版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语跨国公司翻译实习生实习报告一、摘要2023年6月5日至8月23日,我在一家国际能源科技企业担任翻译实习生,为期八周。核心工作成果包括完成92份技术文档的笔译任务,累计字数达18,500字,其中85%的文档经二次校对符合ISO17100标准。参与3场跨时区线上会议口译,累计时长12小时,准确率达96.7%。专业技能应用方面,运用CAT工具(如Trados)提升翻译效率30%,通过术语管理系统建立217条行业术语库。提炼出基于“四重校对”的译稿质量管控方法,即初译、术语核对、同行互校、项目经理终审,该流程使错误率降低42%。二、实习内容及过程1实习目的去8周,我想看看自己在翻译这块儿到底能干啥,实际工作跟学校里学的有啥不一样,主要是想提升下自己的实战能力,看看自己适不适合这行。2实习单位简介我去的这家公司,主要搞新能源技术研发,客户遍全球,所以翻译需求特别多,技术文档、会议口译都有。公司不大,但翻译部门挺专业,有专门的术语库和CAT工具,工作节奏快,要求也高。3实习内容与过程刚去那会儿,主要是熟悉环境,跟着师傅学怎么用他们的CAT工具,主要是Trados,还有术语管理系统。师傅给我看了之前的译稿,说术语统一特别重要,不能随便造词。我花了3天时间,把公司常用的200多条术语整理成表,还备注了使用场景。第2周开始接活儿,主要是笔译,主要是技术文档,比如光伏系统的安装手册、风力发电的运维指南。我每天大概处理23份,每份审3遍,尽量把错误降到最低。有一次翻译一份关于电池组的文档,里面有很多专业术语,比如“lithiumioncells”“thermalrunaway”,我查了挺多资料,还问了师傅,最后写出来的稿子反馈还不错。第4周开始接触口译,主要是线上会议,有3场,都是跟欧洲客户谈项目。刚开始挺紧张的,怕说错,后来慢慢适应了。有场会议是关于储能系统的,涉及挺多技术细节,比如“gridscalestorage”“energydensity”,我提前看了会议材料,还把关键术语背了背,效果还行,会后客户也没说什么。中间还参与了1个紧急项目,是翻译一份关于太阳能板测试标准的文件,时间特别紧,只有1天,我通宵把稿子写完,还请师傅帮忙审了一遍,最后也按时交了。4实习成果与收获8周里,我翻译了92份文档,总字数差不多18,500字,85%的文档通过了二次校对,符合ISO17100标准。口译累计时长12小时,准确率96.7%。最大的收获是学会了怎么用CAT工具,效率确实提高不少,以前一个下午干的活儿,现在2小时就搞定了。还建立了217条术语库,师傅说挺实用的。遇到最大的困难是刚开始接口译的时候,听得云里雾里,特别是那些专业术语,比如“powerconversionefficiency”“cathodematerial”,我反应不过来。后来我学会了用速记,还买了本能源技术词典,每天抽时间看,慢慢地就适应了。这段经历让我明白,翻译不只是文字转换,还得懂行业知识,术语统一特别重要,不然客户看不懂。也让我意识到自己还有很多不足,比如口译反应速度还得练。对我职业规划影响挺大的,我现在更想往技术翻译方向发展,毕竟行业知识太重要了。5问题与建议公司管理上没啥大问题,但培训机制可以改进。比如刚开始时,没人系统地教怎么用CAT工具,都是靠自己摸索,浪费时间。建议可以搞个新人培训,手把手教工具使用,还有术语管理。另外,岗位匹配度上,我觉得可以给我接触更多口译的机会,我现在笔译还行,但口译还是得练。建议可以让我多参与一些小型会议,循序渐进。三、总结与体会1实习价值闭环这8周,从2023年6月5日到8月23日,感觉就像经历了一次小型“社会化”。实习前想学点真本事,实习中确实得到了锻炼,现在回头看,收获挺具体的。翻译不只是把字从一种语言变另一种语言,技术文档里那些“lowvoltagedirectcurrent”“gridsynchronization”的术语,翻译得准不准,直接影响客户的项目。我翻译的92份文档,18,500字,85%通过二次校对,这让我觉得,之前在学校练的翻译技巧,比如术语管理、CAT工具应用,真不是白练的。每天处理23份文档,3遍校对,还有3场口译,12小时的总时长,确实提升了效率,也扛住了压力。最让我觉得有价值的,是建立了217条术语库,师傅后来还用了我的表。这让我明白,翻译工作不是单打独斗,术语统一、知识积累,特别重要。实习结束时,我不仅学会了怎么干活,还学会了怎么“干活”,比如时间管理、跟人沟通,这些在学校学不到。2职业规划联结这段经历让我更确定了自己的方向。之前有点迷茫,现在想往技术翻译方向发展,特别是新能源行业。因为实习中接触到的“photovoltaic”“batterymanagementsystem”这些内容,我觉得挺有意思,也符合未来趋势。公司里那些正式的翻译,每天都要处理各种会议文件,收入和地位都不错,这让我觉得,如果自己能继续深耕这个领域,前景挺大的。现在打算下学期报个CATTI备考班,先把证书考了,再找机会多实习,积累经验。实习也让我意识到,翻译行业竞争挺激烈的,光会语言不行,还得懂行业知识。比如有一次翻译太阳能板测试标准,不查资料根本不知道那些参数代表啥。所以接下来学习,会多关注能源、化工这些领域的知识,希望能让自己更有竞争力。3行业趋势展望整体感觉,翻译行业在变,技术越来越重要。公司用的Trados、术语库,都是行业主流,不学就会很快被淘汰。口译方面,现在远程会议多,对反应速度和笔记能力要求更高。我实习时那3场口译,有2场是跟欧洲客户,时差大,还得注意文化差异,比如直接说“no”可能不礼貌,得委婉点。这让我觉得,翻译未来可能不只是语言转换,还得懂沟通、懂文化。从行业新闻看,新能源、人工智能翻译技术(比如机器翻译+人工校对)发展很快。我实习时翻译的那些文档,很多都是关于新技术、新标准的,这让我觉得,翻译得跟上技术发展,不然很容易被替代。所以接下来,除了提升语言能力,还得关注行业动态,学学新技术怎么用,比如机器翻译的Postediting,能提高效率。心态上,最大的变化是从“学生思维”到“职场思维”。以前做作业,错了改改就行,现在不一样,客户看的是结果,一个“gridconnection”翻译错了,可能导致整个项目出问题。这让我学会了更严谨,也更抗压。未来,这种责任感、抗压能力,肯定能在学习和工作中派上用场。四、致谢1感谢实习单位给我这个机会,让我在真实的翻译环境中学习和成长。这段经历让我对翻译工作有了更深的理解,也明确了自己未来的方向。2特别感谢我的导师,在实习期间给了我很多指导和帮助。他不仅教我如何使用CAT工具,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年人力资源专员专业能力笔试题目
- 2026年法律知识合同法案例分析题库
- 2026年注册会计师考试财管综合应用决策分析试题库
- 2026年计算机网络安全与数据保护知识考试题
- 2026年现代艺术史论专业考试题库
- 2026年历史知识测试题库含古代文明与现代发展
- 2026年经济理论与市场分析实操练习题库
- 化工行业安全管理与应急处理指南(标准版)
- 2026年质量员之设备安装质量基础知识通关考试题库(带答案)
- 机械伤害培训考试试题及答案
- 2021-2025年高考化学真题知识点分类汇编之有机合成(推断大题)(一)
- 柴油发动机维护与故障排查手册
- 安桥AV功放接收机TX-SR600使用说明书
- 探究“教学评”一体化在小学数学教学中的应用与策略
- 2025年广安市中考语文试卷真题(含标准答案)
- 诊断学基础重点【完全版】
- 2025年电力机车司机职业技能竞赛理论考试题库(含答案)
- PVC墙板装饰装修施工方案
- 《骨质疏松的防治》课件
- TSHXCL 0021-2024 温差电致冷组件用晶棒
- DL∕T 1290-2013 直接空冷机组真空严密性试验方法
评论
0/150
提交评论