下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外国语XX翻译服务翻译实习生实习报告一、摘要
2023年7月1日至2023年8月31日,我在外国语XX翻译服务担任翻译实习生,负责中英互译项目。核心工作成果包括完成120份技术文档翻译,累计字数达35,000字,其中85%的文档经客户验收评分达9分以上。通过运用机器翻译辅助工具(如DeepL)与人工校对结合的方法,将单份文档翻译效率提升40%,错误率降低30%。专业技能方面,熟练应用CAT工具(如Trados)进行术语管理,建立包含500条术语的数据库;通过分析错误案例,归纳出长句拆分与被动语态转换的优化策略,可应用于类似项目。
二、实习内容及过程
实习目的主要是想把课堂上学到的翻译理论跟实际工作结合起来,看看自己能不能在真实项目里用上那些技巧。
实习单位是家挺专业的外语服务公司,主要做中英技术文档和商务资料的互译,客户覆盖挺多行业,像电子、医药、软件都有涉及。
实习期间跟着senior翻译做了两个主要项目。一个是7月10号到20号接的一个电子元件说明书项目,共35份文档,5万2千字,要求48小时内完成初稿。另一个是7月25号开始的一个医药行业技术手册翻译,共28份,3万8千字,这个项目对术语的准确性要求特别高,用了他们给的术语库,我帮忙补充了120个新术语条目。每天的工作就是先开译前会,了解项目背景和要求,然后对着技术图纸和产品规格书开始翻译,遇到拿不准的词就查Glosbe和行业专业论坛,晚上还要用Trados把译好的文档导出去跟senior对比,修改明显的错误和漏译。记得刚开始做电子元件项目时,对一些专业术语不熟,导致效率不高,错漏也多。后来我专门找了公司之前的翻译案例研究,看了他们怎么处理类似的技术被动语态和长难句,还去图书馆借了本电子工程导论的书快速翻了一遍,效率慢慢就上来了。那个项目最后客户验收时,错误率控制在千分之五以内,比之前我独立接的小活儿质量高不少。医药手册项目里有个挑战是翻译一个关于临床试验结果的段落,里面涉及的统计术语和逻辑关系特别复杂,我花了3个晚上,把原文反复读了几十遍,结合术语库和医学文献里的例子,把句式结构简化了,把被动变主动,最后senior评价说表达很清晰,术语也准。
通过这两个项目,我大概摸清了专业翻译的工作流程,从译前准备、翻译执行到译后审校,每个环节都很关键。学会了怎么用CAT工具管理术语,也体会到团队协作的重要性。最大的收获是认识到自己的不足,比如对某些冷门行业的背景知识储备太少了,以后得加强学习。
遇到的困难主要是两个。一是刚开始对术语管理不熟练,自己整理的术语表乱七八糟,查找效率低。后来我就开始用Trados的术语库功能,把常用术语和刚学的词分门别类放进去,还建了几个模板,之后找词就快多了。二是面对紧急项目时,时间管理有点乱,经常是前松后紧。后来我学着用Trello排任务清单,标明优先级和截止时间,感觉有条理多了。
实习成果的话,两个项目合计翻译了8万字,客户反馈普遍不错,尤其是医药手册那个项目,客户还特意邮件跟我说翻译质量超出预期。我建立的术语库也留在了公司,后面接类似项目可以直接用。这段经历让我对翻译行业有了更直观的认识,也坚定了以后要往技术翻译方向发展的想法。虽然知道自己现在还菜,但至少知道了自己的短板在哪,该补啥了。
实习单位吧,我觉得管理上可以再人性化点,比如加班的时候能提供点零食饮料啥的。培训机制的话,新来的实习生直接丢项目上,中间指导有点少,要是能安排个资深翻译带一带,手把手教教怎么处理各种难点,效果可能会更好。岗位匹配度方面,我觉得学校教的翻译理论跟实际工作需求还是有点脱节,比如机器翻译辅助翻译这块,学校没怎么讲,实习时才头一回接触,感觉挺重要的技能得早点学。
三、总结与体会
这8周,从7月1日到8月31日,在外国语XX翻译服务的实习经历,让我对翻译工作有了脱胎换骨的认识。实习的价值在于把书本里的理论,像术语管理、翻译记忆库的应用,真真切切用在了8万字以上的实际翻译任务里。我负责的电子元件和医药手册项目,最终客户反馈的错误率低于千分之五,这份数据证明了我不仅学会了怎么工作,还掌握了提高质量的方法。这段经历让我明白,翻译不只是文字转换,更是跨文化沟通的技术活,需要严谨的态度和对细节的极致追求。
实习也让我看清了自己的职业规划方向。我发现自己对技术翻译特别感兴趣,尤其是结合机器翻译辅助工具提高效率的部分。这段经历让我确定了下一步要考取翻译专业资格证书,并且打算在接下来的一学期里,系统学习一下目标行业的技术文档,争取下次实习能接更复杂的项目。实习时感受到的责任感和面对压力时的心态变化,是回学校后很难再体验到的。从每天担心译错一个词会影响整个项目,到后来能从容应对客户的需求,这种成长让我觉得付出很值得。
看着自己在Trados里的翻译记忆库越来越丰富,看着自己建立的术语库被同事使用,我感受到实习带来的成就感。同时,我也意识到行业在变,机器翻译和人工智能正在深刻改变翻译行业,未来译者需要更懂技术、更懂数据。这次实习让我意识到,持续学习的重要性比以前任何时候都更强。我会把实习中学到的经验,比如怎么高效利用CAT工具,怎么快速吸收新领域的术语,融入到后续的学习里,争取做一名既懂语言又懂技术的复合型翻译人才。这段经历像块敲门砖,让我更自信地朝着职业目标前进。
四、致谢
感谢在实习期间给予指导和帮助的各位。感谢外国语XX翻译服务提供了这次宝贵的实习机会,让我能将所学应用于实践。特别感谢我的实习导师,在实习期间耐心解答我的疑
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030德国化工新材料研发与应用行业市场竞争现状报告
- 2025-2030德国光学精密仪器行业经济效果分析规划
- 2025-2030循环经济模式推广政策激励措施建议书
- 2025-2030形状记忆合金医疗应用商业化障碍及临床转化与专利布局研究
- 2025-2030废品回收利用行业生产工艺改进及其对环保效益提升研究
- 2025-2030帆船旅游产业前景研究及风险投资路径规划报告
- 2025-2030布拉格啤酒酿造行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030布基纳法索农业科技行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030富阳交通运输行业市场深度研判与行业挑战及投资策略研究报告
- 施工材料可追溯方案
- HG-T 20583-2020 钢制化工容器结构设计规范
- T-SHNA 0004-2023 有创动脉血压监测方法
- 缅甸矿产资源分布情况
- 建设方承包方和劳务公司三方代发协议模板
- 产前筛查培训课件
- 项目管理能力考核汇总表
- 文化区发展策略研究-以香港西九龙文化区和牛棚艺术村为例
- YC/T 558-2018卷烟燃烧锥落头倾向的测试
- GB/T 35263-2017纺织品接触瞬间凉感性能的检测和评价
- FZ/T 64085-2021非织造用纤维网帘
- 《其它血型系统简介》教学课件
评论
0/150
提交评论