接关乎翻译的准确性。我们需重点掌握考纲要求的常见实词,不仅要记住其基本义项,更要关注其一词多义、古今异义、通假字、词类活用等现象。例如,一个“走”字,在古文中常作“跑”解,与现代汉语中的“行走”大相径庭。积累实词,不能孤立地死记硬背,而应结合具体语境,在阅读和练习中逐步深化理解,学会根据上下文推断词义。建议同学们准备一个文言实词积累本,将课文中、练习中遇到的重要实词及其不同义项、典型例句记录下来,时常翻阅,温故知新。2.纲举目张:文言虚词的功能与用法虚词虽无实在意义,却在句中起着贯通语气、连接结构、表示语法关系等重要作用。高考常考的虚词如“之、乎、者、也、以、而、于、其、为、所”等,其用法灵活多变。对于虚词,我们要重点掌握其常见用法,如“以”可作介词(表凭借、原因、目的等)、连词(表并列、承接、因果、修饰等);“其”可作代词(人称代词、指示代词)、副词(表推测、反问、祈使等)。理解虚词,要着眼于它在具体语境中的语法功能和表达作用,不能仅停留在对词性的记忆上。3.洞悉规律:特殊句式的识别与转换文言文的句式与现代汉语存在差异,如判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)、省略句等。这些特殊句式往往是翻译的难点,也是得分点。例如,“沛公安在?”是典型的宾语前置句,正常语序应为“沛公在安?”,翻译时需调整为“沛公在哪里?”。训练中,要培养对特殊句式标志词的敏感度,如判断句的“……者,……也”、被动句的“为……所……”、宾语前置的“何……之有”等,并掌握其相应的现代汉语转换方式。三、实战训练:翻译过程的“精耕细作”掌握了基础知识,还需通过科学的训练方法将其转化为解题能力。文言文翻译的实战训练,应遵循“由浅入深、循序渐进、精雕细琢”的原则。1.通读全文,把握语境:翻译的前提拿到一段文言文,切勿急于动笔逐字翻译。首先应通读全文,大致了解文章的体裁、内容、人物、事件、情感基调等。尤其要关注上下文语境,因为很多词语的含义需要结合具体语境才能准确判断。对于翻译题所给的句子,更要瞻前顾后,明确其在文中的位置和作用,避免“断章取义”。2.逐字落实,草拟初稿:翻译的核心在理解语境的基础上,对所要翻译的句子进行逐字逐词的分析。*实词:确定每个实词的本义、引申义或比喻义,注意通假、活用等现象。例如,“食之,比门下之客”中的“食”,读sì,是“给……吃”的意思,为使动用法。*虚词:辨明虚词的意义和用法,特别是那些多义虚词,要结合语境确定其具体含义。如“之”字,有时是代词,有时是助词(的、主谓之间取消句子独立性、宾语前置的标志等),有时是动词(到、往)。*句式:识别句子中是否存在特殊句式,并思考如何在译文中体现出来。将这些分析的结果整合起来,草拟出一个初步的译文。此时的译文可能略显生硬,但务求字字有依据,不随意增删内容。3.调整语序,力求畅达:翻译的提升初稿完成后,第二步是对译文进行调整和润色,使其符合现代汉语的表达习惯,做到“文从句顺”。*调整语序:对于倒装句,要将其调整为现代汉语的正常语序。例如,“青,取之于蓝,而青于蓝”,状语后置,应译为“靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草(的颜色)更青”。*补充省略:文言文中省略现象普遍,翻译时要根据语境将省略的成分(主语、谓语、宾语、介词等)补充出来,使句子完整。如“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”。*选用词语:在忠实原文的基础上,选择恰当的现代汉语词汇替换古汉语词汇,使译文既准确又易懂。避免生搬硬套,也避免过度口语化。4.对照原文,检查修正:翻译的保障完成译文后,务必将译文与原文进行仔细对照检查:*是否“信”:译文是否准确反映了原文的意思?有无错译、漏译?*是否“达”:译文是否通顺流畅?有无语病?是否符合现代汉语习惯?*有无赘余:是否添加了原文没有的意思?*有无硬伤:是否存在错别字、标点符号使用不当等问题?5.积累反思,归纳总结:翻译的升华每做完一道翻译题,都不能简单地对完答案就束之高阁。要建立错题本,将自己翻译过程中出现的典型错误(如实词理解错误、虚词用法混淆、句式判断失误、表达不畅等)记录下来,并分析错误原因。同时,要及时总结在训练中遇到的高频考点、重点实词虚词、特殊句式等,形成自己的知识体系。定期回顾错题本和总结笔记,温故知新,才能不断提升翻译能力。四、进阶技巧:从“形似”到“神似”的跨越在达到“信”与“达”的基础上,若想追求更高层次的“雅”,让译文更具文采和表现力,还需注意以下几点:*体现语气:注意原文的语气(陈述、疑问、感叹、祈使等),并在译文中恰当体现。*保留特色:对于一些富有表现力的修辞手法(如比喻、拟人、对偶等),在不影响理解的前提下,可适当保留其原貌或进行巧妙的转换。*锤炼语言:在准确通顺的基础上,力求用词精准生动,句式富有变化,使译文读来更有韵味。五、备考建议与心态调整文言文翻译能力的提升是一个潜移默化的过程,需要长期坚持。*回归教材:高考命题往往源于教材或与教材相关,因此要高度重视教材中文言文的学习,熟练掌握其中的重点字词句和特殊句式。*精选习题:选择历年高考真题及高质量的模拟题进行训练,避免盲目刷题。每做一篇,都要认真对待,做到“做一篇,懂一篇,会一类”。*勤查工具书:遇到不懂的字词,要养成查阅《古汉语常用字字典》等工具书的习惯,培养独立解决问题的能力。*保持耐心:翻译训练初期可能会遇到困

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论