2026年外语类翻译资格证书考试题目翻译实务与技巧_第1页
2026年外语类翻译资格证书考试题目翻译实务与技巧_第2页
2026年外语类翻译资格证书考试题目翻译实务与技巧_第3页
2026年外语类翻译资格证书考试题目翻译实务与技巧_第4页
2026年外语类翻译资格证书考试题目翻译实务与技巧_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年外语类翻译资格证书考试题目:翻译实务与技巧翻译实务与技巧试卷一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)1.题目:TranslatethefollowingpassageintoChinese:"Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaljobmarket.Whileautomationhasthepotentialtoenhanceproductivityandefficiency,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandskillobsolescence.Governmentsandbusinessesmustcollaboratetoensureasmoothtransitionforworkers,includingreskillingprogramsandsocialsafetynets.Ultimately,thegoalshouldbetoleverageAIasatoolforhumanprogressratherthanreplacement."要求:译文需准确传达原文含义,语言流畅,符合中文表达习惯。2.题目:TranslatethefollowingbusinessletterintoChinese:"DearMr.Wang,Wearepleasedtoinformyouthatourcompanyhaswonthebidforyourcompany'stranslationservices.Wewillassignateamofhighlyqualifiedtranslatorstoensuretheaccuracyandqualityofyourdocuments.Pleaseletusknowyourpreferreddeliveryschedule.Thankyouforyourtrust.Bestregards,[CompanyName]"要求:译文需保持正式商务信函的语气,格式规范。3.题目:TranslatethefollowinglegalclauseintoChinese:"AnydisputesarisingfromthiscontractshallbesettledthroughmediationorarbitrationinaccordancewiththelawsofthePeople'sRepublicofChina.ThejurisdictionshallbethePeople'sCourtof[City].Incaseoffailuretoreachanagreementthroughmediation,thearbitrationshallbeconductedbytheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)."要求:译文需严谨准确,符合法律文本的规范性。4.题目:TranslatethefollowingpromotionaltextintoChinese:"Discoverourneweco-friendlyproducts,madefromsustainablematerialsanddesignedtoreducewaste.Joinusincreatingagreenerfuture—everypurchasemakesadifference.Actnowandbepartofthechange!"要求:译文需突出环保主题,语言生动,富有感染力。5.题目:TranslatethefollowingabstractfromascientificpaperintoChinese:"Thisstudyexplorestheimpactofclimatechangeoncoastalecosystems.Throughfieldobservationsanddataanalysis,wefoundthatrisingsealevelsandoceanacidificationhaveseverelyaffectedbiodiversity.Conservationeffortsmustprioritizetherestorationofmangroveforestsandthereductionofcarbonemissions."要求:译文需准确传达学术概念,术语使用规范。二、汉译英(共5题,每题10分,总分50分)1.题目:将以下新闻导语翻译成英文:"近日,中国成功发射了新一代通信卫星,进一步提升了中国在全球卫星互联网领域的竞争力。该卫星将提供更高速的互联网接入,改善偏远地区的通信条件,助力数字经济发展。"要求:译文需简洁明了,符合新闻报道的客观性。2.题目:将以下外交辞令翻译成英文:"我们欢迎所有国家参与全球治理体系改革,共同构建更加公正合理的国际秩序。中国愿在联合国框架内发挥建设性作用,推动多边主义发展。"要求:译文需体现外交语言的正式性和礼貌性。3.题目:将以下旅游宣传材料翻译成英文:"探索云南丽江古城,感受纳西族文化的独特魅力。漫步于四方街,品尝当地美食,欣赏古城夜景。丽江,一个让人流连忘返的旅游胜地!"要求:译文需突出旅游资源的吸引力,语言生动。4.题目:将以下技术说明翻译成英文:"本产品采用智能温控技术,可自动调节室内温度,节能高效。用户可通过手机APP远程控制,享受便捷的智能家居体验。"要求:译文需准确传达技术细节,术语使用规范。5.题目:将以下文化遗产介绍翻译成英文:"龙门石窟是中国四大石窟之一,开凿于北魏时期,历时近千年。石窟内雕刻的佛像栩栩如生,展现了古代工匠的精湛技艺。龙门石窟是研究中国佛教艺术的重要载体。"要求:译文需突出文化遗产的历史价值,语言典雅。三、英译汉与汉译英综合题(共5题,每题10分,总分50分)1.题目:TranslatethefollowingChinesesloganintoEnglish:"绿水青山就是金山银山"要求:译文需传达环保与经济发展的辩证关系,语言简洁有力。2.题目:TranslatethefollowingEnglishsloganintoChinese:"Thinkglobal,actlocal"要求:译文需准确传达原文的含义,符合中文表达习惯。3.题目:TranslatethefollowingChinesephraseintoEnglish:"一带一路倡议"要求:译文需采用国际通用的官方表述。4.题目:TranslatethefollowingEnglishphraseintoChinese:"TheBeltandRoadInitiative"要求:译文需准确传达原文的含义,符合中文语境。5.题目:TranslatethefollowingChinesesentenceintoEnglish:"中国致力于构建人类命运共同体"要求:译文需体现国际话语体系的规范性。答案与解析一、英译汉(答案)1.译文:人工智能的快速发展为全球就业市场带来了机遇与挑战。尽管自动化有望提升生产力和效率,但也引发了关于失业和技能过时的担忧。政府和企业必须合作,确保工人顺利转型,包括技能再培训和社会保障。最终目标应是将人工智能作为人类进步的工具而非替代品。解析:译文准确传达了原文的并列结构,将"opportunitiesandchallenges"译为"机遇与挑战",符合中文表达习惯。动词"leverage"译为"作为...工具"而非字面意义的"利用",更符合语境。2.译文:王先生:很高兴通知贵公司,我方公司已中标翻译服务项目。我们将指派经验丰富的翻译团队确保文件质量。请告知贵方期望的交付时间。感谢贵公司的信任。解析:译文采用商务信函的格式,称谓"DearMr.Wang"译为"王先生",结尾"Bestregards"译为"此致敬礼",符合中文商务礼仪。3.译文:本合同引起的任何争议应通过调解或仲裁解决,依照中华人民共和国法律。管辖法院为[城市]人民法院。若调解未达成协议,仲裁由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)进行。解析:译文严格遵循法律文本的严谨性,术语如"mediation"译为"调解","arbitration"译为"仲裁",机构名称保留英文缩写。4.译文:发现我们的新环保产品吧!采用可持续材料,减少浪费,为更绿色的未来贡献力量。立即行动,成为改变的一部分!解析:译文通过"吧""吧"等语气词增强号召力,"makesadifference"译为"贡献力量",符合中文宣传语的特点。5.译文:本研究探讨了气候变化对沿海生态系统的影响。通过实地观察和数据分析,我们发现海平面上升和海洋酸化严重影响了生物多样性。保护工作必须优先恢复红树林森林,减少碳排放。解析:译文准确传达学术概念,如"oceanacidification"译为"海洋酸化","biodiversity"译为"生物多样性",符合中文科技文献的表述。二、汉译英(答案)1.译文:Recently,Chinasuccessfullylaunchedanew-generationcommunicationsatellite,furtherenhancingitscompetitivenessintheglobalsatelliteinternetfield.Thesatellitewillprovidefasterinternetaccessandimprovecommunicationconditionsinremoteareas,boostingthedigitaleconomy.解析:译文采用被动语态"waslaunched"强调动作,"boostthedigitaleconomy"译为"助推数字经济发展",符合英文新闻报道的简洁风格。2.译文:Wewelcomeallcountriestoparticipateinthereformoftheglobalgovernancesystemandjointlybuildafairerandmorerationalinternationalorder.ChinaiswillingtoplayaconstructiverolewithintheframeworkoftheUnitedNationstopromotemultilateralism.解析:译文使用外交辞令的常用表达,如"playaconstructiverole"译为"发挥建设性作用","multilateralism"译为"多边主义",符合国际话语体系。3.译文:ExploreLijiangAncientTowninYunnantoexperiencetheuniquecharmoftheNaxiculture.StrollthroughSifangStreet,savorlocalcuisine,andenjoythenightviewoftheancientcity.Lijiang,adestinationthatwillleaveyouunforgettable!解析:译文通过动词"Explore""Stroll"等增强画面感,"savorlocalcuisine"译为"品尝当地美食",符合旅游宣传的生动性。4.译文:Thisproductadoptsintelligenttemperaturecontroltechnology,automaticallyadjustingindoortemperatureforenergyefficiency.Userscanremotelycontrolitviaamobileapp,enjoyingaconvenientsmarthomeexperience.解析:译文准确传达技术细节,如"intelligenttemperaturecontrol"译为"智能温控","remotecontrol"译为"远程控制",符合英文技术说明的表述。5.译文:LongmenGrottoes,oneofChina'sFourGreatGrottoes,werecarvedduringtheNorthernWeiDynastyandspannearlyathousandyears.ThelifelikeBuddhastatuesshowcasetheexquisitecraftsmanshipofancientartisans.LongmenGrottoesareavita

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论