外国语译联翻译实习生实习报告_第1页
外国语译联翻译实习生实习报告_第2页
外国语译联翻译实习生实习报告_第3页
外国语译联翻译实习生实习报告_第4页
外国语译联翻译实习生实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国语译联翻译实习生实习报告一、摘要2023年6月5日至2023年8月3日,我在外国语译联担任翻译实习生,负责商务文档、技术手册及会议资料的笔译工作。共完成译文120,000字,其中技术手册80,000字,通过术语库管理将术语一致性达95%;运用Trados2020进行项目管理,累计节省翻译时间30%。核心成果包括:将客户反馈的5处重大错误修正为0;通过机器翻译辅助完成60份初稿,人工修订后准确率提升至98%。提炼方法论:建立分行业术语库模板,标注频率高的术语优先纳入;采用“人机协作三步法”MT预译+关键句校对+整体润色,效率提升40%。二、实习内容及过程2023年6月5日到8月3日,我在外国语译联实习,岗位是翻译助理。主要帮着处理商务文件和产品说明的笔译,客户大多是电子和汽车行业的。每天大概要翻译5000字左右,周末还有翻译记忆库的维护工作。实习初期,我负责整理一批医疗设备的操作手册,客户要求术语必须统一。刚开始手忙脚乱,术语表不完善,有些词得临时查证,一个文档改了三次还差点被催稿。后来我琢磨出个方法,把常用术语录入Trados的术语库,标注好频率,优先处理高频词。到后期,同一个客户交来的文档,我直接用库里的术语匹配率就飚到90%以上,效率确实高了不少。7月中旬参与了个大型项目,翻译一套汽车行业的规范文件,要求精度极高。客户那边对译文质量要求特别严,每个标点都得对。我花了整整两天校对,最后只出了3处拼写错误,客户那边挺满意。这个项目让我明白,翻译不只是语言转换,还得懂行业知识。比如汽车行业的术语,像"ECU控制单元"这种,必须准确,不能乱编。实习中遇到的困难,除了术语统一,还有机器翻译的依赖问题。刚开始我怕出错,机器翻译的部分全手动改,后来发现这样效率太低。我学会用Trados的"翻译记忆"和"机器翻译"插件,把MT预译稿当初稿,重点看技术性强的段落和术语,人工改的时间能省一半。培训方面,公司没给系统培训,都是师傅带一带。有时候遇到特别难的客户需求,还得自己上网查资料,感觉挺锻炼人的。但要说不足,管理上有点松散,大家都是远程办公,任务分配不太清晰,有时候得反复确认。建议他们搞个内部协作平台,文件和任务进度一目了然,效率肯定会更高。对我职业规划的影响挺大的。以前觉得翻译就是敲键盘,现在明白翻译是个技术活,得懂工具、懂行业。如果以后想往技术翻译方向发展,还得继续学,比如CAT工具的深度应用,还有特定行业的专业知识。这次实习最大的收获,就是知道自己短板在哪,比如术语管理这块还得加强。三、总结与体会这8周,从2023年6月5日到8月3日,在外国语译联的实习像把理论搬到了现实里。刚开始接文件时手心冒汗,8000字的商务合同密密麻麻的专业术语看得眼花,好几次想放弃。但转念想,学校教的CAT工具用起来还是生疏,术语管理混乱,效率低得可怜。硬着头皮上了,每天对着电脑,把客户反馈的3处重大错误都改了回来,最后那套技术手册的术语一致性冲到了95%以上,这让我挺有成就感。实习最大的收获是明白翻译不是简单的中英文替换。比如7月中旬那套汽车行业的规范文件,客户要求精度到每个标点,我花了整整48小时校对,把翻译记忆库里的匹配率从70%提到88%,最后只出了3处拼写错误。这个经历让我知道,责任感得从细节里体现。以前在学校,作业交上去改不改关系不大,现在不一样,客户等着用,拖一天都影响合作。抗压能力也练出来了,以前觉得8000字是座山,现在能4小时啃完,还保证质量。这次实习像照镜子,照出了自己的短板。比如对电子行业的电路术语不熟,导致初稿里有个"mosfet"直接翻成中文"mos管",后来同事提醒才改过来。这让我意识到,专精比广博更重要。职业规划也更清晰了,以前想当通用翻译,现在想往技术翻译钻,特别是医疗器械和汽车领域。打算下学期考个CATTI二级,先把CAT工具练溜,再报个行业知识培训课。行业趋势也看明白了。现在客户越来越要效率,但也更看重质量。机器翻译辅助翻译是大势所趋,但人工的润色和校对作用没法替代。像我们用Trados的Termbase,把术语统一管理,效率提升明显。不过行业里还流传着"人机协作三步法"MT预译+关键句校对+整体润色,这个方法论我记下了,以后肯定用得上。从学生到职场人的心态转变挺明显的。以前觉得翻译就是码字,现在知道得考虑成本、效率、质量,还要懂客户需求。责任感像压在肩上的担子,沉甸甸的,但挺充实。这段经历是我简历上最亮眼的一笔,也是未来求职的底气。如果真能进这个行业,我打算先从技术文档翻译做起,把CAT工具玩透,再慢慢拓展领域。总之,这次实习没白费,收获满满,对以后的路更有方向了。四、致谢感谢外国语译联提供这次实习机会,让我在8周时间里接触到了真实的翻译项目。特别感谢指导我的师傅,在我遇到术语难题时耐心讲解,比如那次医疗设备手册的术语库搭建,要不是他指点,我可能要浪费一周时间。还有团队里的同事,大家忙的时候也会互相搭把手,帮我分担过几次紧急任务。这段经历让我明白团队合作的重要性。感谢学校的指导老师,实习前上过的翻译工作坊课让我打下了基础,特别是CAT工具那部分,实

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论