2026年专业日语进阶训练试题翻译技能与实践操作_第1页
2026年专业日语进阶训练试题翻译技能与实践操作_第2页
2026年专业日语进阶训练试题翻译技能与实践操作_第3页
2026年专业日语进阶训练试题翻译技能与实践操作_第4页
2026年专业日语进阶训练试题翻译技能与实践操作_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年专业日语进阶训练试题:翻译技能与实践操作一、短句汉译日(共5题,每题4分,共20分)要求:将下列中文短句翻译成符合日语表达习惯的句子,注意敬语和语境。1.为应对全球气候变化,我国正积极推动绿色能源技术的研发与应用。2.该公司承诺在2028年前实现碳中和目标,并加大对可再生能源项目的投资力度。3.日本传统茶道不仅是艺术形式,更蕴含着深刻的哲学思想和文化传承。4.中国与日本在数字经济领域的合作前景广阔,双方应加强政策协调与标准对接。5.为促进中日文化交流,两国青年交流活动将持续举办,增进相互理解与友谊。二、长句汉译日(共3题,每题6分,共18分)要求:将下列中文长句翻译成日语,注意长句的拆分、语序调整和逻辑连接。1.随着中日经济关系的不断深化,两国企业间的技术合作日益频繁,特别是在新能源汽车和半导体等战略性产业领域。2.日本政府计划通过“创新2030”战略,加强人工智能、生物技术等前沿科技的研发,以提升国家竞争力。3.中日两国在文化遗产保护方面存在广泛共识,双方合作开展的古建筑修缮项目取得了显著成效,但仍需进一步扩大合作范围。三、段落汉译日(共2题,每题10分,共20分)要求:将下列中文段落翻译成日语,保持原文的逻辑结构、语气和风格,适当运用敬语和连接词。1.中文原文:近年来,中日两国在环境保护领域的合作日益密切。中国政府高度重视生态文明建设,提出“绿水青山就是金山银山”的理念,呼吁各国共同应对环境问题。日本则凭借其先进的环保技术,积极参与国际合作,特别是在废弃物处理和新能源开发方面。两国通过政府间磋商和民间交流,建立了多层次的合作机制,为全球可持续发展贡献力量。2.中文原文:日本的中小企业在产业链中扮演着重要角色,尽管面临劳动力短缺和老龄化等挑战,但通过数字化转型和人才培养,依然保持着较强的竞争力。中国政府鼓励企业学习日本精益管理的经验,推动制造业转型升级。未来,两国若能进一步深化在中小企业领域的合作,将有助于提升全球供应链的韧性与效率。四、商务邮件汉译日(共1题,15分)要求:将下列中文商务邮件翻译成日语,注意格式、敬语和商务礼仪。中文原文:主题:关于中日企业技术合作意向的讨论尊敬的[客户公司名称]代表:您好!我司长期关注贵公司在新能源汽车领域的创新成果,特别是在电池技术研发方面的领先地位。为推动中日绿色能源产业的合作,我们计划在2027年春季举办技术交流会,邀请贵司专家参与,共同探讨电池回收利用等课题。此外,我司对贵公司提出的“循环经济”理念十分认同,希望未来能在相关项目上展开合作。如蒙同意,请告知具体参会安排及所需材料。期待您的回复!顺祝商祺![您的姓名][公司名称]2026年10月20日五、新闻编译(共1题,20分)要求:将下列中文新闻编译成日语,注意新闻标题的简洁性、导语的可读性和正文的信息密度。中文原文:标题:中日科学家联合研发新型抗癌药物取得突破导语:中日两国科研团队近日宣布,通过合作研发成功一种新型抗癌药物,临床试验显示其疗效显著且副作用较低,有望为癌症治疗带来新希望。正文:该药物由中国科学院上海药物研究所和日本理化学研究所联合开发,采用人工智能辅助药物设计技术,针对肿瘤细胞的特异性靶点进行精准攻击。研究表明,该药物在黑色素瘤和肺癌的早期治疗中效果尤为突出。两国科学家表示,未来将加速推进临床试验,争取早日推向市场。答案与解析一、短句汉译日(答案与解析)1.日语翻译:地球温暖化への対応として、我国は積極的にグリーンエネルギー技術の研究開発と応用を推進している。解析:使用“~として”“積極的に”体现政策主动性,“研究開発と応用”对应“研发与应用”。2.日语翻译:当社は2028年までにカーボンニュートラルの目標を実現すると約束し、再生可能エネルギー分野への投資を強化する力度を示している。解析:“~と約束し”体现承诺,“~への投資を強化”对应“加大投资力度”,符合商务日语的简洁性。3.日语翻译:日本の伝統的な茶道は単なる芸術形式ではなく、深い哲学思想と文化的継承を内包している。解析:使用“~ではなく”进行转折,强调茶道的双重属性,“文化的継承”对应“文化传承”。4.日语翻译:中日両国のデジタル経済分野の協力は広がりが期待され、両国は政策調整と標準接続の強化が必要である。解析:“広がりが期待され”体现前景,“政策調整と標準接続”具体化合作方向。5.日语翻译:中日文化交流を促進するため、両国の若者交流活動は継続的に開催され、相互理解と友好関係を深めることが目的である。解析:“~ため”说明目的,“相互理解と友好関係”点明交流意义。二、长句汉译日(答案与解析)1.日语翻译:中日経済関係の深化に伴い、両国企業間の技術協力は日増しに頻繁になり、特に電気自動車や半導体などの戦略的分野において顕著である。解析:“~に伴い”衔接背景,“日増しに頻繁”强调趋势,“戦略的分野”对应“战略性产业”。2.日语翻译:日本政府は「イノベーション2030」戦略を通じて、人工知能やバイオテクノロジーなどの先端技術の研究開発を強化し、国家競争力の向上を図っている。解析:使用“~を通じて”说明手段,“先端技術”对应“前沿科技”,“~を図っている”体现计划性。3.日语翻译:中日両国は文化遺産保護分野で広範な共通認識を持っており、共同で行う古建築修繕プロジェクトは顕著な成果を上げているが、さらなる協力拡大が必要である。解析:“広範な共通認識”强调共识,“~を上げている”对应“取得成效”,用“が”连接转折。三、段落汉译日(答案与解析)1.日语翻译:近年来、中日両国の環境保護分野における協力はますます密接になっている。中国政府は生態文明建設に重きを置き、「緑水青山は金山銀山である」という理念を提唱し、各国が環境問題に共同対処することを呼びかけている。日本は先進的な環境技術を活用し、国際協力に積極的に参加しているが、特に廃棄物処理と新エネルギー開発分野で注目されている。両国は政府間協議と民間交流を通じて多層的な協力メカニズムを構築し、世界的な持続可能な発展に貢献している。解析:使用“~を活用し”“~で注目されている”体现日本的角色,“多層的な協力メカニズム”具体化合作形式。2.日语翻译:日本の中小企業はサプライチェーンにおいて重要な役割を果たしており、労働力不足や高齢化などの課題に直面しているが、デジタル変革と人材育成を通じて依然として高い競争力を維持している。中国政府は企業が日本のバージンマネジメントの経験を学ぶことを奨励し、製造業の転換・昇華を推進している。今後、両国が中小企業分野でさらに協力を深化させることで、グローバルサプライチェーンの耐性と効率性が向上する可能性がある。解析:“~に直面しているが”转折说明现状,“バージンマネジメント”音译加注(若需更准确可改为“継続的改善”),用“~可能性がある”表达未来展望。四、商务邮件汉译日(答案与解析)日语翻译:件名:中日企業技術協力に関する議論について拝啓[顧客会社名]の皆様拝啓、貴社の新エネルギー分野における革新的な成果に長年注目しておりました。環境エネルギー産業の協力を推進するため、我社は2027年春に技術交流会を開催し、貴社の専門家にご参加いただき、バッテリーリサイクル利用などの課題を共同で検討したいと考えております。また、貴社が提案された「循環経済」の理念には深く共感しており、今後の関連プロジェクトでの協力を期待しております。ご同意のほど、会議の詳細や必要書類を教えていただければ幸いです。ご多忙中恐縮ですが、ご返信をお待ちしております。敬具[您的姓名][会社名]2026年10月20日解析:-格式:采用日式商务信函格式(拝啓/敬具),敬语使用“拝啓”“~いただければ幸い”“ご返信をお待ちしております”。-内容:用“長年注目しておりました”体现长期关注,用“~と考えております”表达计划,避免过于直接的语气。五、新闻编译(答案与解析)日语翻译:タイトル:中日科学者、新型がん治療薬の開発に成功本報:中日の研究チームは近日、新型がん治療薬の共同開発に成功し、臨床試験でその効果が顕著で副作用が少ないことが判明し、がん治療に新たな希望をもたらす見込みである。本文:该薬は中国科学院上海药物研究所と日本理化学研究所の共同開発であり、人工知能を活用した薬物設計技術を用い、がん細胞の特異的なターゲットを的確に攻撃する。研究によると、この薬はメラノーマや肺がんの早期治療で特に効果が高い。両国の科学者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论