翻译学翻译公司翻译实习生实习报告_第1页
翻译学翻译公司翻译实习生实习报告_第2页
翻译学翻译公司翻译实习生实习报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译学翻译公司翻译实习生实习报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX翻译公司担任翻译实习生,负责英文技术文档和商务合同的笔译工作。共完成约12000字翻译任务,其中技术文档准确率达98%,经客户返修仅3处细节问题。核心工作成果包括:将5份国际技术手册译为中文,确保术语统一性;协助完成2份百万级项目的合同翻译,通过术语库管理工具提升效率。专业技能应用上,运用Trados2019进行译后编辑,通过机器翻译辅助完成60%以上重复性内容,人工校对修正率达92%。提炼出可复用的方法论:建立“术语-案例”关联表,通过对比分析同类文件提升翻译质量;运用“四色标注法”处理复杂长句拆分,使译文逻辑更清晰。

二、实习内容及过程

1实习目的

希望通过实践掌握笔译实际操作流程,提升专业软件应用能力,了解行业真实工作环境。

2实习单位简介

公司主营技术文档和商务合同翻译,客户覆盖欧美和亚洲多个行业,项目类型包含专利手册、医疗器械说明和跨国协议。我有幸加入的部门专攻IT硬件领域,要求术语精确性极高。

3实习内容与过程

入职第一周学习公司术语库和翻译记忆库,导师给我分配了10份基础操作文档。7月8日独立接手一份电子设备使用手册,共28页,术语量约350条。我使用Trados2019建立项目,通过“翻译助手”插件自动匹配85%内容,剩余部分采用“译后编辑”模式。遇到专业术语“热插拔接口”的译法争议,查阅3篇行业论文和3个竞品说明书后,最终采用“即插即用连接器”方案,这个结论后来被项目经理采纳并更新到术语库。7月20日参与一个紧急医疗设备合同项目,要求48小时内完成初稿。我熬夜整理了20组医疗器械相关术语的“源语-目标语”平行案例,通过“四色标注法”标记长句拆分点,实际用时35小时完成初稿,客户最终只修改了2处措辞问题。

4实习成果与收获

总计完成翻译任务4.2万字,其中技术手册准确率通过内部质检达99%,合同类文件术语一致性评分9.2分(满分10分)。最大的收获是掌握了“术语矩阵”管理方法——将同一概念在不同文档中的译法横向对比,建立动态关联表。比如“数据加密”在5份文档中有4处译为“数据加密技术”,1处用“信息加密措施”,这种差异记录能避免后期项目混乱。职业规划上突然清晰很多,发现比起文学翻译,自己更擅长处理高密度的技术文本。

5问题与建议

实习中明显感觉到公司培训机制不足,初期术语库查找效率低导致我浪费不少时间。比如7月12日有个项目因为缺乏“信号衰减系数”的译例,我硬着头皮编了译法,后来才在导师帮助下找到正确表述。建议公司可以每周固定安排术语库维护培训,或者开发一个“术语求助”共享平台。另一个问题是岗位匹配度问题,我接手的几份项目偏重IT硬件,但合同翻译经验几乎为零。如果公司能让我接触更多商业文本,或许能更全面地锻炼能力。

三、总结与体会

1实习价值闭环

这8周像把理论装进了实践,以前觉得翻译就是文字转换,现在明白这是个系统工程。7月10日接手那个医疗设备手册时,术语表不全让我焦头烂额,硬是逼着自己跑遍行业数据库和专利网,最后整理出那份350条术语的对比表,虽然导师后来补充了5条,但那种啃下来成就感真实得很。现在回头看,每份译稿都是一次专业认知升级,比如7月25日做的那个合同项目,客户对“forcemajeure”的译法反复确认,我才搞懂法律文本的严谨性远超普通文档,这比课本上学几天都深刻。

2职业规划联结

实习彻底坚定了技术翻译方向。8月15日那天,看着自己完成的百万级项目译稿通过终审,突然意识到这就是我想要的职业状态——用专业工具解决复杂问题。对比初期接活时手忙脚乱,现在能熟练运用Trados的“译例管理”功能,甚至帮导师优化了术语库检索路径,这种从被动学习者到贡献者的转变,让我对未来的学习有了新目标。计划下学期考个CATTI三级,重点攻克科技文献模块,把实习中积累的“热插拔”“信号衰减”这类硬核术语练得更扎实。

3行业趋势展望

公司7月底紧急转译的那批AI芯片说明书,让我看到机器翻译+人工审校的协作模式有多重要。当时我试着用“DeepL”处理重复性段落,虽然最终要人工修改80%,但效率提升明显。导师私下跟我说,现在行业主流都在搞MTPE(机器翻译生产环境),像我们这种传统译员必须学会做“翻译工程师”。这让我意识到,未来不能只埋头翻译,还得懂项目管理、会用CAT工具开发。8月30日做的那个复盘总结时,我特意列了份“技术文档翻译流程表”,把术语管理、译后编辑、格式处理这些环节都量化了时间节点,导师看了直夸有想法。这种把实践转化为方法论的过程,大概就是从学生到职场人的必经之路吧。

四、致谢

1

感谢公司给我这个实习机会,让我接触到了真实的翻译项目。

2

特别感谢导师在术语库建设和项目流程上的悉心指导

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论