2026年高级职称英语考试阅读理解长难句解析与翻译技巧试题_第1页
2026年高级职称英语考试阅读理解长难句解析与翻译技巧试题_第2页
2026年高级职称英语考试阅读理解长难句解析与翻译技巧试题_第3页
2026年高级职称英语考试阅读理解长难句解析与翻译技巧试题_第4页
2026年高级职称英语考试阅读理解长难句解析与翻译技巧试题_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年高级职称英语考试阅读理解长难句解析与翻译技巧试题一、单句理解(每题2分,共5题)要求:仔细阅读下列长难句,并根据句意回答问题。1.题目:"Therapidadvancementofartificialintelligencehasnotonlytransformedindustriesbutalsoraisedprofoundethicalquestionsregardingprivacy,employment,andsocietalfairness,whichdemandimmediateattentionfrompolicymakersworldwide."问题:该句的主干结构是什么?选项:A.TherapidadvancementofAIhastransformedindustriesandraisedethicalquestions.B.AIadvancementhastransformedindustriesandraisedquestionsthatdemandattention.C.AIadvancementhasraisedethicalquestions,whichrequirepolicymakers'attention.D.AIadvancementhastransformedindustries,raisingethicalquestionsforpolicymakers.2.题目:"Despitetheincreasingrelianceondigitaltechnologies,traditionalcraftsmanshipremainsavitalculturalheritage,asitembodiestheskillsandwisdompasseddownthroughgenerations,ensuringitsenduringvalueinamodernizedworld."问题:该句中"asitembodies..."的作用是什么?选项:A.解释原因B.补充信息C.提出对比D.强调结果3.题目:"Theglobalclimatecrisis,exacerbatedbyindustrialemissionsanddeforestation,hasledtoextremeweathereventssuchasdroughts,floods,andwildfires,necessitatingurgentcollaborativeeffortstomitigateitsimpact."问题:该句中"suchas..."的功能是什么?选项:A.列举例子B.推断结果C.解释原因D.补充背景4.题目:"Economicglobalizationhasfacilitatedcross-bordertradeandinvestment,yetithasalsoexacerbatedincomeinequalityindevelopingcountries,posingsignificantchallengestosocialstabilityandsustainablegrowth."问题:该句中"yet"表示什么关系?选项:A.因果关系B.让步关系C.对比关系D.时间关系5.题目:"Theriseofrenewableenergysourceslikewindandsolarpowerhasnotonlyreducedgreenhousegasemissionsbutalsocreatednewjobopportunitiesingreentechnologysectors,whichalignswithglobalsustainabilitygoals."问题:该句中"whichalignswith..."的作用是什么?选项:A.提出建议B.解释原因C.补充信息D.强调结果二、句子改写(每题3分,共4题)要求:将下列长难句改写为更简洁的句子,并保持原意不变。6.题目:"Theimplementationofstringentenvironmentalregulationshasbeenhinderedbythelackofpoliticalwillandinsufficientfinancialresources,whichhasdelayedeffortstocombatpollutioneffectively."改写要求:用一句话表达原意。7.题目:"TheCOVID-19pandemichasnotonlydisruptedglobalsupplychainsbutalsohighlightedthevulnerabilitiesinhealthcaresystems,necessitatingreformstoenhanceresilienceandpreparednessforfuturecrises."改写要求:用一句话表达原意。8.题目:"Advancedmanufacturingtechnologies,suchasroboticsandautomation,haveimprovedproductionefficiencybuthavealsoledtojoblossesincertainsectors,raisingconcernsaboutworkforcedisplacement."改写要求:用一句话表达原意。9.题目:"Theincreasingurbanizationhasexacerbatedtrafficcongestionandhousingshortagesinmegacities,demandinginnovativesolutionssuchaspublictransportationexpansionandaffordablehousingpolicies."改写要求:用一句话表达原意。三、翻译填空(每题4分,共5题)要求:将下列长难句中的划线部分翻译成中文,并写在答题卡上。10.题目:"Thedigitaleconomyhasrevolutionizedtraditionalbusinessmodels,asitenablesreal-timedataanalyticsandcustomerengagement,whichenhancesdecision-makingefficiency."划线部分:enablesreal-timedataanalyticsandcustomerengagement11.题目:"Climatechangeposesaexistentialthreattocoastalcommunities,asrisingsealevelsandextremestormscanleadtoirreversibleecologicaldamageandeconomiclosses."划线部分:posesanexistentialthreat12.题目:"Thegovernment'sinvestmentineducationhasnotonlyimprovedliteracyratesbutalsofosteredinnovation-driveneconomicgrowth,whichcontributestolong-termsocietaldevelopment."划线部分:fosteredinnovation-driveneconomicgrowth13.题目:"Theriseofremoteworkhastransformedthelabormarket,asitprovidesemployeeswithflexibilitywhilechallengingtraditionaloffice-basedstructures."划线部分:providesemployeeswithflexibility14.题目:"Sustainableagriculturepractices,suchascroprotationandorganicfarming,canreduceenvironmentalpollution,astheyminimizetheuseofchemicalfertilizersandpesticides."划线部分:minimizetheuseofchemicalfertilizersandpesticides四、段落翻译(每题5分,共2题)要求:将下列段落翻译成中文,注意保持原意和逻辑连贯。15.题目:"Theintegrationofartificialintelligenceintohealthcarehassignificantlyimproveddiagnosticaccuracyandtreatmentpersonalization,yetitalsoraisesconcernsaboutdataprivacyandalgorithmicbias,whichrequirecarefulregulationtoensureethicaluse."16.题目:"Theglobalfoodsecuritycrisishasbeenexacerbatedbyclimatechange,populationgrowth,andsupplychaindisruptions,necessitatingcollaborativeeffortstodevelopsustainableagriculturalsolutionsandensureequitableaccesstofoodresources."答案与解析一、单句理解1.答案:D解析:句子主干为"TherapidadvancementofAIhastransformedindustries,raisingethicalquestionsforpolicymakers."其中"raisingethicalquestionsforpolicymakers"为现在分词短语作结果状语,说明AI发展带来的影响。2.答案:A解析:"asitembodies..."为原因状语从句,解释"traditionalcraftsmanshipremainsavitalculturalheritage"的原因。3.答案:A解析:"suchas..."为列举关系,列举气候危机的具体表现(droughts,floods,wildfires)。4.答案:C解析:"yet"表示转折关系,指出经济全球化带来的负面影响(加剧收入不平等)。5.答案:C解析:"whichalignswith..."为非限制性定语从句,补充说明可再生能源发展与全球可持续发展目标的一致性。二、句子改写6.答案:Thelackofpoliticalwillandinsufficientfinancialresourceshashinderedtheimplementationofenvironmentalregulations,delayingeffortstocombatpollution.解析:将"whichhasdelayed..."改为现在分词短语作结果状语,使句子更简洁。7.答案:TheCOVID-19pandemicdisruptedglobalsupplychainsandhighlightedhealthcarevulnerabilities,necessitatingreformsforfuturecrisispreparedness.解析:合并两个分句,用"and"连接,保持原意。8.答案:Advancedmanufacturingtechnologieshaveimprovedproductionefficiencybuthavealsocausedjoblossesincertainsectors,raisingconcernsaboutworkforcedisplacement.解析:用"butalso"连接两个并列成分,简化表达。9.答案:Urbanizationhasworsenedtrafficcongestionandhousingshortagesinmegacities,requiringsolutionslikepublictransportationexpansionandaffordablehousingpolicies.解析:合并两个分句,用"requiring"引出解决方案。三、翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论