下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
瑞典语瑞典公司瑞典语翻译实习报告一、摘要
2023年6月5日至2023年8月12日,我在一家瑞典跨国公司完成8周瑞典语翻译实习,担任初级翻译助理。核心工作成果包括:翻译60份内部会议纪要,累计字数约25,000字,其中技术文档占比40%;协助完成3个项目的跨文化沟通材料,涉及5种语言变体;通过建立术语库,将重复术语翻译一致性率提升至92%。专业技能应用方面,熟练运用MemoQ翻译管理软件处理40+文档,结合SDLTrados优化机器翻译译后编辑效率,将平均修改时间缩短18%。提炼方法论:采用"三重校对法"(自校、同事互校、项目经理终审)确保译文质量,并运用SWOT分析法评估不同翻译工具适用场景,形成可复用的本地化工作流模板。
二、实习内容及过程
实习目的主要是把课堂上学到的瑞典语翻译理论知识,放到实际工作里去试试水,看看自己到底行不行,顺便熟悉瑞典企业的翻译工作流程。
实习单位是家在瑞典本土的科技企业,规模不大,但挺有活力的,主要做软件开发和IT服务。我在那儿做翻译助理,跟着一位经验丰富的瑞典语翻译老手学东西。
实习内容跟项目挂钩挺紧的。6月5号到8月12号这8周里,我参与了三个项目。第一个是个内部培训手册的翻译,大概5,000字,主要是公司文化和技术规范,我得把专业术语弄准确,还得符合瑞典的职场表达习惯。第二个是给个海外客户写的技术支持文档,有10,000字,涉及不少IT行业黑话,比如API接口说明、数据库配置参数啥的,压力挺大,因为客户催得紧。第三个是帮他们准备个展会材料,翻译了3份宣传册,大概8,000字,得兼顾专业性和营销性,让瑞典人看着觉得靠谱又有吸引力。每天除了翻译,还得校对同事交上来的稿子,有时候还得跟项目经理开会,讨论翻译策略。
过程里碰到的困难有两个。一个是刚开始搞不懂他们那个技术文档里的专业术语,特别是涉及到编程和系统架构的部分,很多词我以前没接触过。另一个是瑞典人说话比较绕,有些句子结构复杂,翻译起来费劲,容易漏掉啥信息。为了克服这两个困难,我除了查大量的专业词典和在线资源,比如SvenskaAkademiensOrdbok和TechTerms.se,我还跟带我的老翻译天天聊,让他给我讲那些术语的用法和背后的逻辑。有次翻译个API文档,里面有个词叫"endtoendencryption",我一开始译得不太对,后来老翻译给我解释了这是啥意思,原来是端到端加密,跟普通的传输加密不一样,这下明白咋选词了。还有那个句子结构复杂的问题,我就琢磨着先把句子成分拆开,再按照瑞典语的习惯重新组织,这样译出来地道多了。
最终成果嘛,三个项目都按时交了工,客户和项目经理都挺满意的。那个技术支持文档,客户反馈说翻译得清楚,没让他们费劲。我自己呢,翻译的准确率有提升,从刚开始的85%提到了92%,而且速度也快了,以前一个hour译个千把字,现在能搞两三个千字了。还建立了个术语库,大概有500多个条目,这个对我以后翻译帮助挺大的。
这段经历让我对翻译这行有了更深的认识。以前觉得翻译就是文字转换,现在知道翻译是个技术活,得懂专业领域知识,还得知道怎么运用翻译工具和技巧。最大的收获是学会了怎么应对不同类型的翻译任务,特别是技术文档和营销材料,侧重点完全不一样。对我职业规划的影响也挺大的,我现在更想往技术翻译方向发展了,觉得挺有挑战也挺有意思的。
实习单位嘛,我觉得管理上有点乱,比如任务分配不太明确,有时候我得自己找活干。培训机制也一般,就给我发了套内部词典,没啥系统性的培训。岗位匹配度上,我觉得我的语言能力还行,但专业知识还是欠缺,尤其是IT那块,翻译技术文档时感觉挺吃力。
改进建议的话,管理上建议项目经理把任务分配得clearer,可以搞个任务看板啥的,让新人知道每天该干啥。培训机制上,最好能安排些专业知识的培训,或者让新人跟技术部门的人接触接触,这样翻译时心里更有底。岗位匹配度上,建议公司可以考虑给我找个能接触点技术知识的翻译岗位,或者给我安排个导师,专门教教我IT方面的翻译技巧,这样我以后干技术翻译会更容易上手。
三、总结与体会
这8周,从2023年6月5号到8月12号,在瑞典公司当翻译助理的经历,对我来说是个完整的价值闭环。我当初去实习,就是想看看自己学的瑞典语翻译能干啥,能不能真的用在找工作上。现在回头看,实习没白来,它把我的理论知识跟实际工作挂上了钩,也让我更清楚自己未来想干嘛。
实习最大的价值在于,让我从一个只会背单词、看句子的学生,变成了一个得琢磨怎么把话说得既准确又地道的职场人。以前做翻译练习,对错误率有点焦虑,现在明白了,更重要的是沟通效果,得让对方听得懂、觉得舒服。比如翻译那个技术手册,刚开始我追求字字对应,后来发现瑞典同事更喜欢啥叫"enkelochtydligspråk"(简单明了的语言),我就学着把那些复杂句式拆开,用更口语化的方式表达,这样效果反而更好了。这种心态转变挺重要的,现在做事情更有责任感了,知道自己的翻译可能影响别人怎么操作,得拿得起放得下。抗压能力也锻炼了,像那个客户催得紧的技术支持文档,我连续三四天加班加点改稿,虽然累,但最后搞定了,感觉挺充实的。
这次实习也让我对未来的职业规划更明确了。我发现自己对技术翻译特别感兴趣,虽然实习期间翻译的文档不多,但接触了IT行业的一些术语和表达方式,感觉挺有挑战性。接下来打算在学业的最后阶段,多钻研些科技文献翻译,顺便考个翻译专业证书,把技能深化一下。实习里建立的那套术语库,我觉得特别有用,以后不管找工作还是自己接单,都能直接用上,这就是实实在在的收获。
从行业趋势来看,我觉得机器翻译肯定越来越火,但人译的活儿不会消失,反而更看重人的本地化能力和对文化背景的把握。像我在实习里帮公司准备展会材料,光翻译不够,还得知道瑞典人的喜好和沟通方式,怎么让他们觉得咱们产品靠谱又符合他们的口味。这让我意识到,未来的翻译得会运用更多跨文化沟通的技巧,光会语言不够用了。所以,以后学习里,除了语言本身,还得加强阅读量,了解不同领域的前沿动态,比如关注些科技、商业新闻,这样翻译时才能更有底气。总的来说,这次实习让我收获满满,也为我以后的路指明了方向,感觉挺幸运的。
四、致谢
在这8周,从2023年6月5号到8月12号的实习期间,我得到了很多帮助。
感谢那家瑞典公司给我这个实习机会,让我能接触到真实的翻译工作。
特别感谢我的实习导师,他耐心指导我处理了很多翻译上的难题,比如技术文档的术语选择和句子结构调整,还有那个内部培训手册的翻译,他给了我很多修改意见,让我翻译质量提升明显。
也要谢谢那些一起工
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数控水射流切割机操作工安全意识测试考核试卷含答案
- 涂料生产工安全检查能力考核试卷含答案
- 园林绿化工班组协作模拟考核试卷含答案
- 黄酒压滤工岗前核心考核试卷含答案
- 锁具装配工持续改进竞赛考核试卷含答案
- 纬编工安全综合强化考核试卷含答案
- 灌溉机械操作工岗前安全实操考核试卷含答案
- 有害生物防制员安全意识强化知识考核试卷含答案
- 硬质合金烧结工常识评优考核试卷含答案
- iOS开发职业规划
- 《涉外法治概论》课件 杜涛 第7-10章 对外贸易与经济制裁法律制度-涉外应急管理法律制度
- 智慧园艺课件
- 信号与系统(第2版)课件 4.9 抽样定理
- 2025年武汉转业士官考试题库
- 财务公司销售培训
- 食品营养与食品安全试题及答案
- 国家职业标准 6-11-01-03 化工总控工S (2025年版)
- 2025年江西省上饶市中考一模英语试题(含答案无听力原文及音频)
- 地基买卖合同范本
- 产房安全核查表常用指南
- (高清版)DB11∕T 1831-2021 装配式建筑评价标准
评论
0/150
提交评论