语言学语言翻译公司翻译实习生报告_第1页
语言学语言翻译公司翻译实习生报告_第2页
语言学语言翻译公司翻译实习生报告_第3页
语言学语言翻译公司翻译实习生报告_第4页
语言学语言翻译公司翻译实习生报告_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言学语言翻译公司翻译实习生报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX语言学语言翻译公司担任翻译实习生,负责中英互译项目。期间完成翻译稿件120份,累计字数约35,000字,其中技术文档翻译占比45%,文学翻译占比30%,商务邮件占比25%。通过应用语料库检索工具提升术语一致性达85%,利用机器翻译辅助工具处理重复性内容,缩短单份稿件平均处理时间20%。掌握的CAT工具操作流程可显著优化团队协作效率,建立的术语数据库为后续项目提供直接参考,具体体现在项目B技术文档翻译中,术语准确率提升至92%。二、实习内容及过程实习目的主要是想把学校学的理论知识用到实际翻译工作里,了解真实的项目流程和行业要求。实习单位是家专门做中英互译的公司,服务客户主要集中在科技和出版领域,团队规模不大但氛围挺专注。实习内容开始时主要是熟悉CAT工具,比如翻译记忆库和术语库的应用,导师给我发了50份过去的项目案例让我研究,重点是分析术语统一性和句式处理技巧。7月10号开始接活儿,第一个任务是翻译一套科技文档,共15页,术语占比高,要求精度控制在98%以上。我直接上手用了Trados,把公司给的术语表导入库,遇到不熟的专有名词就查专业数据库,比如IEEE标准库,花了3天才完成初稿,导师又花了1天给我逐句修改,最后准确率到了96%。之后参与了一个文学翻译项目,需要保持原文风格,那段时间我看了不少相关理论文章,比如关于“文化意象翻译”的讨论,尝试用加注和释义的方法处理文化负载词,比如把某个典故直接翻译出来再加个脚注解释。8月初参与了两个同声传译的口译测试,虽然准备不充分,但也让我意识到自己在快速信息处理和笔记技巧上还有很大差距。困难主要是初期对某些行业术语不熟,尤其是给一家做AI硬件的做技术手册翻译时,对“传感器标定”“数据采样率”这类表达一开始有点懵,直接查了公司给的参考资料和几篇学术论文,才慢慢弄明白。还有一次是翻译一封商务邮件,客户要求非常简洁,我写得太啰嗦,导师直接给我标红了大段话让我改,说这种场合要像写广告语一样精准。我花了更多时间学习如何用短句和关键词传递信息。成果的话,8周总共完成了120份翻译任务,平均每天处理910份,其中技术文档的术语准确率稳定在94%以上,文学类稿件得到了客户的好评,说风格还原度高。在术语库建设上,我整理了200多条高频专业术语,后来被团队采纳用于新员工培训。口译测试虽然没过,但测试官说我基础不错,就是紧张了。这段经历让我清楚了自己在“术语管理”和“跨文化语用”上的优势,但也看到了在“快速反应”和“领域知识深度”上的短板。公司这边我感觉培训机制可以再完善,比如新人上手初期缺乏系统的行业知识培训,很多东西都是靠摸索或者导师经验传授。建议可以建立更规范的入职培训手册,或者组织定期的行业知识分享会,比如每月一次邀请工程师讲解产品原理。另外我觉得岗位匹配度上,如果能有更多机会接触不同类型的稿件,比如法律或医疗领域,对个人成长会更有帮助。我自己的想法是,以后可以往技术翻译或者文学翻译里钻,先把这两个方向吃透,同时继续提升口译能力,毕竟现在市场对复合型人才需求大。三、总结与体会这8周,从7月1号到8月31号,在XX语言学语言翻译公司的经历,确实让我的理解有了闭环。刚去的时候,主要是想把课堂上学到的翻译理论,比如功能对等、文化负载词处理这些,跟实际工作联系起来。开始接手翻译任务的时候,压力挺大的,尤其是面对那些技术文档,里面全是生僻术语,感觉书本知识根本不够用。我花了大量时间去查资料,比如翻阅IEEE的标准文档,还主动跟导师请教术语的统一性问题。记得有一次翻译一套AI设备的操作手册,里面有20多个核心术语,我为了确保准确,直接找了3篇相关的学术论文来核对,最后提交的版本术语准确率达到了96%,导师给了不错的评价。这段经历让我明白,翻译不是简单的文字转换,背后需要扎实的专业知识和严谨的态度。实习的过程也让我更清楚了自己的职业规划。之前我对翻译的细分领域没什么概念,现在通过参与不同类型的项目,发现自己对技术翻译更感兴趣,尤其是跟计算机、人工智能相关的领域。这段经历让我确定了自己未来想要深耕的方向,接下来打算系统学习相关领域的知识,比如机器学习的基础理论,同时继续提升翻译技能,考虑报考CATTI证书,希望能往这个方向发展。行业里现在流行机器翻译+译后编辑的模式,这也让我意识到,未来的翻译人员必须跟得上技术发展的步伐,不能只靠人工翻译。我打算在后续的学习中,多接触CAT工具的高级应用,比如如何利用翻译记忆库和术语库来提高效率,同时也要加强对机器翻译错误模式的识别能力。回顾这段实习,最大的体会是从学生到职场人的心态转变。以前做作业,写得好不好主要是看老师给多少分,但现在不一样,每一份翻译任务都直接关系到客户满意度和公司的声誉。这种感觉挺奇妙的,也让我更有责任感。比如有一次,客户要求翻译一份紧急的商业计划书,时间非常紧张,我虽然很累,但还是主动加班,最后按时交付了质量不错的稿件,客户还特意发了邮件表示感谢。这种被认可的感觉,比单纯拿到一个高分要有意义得多。未来,我会把这种责任感带到学习和工作中,持续提升自己的专业能力,希望能成为别人可以信赖的翻译人员。同时,这次实习也让我看到了自身的不足,比如在处理长难句和保持风格一致性上还有待提高,这些都会是我接下来努力的方向。四、致谢感谢在XX语言学语言翻译公司实习的8周时间里,导师给予的悉心指导和耐心教诲,尤其是在术语处理和项目流程方面提供

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论