版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
NewAppliedCollegeEnglishBook2Unit4CulturalHeritageObjectivesAfterstudyingthisunit,youwillbeableto:identifyanddescribeculturalheritagefromdifferentregions;distinguishbetweentangibleandintangibleculturalheritage;analyzethebenefitsofprotectingculturalheritageforindividualsandsociety;writeadescriptiveessayonaculturalheritagesiteortradition;identifyanauthor’spurposebyanalyzingtextualfeatures;conductresearchonalocalculturalheritagesiteortradition.ContentWarm-upIn-depthReadingFurtherReadingAppliedListeningandSpeakingEssayWritingReadingSkillsTeamProject12345678ChineseWisdomWarm-upTask1LookatthefollowingpicturesandmatchthemtothecorrespondingEnglishnames.1A2E3B4C5F6H7G8D________________________Warm-upTask2ClassifytheculturalheritageitemsfromTask1intotwocategoriesdefinedbelow.Tangibleheritage:1348/ABCDIntangibleheritage:2567/EFHGHome________________________________________________________________In-depthReadingTextTextOrganizationComprehensionVocabularySentenceStructureTranslationHomeIn-depthReadingTheSpringFestival:
AWorldCulturalHeritageTopicPreview:
TheSpringFestival,China’smostimportanttraditionalholiday,wasrecognizedbyUNESCOasanIntangibleCulturalHeritageofHumanityin2024.Thisglobalacknowledgmentconfirmsthefestival’ssignificancenotonlyasanationalcelebrationbutalsoasaculturalassetofuniversalrelevance.Itinvitesustoreflectontherichtraditionsitembodiesanditsroleinfosteringmutualunderstandingintoday’sinterconnectedworld,whereitservesasabridgeforculturalunderstandingandasymbolofsharedhumanvalues.In-depthReading1TheSpringFestivalwasofficiallyinscribedonUNESCO’sRepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanityin2024.Thishonorhighlightsthefestival’sprofoundsignificancenotonlyasapremierholidaybutalsoasasymbolofreunionandrenewal.Celebratedforcenturies,itmarksthestartoftheChineseNewYear,atimewhenfamiliesgathertoembraceabrighter,moreauspiciousfuture.TranslationIn-depthReading2ThetraditionsandcustomsassociatedwiththeSpringFestivalareablendofinformalfamilypracticesandformaleducationalinstruction.SuchcustomsashangingSpringFestivalcoupletsandgivingchildrenredenvelopesembodytheChinesepeople’sdeeplyrootedaspirationforprosperityandgoodfortune.Theknowledgeandskillsrequiredforthefestival’sintricatecraftsarepasseddownthroughgenerations,fosteringasenseofculturalidentityandcontinuity.TranslationIn-depthReading3UNESCO’sdocumentationhighlightsthefestival’sroleinpromotingfamilyvalues,socialcohesionandpeace.Itservesasaconduitfortransmittingcraftsmanshipandartisticskills,withapprenticeshipsplayingacrucialroleinpreservingthesevitalaspectsofChineseculture.ForChinesepeopleworldwide,theSpringFestivalisareminderofchildhoodmemoriesandancestralroots.Forothers,itoffersafascinatingglimpseintoanancientEasternculture,inspiringsimilarcelebrationsacrossAsiathroughcross-culturalexchange.TranslationIn-depthReading4TheinclusionoftheSpringFestivalonUNESCO’sRepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanityisatestamenttoitsculturalsignificance.ItnotonlycelebratestherichnessoftraditionalChineseculturebutalsofostersempathyandunderstandingamongpeopleofdiversebackgrounds.Intheculturalmosaicoftheworld,thefestivalservesasabridge,connectingdifferentculturesandallowingpeopletoappreciatethecommonalitiesthatbindusalltogether.TranslationIn-depthReadingTranslation5AsChinesecommunitiesaroundtheglobecelebrate,theyenrichtheculturalfabricoftheirhostcountries.ThisprovideslocalresidentswithaglimpseintoChineseculture,enablingthemtoseethesimilaritieswiththeirownheritage.6TheinclusionoftheSpringFestivalpowerfullyaffirmsthevalueofinclusivenessandmutuallearningamongcultures.
Itservesasareminderthatourdifferencesneednotbebarriers,asdiversesocietiescanthrivetogetherasequals.
Thisprincipleisespeciallycriticaltoday,asglobalchallengeslikeclimatechangeandepidemicstranscendnationalborders,demandingunprecedentedcooperation.SuchunityiscentraltoChina’svisionofacommunitywithasharedfutureforhumanity,whichreliesonmutualbenefittotackletheseissues.In-depthReading7Ultimately,thefestival’srecognitionhighlightsthatculturalharmonyisnotjustanideal,butapracticalfoundationforturningthisvisionintoreality.Translation8Thepeople-to-peoplebondsforgedincelebratingtraditionalfestivalsgathermoralsupportforasharedfuture.
Withitsemphasisonfamily,hopeandunity,theSpringFestivalsharesmanysimilaritieswithotherglobalcelebrations,makingitatruecommonlegacyofhumanity.In-depthReading9Today,SpringFestivalactivitieshavebeenheldinsome200countriesandregionsacrosstheworld.Theyshowthatthereismorethatunitesusthandividesus.AsmorepeoplearoundtheworldlearnabouttheSpringFestival,theyalsolearnaboutChinesecultureandhistory.Thishelpsbuildbridgesoffriendshipbetweendifferentcultures,thuscreatingamorepeacefulandharmoniousworld.TranslationHomeIn-depthReading参考译文:春节:世界文化遗产12024年,春节正式被列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。这份殊荣彰显了春节的深远意义——它不仅是一个首要的佳节,更是团圆与更新的象征。历经数世纪的传承,春节标志着农历新年的开始,这是一个家人欢聚、共迎光明与祥瑞未来的时刻。In-depthReading2春节的传统习俗,是融汇了家庭自发实践与社会正式教化的结晶。无论是张贴春联,还是为孩童派发红包,这些习俗都体现了中华民族对繁荣富足、吉祥安康的深切祈愿。节日中纷繁复杂的工艺所需的知识与技能,代代相传,从而培育了人们强烈的文化认同感与中国历史的延续性。In-depthReading3联合国教科文组织的官方文件强调了春节在促进家庭价值、社会凝聚与和平方面的重要作用。它如同一座传承技艺与艺术的桥梁,其中师徒相承的制度在守护这些中华文化瑰宝的过程中扮演着关键角色。对于遍布全球的华人而言,春节是童年记忆与故土根脉的温情召唤;而对于其他人,它则提供了一个探索古老东方文明的迷人窗口,并通过跨文化交流,启发了亚洲各地类似的节庆活动。In-depthReading4春节入选《人类非物质文化遗产代表作名录》,是其文化价值的有力证明。这不仅是对中华传统文化丰富性的礼赞,更是促进不同背景的人们相互理解、增进共情的催化剂。在世界文化的斑斓画卷中,春节如同一座桥梁,连接着不同文明,让人们得以欣赏那些将全人类紧密相连的共同价值。In-depthReading5当全球的华人社区共庆佳节时,他们也为所在国的文化织锦增添了色彩。这为当地居民提供了一个难得的契机,得以一窥中华文化的魅力,并从中发现与自身文化的共通之处。6春节的入选,有力地肯定了文化包容与互学互鉴的价值。它提醒着我们,差异并非隔阂,多元的社会完全可以在平等中共同繁荣。这一原则在当今时代尤为重要。气候变化、流行病等全球性挑战早已超越国界,要求我们进行前所未有的合作。这种团结精神正是中国“人类命运共同体”理念的核心,该理念主张通过互利合作来共同应对全球议题。In-depthReading7归根结底,春节获得世界认可,也凸显了文化和谐并非遥不可及的理想,而是将这一愿景化为现实的坚实基石。8在庆祝传统节日中缔结的民心纽带,为构建人类命运共同体汇聚着道义力量。春节所强调的家庭、希望与团结,使其与世界其他许多庆典有着共通之处,成为人类一份真正的共同遗产。In-depthReading9如今,春节庆祝活动已遍及全球近200个国家和地区。这向我们昭示:联结我们的力量,远大于分隔我们的藩篱。随着全球范围内越来越多的人开始了解春节,他们也得以深入了解中国文化与历史。这一过程不仅促进了不同文化间的相互理解与交流,更有助于搭建起友谊的桥梁,从而携手共创一个更加和平、和谐的世界。In-depthReadingTextOrganizationPart1(1~2)
Part2(3~5)
Part3(6~9)
HomeconnectthefestivaltothebroadervisionofasharedfutureintroducetheUNESCOdecisionandoutlinetheSpringFestival’sculturalsignificanceanditsmethodsoftransmissionanalyzethefestival’sroleinpromotingglobalempathy,culturalappreciation,andequalityIn-depthReading1.TheSpringFestivalwasofficiallyinscribedonUNESCO’sRepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanityin2024.
1)inscribe:vt.
(常用于被动语态)
题写,雕刻,(此处指)将(名字)列入名单或名录。这是一个非常正式的用词,常用于官方文件或重要场合,比“put”或“add”更具庄重感。
e.g.Hisnamewasinscribedonthewarmemorial.
【拓展】inscribesth.in/onsth.将…刻写在…上2)IntangibleCulturalHeritage:专有名词,非物质文化遗产。这是一个固定搭配,是联合国教科文组织的重要概念,“Intangible”意为“无形的,触摸不到的”,与“TangibleCulturalHeritage”(物质文化遗产)相对。
In-depthReading2.Celebratedforcenturies,itmarksthestartoftheChineseNewYear,atimewhenfamiliesgathertoembraceabrighter,moreauspiciousfuture.
1)Celebratedforcenturies:过去分词短语作状语。它修饰主句的主语“it”(theSpringFestival),表示“被庆祝了数个世纪”,使句子结构更紧凑。
e.g.Facedwithdifficulties,henevergaveup.2)auspicious:a.
吉祥的,吉利的。这是一个书面语词汇,常用于描述预示着好运和成功的时刻或迹象。
e.g.Itwasanauspiciousdaytostartanewbusiness.
【拓展】反义词:inauspiciousa.
不吉利的
常见短语:anauspiciousoccasion/moment吉时/吉兆In-depthReading3.ThetraditionsandcustomsassociatedwiththeSpringFestivalareablendofinformalfamilypracticesandformaleducationalinstruction.1)associatedwith:过去分词短语作后置定语,修饰“Thetraditionsandcustoms”,意为“与…相关的”。
e.g.theproblemsassociatedwithurbanization2)ablendof:…的混合/融合。强调不同元素有机结合在一起,形成一个和谐的整体。
e.g.Thesongisablendofjazzandfolkmusic.
In-depthReading4.Theknowledgeandskillsrequiredforthefestival’sintricatecraftsarepasseddownthroughgenerations,fosteringasenseofculturalidentityandcontinuity.1)intricate:a.
复杂精细的,错综复杂的。用来形容工艺品或图案等细节繁多、制作精巧。
e.g.anintricatepatternofgoldandsilverthreads2)passdown:传承,传给(后代)。这是一个非常地道的表达,强调知识、技能或财产在代际之间的传递。
e.g.Thetraditionhasbeenpasseddownfromfathertosonforgenerations.In-depthReading5.Itservesasaconduitfortransmittingcraftsmanshipandartisticskills,withapprenticeshipsplayingacrucialroleinpreservingthesevitalaspectsofChineseculture.
1)conduit:n.
渠道,管道。此处为比喻用法,指传递知识、技能或信息的途径或媒介,比“channel”或“way”更为正式和形象。
e.g.Theorganizationservesasaconduitforinformationbetweenthegovernmentandthepublic.2)with+名词+现在分词:独立主格结构。在句中作状语,补充说明伴随情况,即“师徒制在…中扮演关键角色”这一情况与主句动作同时发生。
e.g.Withsomanypeoplecommunicatingonline,wehavemorefriendsthanever.In-depthReading6.Forothers,itoffersafascinatingglimpseintoanancientEasternculture,inspiringsimilarcelebrationsacrossAsiathroughcross-culturalexchange.1)aglimpseinto:对…的一瞥,对…的初步了解。强调短暂但印象深刻的体验。
e.g.ThebookoffersafascinatingglimpseintothelifeofaVictorianfamily.2)inspiring:现在分词作结果状语。表示“提供一瞥”这个动作所带来的结果,即“启发了类似的庆祝活动”。
e.g.Thefirelastedforawholenight,causinggreatdamage.In-depthReading7.TheinclusionoftheSpringFestivalontheIntangibleCulturalHeritageListisatestamenttoitsculturalsignificance.1)inclusion:n.包含,列入。由动词“include”派生而来,是此处的名词形式,显得更为正式。
e.g.Theinclusionofpoetryinthecurriculumisessential.2)atestamenttosth.:…的明证,…的证明。这是一个固定搭配,用来有力地证明某事物的价值或真实性。
e.g.Thecity’sbeautifulbuildingsareatestamenttoitsrichhistory.
In-depthReading8.Intheculturalmosaicoftheworld,thefestivalservesasabridge,connectingdifferentculturesandallowingpeopletoappreciatethecommonalitiesthatbindusalltogether.1)mosaic:n.
马赛克,镶嵌画。此处为比喻用法,指由不同文化构成的、丰富多彩的“文化拼图”。
e.g.Thecityisaculturalmosaicofdifferentnationalities.2)commonality:n.共同点,共通之处。比“similarities”更侧重于根本性的、共有的特质。
e.g.Despitetheirdifferences,thetwocountriessharemanyculturalcommonalities.In-depthReading9.AsChinesecommunitiesaroundtheglobecelebrate,theyenrichtheculturalfabricoftheirhostcountries.1)culturalfabric:文化结构,文化肌理。这是一个非常形象的比喻,指构成一个社会文化基础的复杂网络和体系。
e.g.Immigrationhasaddednewthreadstothecountry’sculturalfabric.2)hostcountry:东道国。指接纳外来移民或社区的国家。In-depthReading10.TheinclusionoftheSpringFestivalpowerfullyaffirmsthevalueofinclusivenessandmutuallearningamongcultures.1)affirm:vt.
肯定,证实。强调对某事物的价值和真实性进行强有力的、公开的确认。
e.g.Thereportaffirmswhatwehavelongsuspected.
【拓展】affirmation
n.肯定,断言2)inclusiveness:n.[U]包容性。指将不同群体或个体完全接纳和融入的特质。
e.g.Theschoolisknownforitsinclusivenessanddiversity.
【拓展】inclusive:a.包容的,包括一切的inclusiveof:包括…在内3)mutual:a.相互的,彼此的
e.g.Theirrelationshipisbasedonmutualrespect.4)【拓展】mutually:ad.
互相地,彼此地mutualunderstanding/respect:相互理解/尊重In-depthReading11.Itservesasareminderthatourdifferencesneednotbebarriers,asdiversesocietiescanthrivetogetherasequals.1)neednotbe:不必是,无需成为。一种比“don’thavetobe”更正式、更委婉的表达。
e.g.Youneednotbeanexperttoenjoythismovie.2)thrive:vi.兴旺发达,茁壮成长。常用来形容生物、企业或社会在有利环境中蓬勃发展。
e.g.Thebusinesscontinuestothriveinacompetitivemarket.
【拓展】近义词:flourish,prosper
常见短语:thriveonsth.在某环境下蓬勃发展In-depthReading12.Thisprincipleisespeciallycriticaltoday,asglobalchallengeslikeclimatechangeandepidemicstranscendnationalborders,demandingunprecedentedcooperation.1)transcend:vt.
超越,超出…的界限。强调不受某种限制,范围更广。
e.g.Thebeautyofthemusictranscendslanguagebarriers.
【拓展】transcendthelimitsofsth.超越…的界限2)unprecedented:a.
前所未有的,史无前例的。用来形容事件的规模、程度等是历史上从未发生过的。
e.g.Thecompanyhasexperiencedunprecedentedgrowththisyear.
In-depthReading13.Ultimately,thefestival’srecognitionhighlightsthatculturalharmonyisnotjustanideal,butapracticalfoundationforturningthisvisionintoreality.
1)ultimately:ad.
最终,归根结底。用于引出最终的结论或最重要的观点。
e.g.Ultimately,thesuccessoftheprojectdependsonteamwork.2)notjust…but(also)…:不仅…而且…。用于连接两个并列的成分,并强调后者。
e.g.Heisnotjustatalentedmusician,butalsoagreatcomposer.3)reality:n.
现实,实际。
e.g.Theharshrealityofunemployment.
【拓展】reala.真实的,现实的;realizev.
实现;意识到;inreality实际上In-depthReading14.Thepeople-to-peoplebondsforgedincelebratingtraditionalfestivalsgathermoralsupportforasharedfuture.1)people-to-peoplebond:民心纽带,民间联系。一个固定搭配,特指普通民众之间的情感联系和友好关系。
e.g.Culturalexchangeshelpstrengthenpeople-to-peoplebonds.2)forge:v.(此处指)
缔结,建立。带有“经过努力和锤炼而形成”的意味,比“build”或“create”更有力。
e.g.Thetwocountriesforgedaclosealliance.
【拓展】forge:n.
锻造车间,铁匠铺forgeahead(withsth.):迅速向前In-depthReading15.Withitsemphasisonfamily,hopeandunity,theSpringFestivalsharesmanysimilaritieswithotherglobalcelebrations,makingitatruecommonlegacyofhumanity.1)emphasison:对…的强调。固定搭配。
e.g.Theschoolplacesastrongemphasisondiscipline.2)legacy:n.遗产,遗留物。此处指精神或文化层面的遗产。
e.g.Theartistleftarichlegacyofpaintingsanddrawings.
【拓展】常见短语:leavealegacy留下遗产;inheritalegacy继承遗产
搭配:arich/cultural/lastinglegacy丰厚的/文化的/持久的遗产In-depthReading16.Today,SpringFestivalactivitieshavebeenheldinsome200countriesandregionsacrosstheworld.1)some:ad.
大约。用于数字前,相当于“about”或“approximately”,是比较口语化但书面语中也常见的用法。
e.g.Ithappenedsometwentyyearsago.2)acrosstheworld:全世界。与“allovertheworld”或“aroundtheworld”同义。In-depthReadingComprehensionTask1
Completethefollowingoutlineaccordingtothepassage.TheSpringFestivalListedasaWorldCulturalHeritageIUNESCO’sInscriptionTheSpringFestivalhasbeenaddedtoUNESCO’s1)RepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity.IISignificanceoftheSpringFestival•ItisthemostimportantholidayinChina,symbolizing2)reunionand
renewal.•Itstraditionsarepasseddownthroughgenerations.•Itpromotesfamilyvalues,3)socialcohesionandpeace._____________________________________________________________________________________In-depthReadingComprehensionIIIGlobalImpact•ThefestivalhasinspiredcelebrationsinotherAsianculturesandenrichedthe4)culturalfabricofhostcountries.•Ithelpspeopleseethe5)similaritiesbetweendifferentcultures.IVBroaderMeaning•Thedecisionaffirmsthevalueofinclusivenessand6)mutuallearning.•ItsupportsChina’svisionofbuildingacommunitywitha(n)7)shared
futureforhumanity,emphasizingunityandcooperation.VConclusion•Celebratedworldwide,thefestivalshowsthereismorethat8)unitesusthandividesus.•Ithelpsbuildbridgesof9)friendship
betweendifferentcultures.__________________________________________________Task1
Completethefollowingoutlineaccordingtothepassage.________In-depthReadingComprehensionTask2
TheauthorarguesthattheSpringFestivalservesasabridgeconnectingdifferentcultures.Doyouagreewiththisview?Usespecificexamplesfromthepassageandyourownexperiencetosupportyouropinion.Totallyagree!Backinmyhometown,wepastecoupletsandgiveredpackets,andwhenIsharedthesemomentsonWeChatandInstagram,myinternationalclassmatesimmediatelyasked“CanItry?”LastNewYearwemadedumplingstogether;whilefoldingthewrapperstheycomparedtheshapetoItalianravioliandsaid“samefamilyvibe.”Thefestivalletthemfeelthewarmthofreunionandrealizethat“prosperity”and“luck”areuniversalwishes–soSpringFestivalreallyisabridgethatturnscuriosityintomutualunderstanding.Home_______________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________In-depthReadingVocabularyTask1
WorkoutthefollowingwordsinColumnAaccordingtotheirmeaningsinColumnB.Thefirstlettersofthewordshavebeengiven.ColumnA1diverse
2glimpse
3ancestral
4conduit5ideal
6transmit
7fortune8symbolColumnBvariedordifferentaquicklookinheritedfromancestorsachannelforthingstogothroughaperfectexampleofwhatsomethingshouldbelikepassthingsfromoneplacetoanotherluckathingthatstandsforsomethingelse________________________________________________In-depthReadingVocabularyTask2Rewritethefollowingsentencesusingthewordsorphrasesgiveninbrackets.1Themostimportantgoalofournewpolicyistoimprovethenation’seconomy.(premier)The
premier
goalofournewpolicyistoimprovethenation’seconomy.2Thenewsoftwareupdatewill
makeitpossiblefor
userstocustomizetheirhomepage.(enable)Thenewsoftwareupdatewill
enable
userstocustomizetheirhomepage.
3Ourdecisionisguidedbythefundamental
rule
thatwealwaysputsafetyfirst.(principle)Ourdecisionisguidedbytheprinciple
thatwealwaysputsafetyfirst.
4Thereport
emphasizes
theneedforimmediateactiononclimatechange.(highlight)Thereport
highlights
theneedforimmediateactiononclimatechange.____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________In-depthReadingVocabularyTask2Rewritethefollowingsentencesusingthewordsorphrasesgiveninbrackets.5Afterthedifficultreorganization,thecompanybeganto
flourish
inthenewmarket.(thrive)Afterthedifficultreorganization,thecompanybeganto
thrive
inthenewmarket.6Inmanycultures,thecolorred
functionsas
asignofgoodluckandhappiness.(serveas)Inmanycultures,thecolorred
servesas
asignofgoodluckandhappiness.
7Forthisprojecttosucceed,wemust
dependon
thecooperationofallteammembers.(relyon)Forthisprojecttosucceed,wemust
relyon
thecooperationofallteammembers.8IalwaysconnectthesightofspringcoupletswiththeSpringFestival.(associatewith)IalwaysassociatethesightofspringcoupletswiththeSpringFestival.
__________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________In-depthReadingVocabularyTask3Fillintheblanksinthefollowingpassagebyselectingsuitablewordsfromthewordbank.Youmaynotuseanyofthewordsmorethanonce.A)appreciateB)barrierC)crucialD)especiallyE)forgeF)blendG)identityH)legacyChineseEnterprisesinSouthAfrica:CommitmenttoResponsibilityandSustainablePartnershipEverygenerationhastheopportunityto
1)E
anewpath,butwealsoinheritapowerful
2)Hfromthepast.Thisinheritanceshapesourcollective
3)G,remindinguswherewecomefromandwhatwestandfor.However,bridgingthegapbetweentraditionandmodernityisa(n)
4)C
task.Asignificant
5)Boftenariseswhentraditionalvaluesclashwithcontemporarylifestyles,creatingtensionandmisunderstanding.
_____In-depthReadingVocabularyTask3Fillintheblanksinthefollowingpassagebyselectingsuitablewordsfromthewordbank.Youmaynotuseanyofthewordsmorethanonce.Tomoveforward,wemustlearntogenuinely
6)Athewisdomofourancestorswhileadaptingittoourcurrentcontext.Thegoalisnottochooseoneovertheother,buttocreateanew
7)Fthatintegratesthebestofbothworlds.
Thisabilitytosynthesizeis8)Dvitalinaworldthatisevolvingatanunprecedentedpace.
__Home_A)appreciateB)barrierC)crucialD)especiallyE)forgeF)blendG)identityH)legacyIn-depthReadingSentenceStructureTask1Combinethetwoshortsentencesintoalongeroneafterthemodel.Model:Thepeople-to-peoplebondsareforgedincelebratingtraditionalfestivals.Thesebondsgathermoralsupportforasharedfuture.→Thepeople-to-peoplebondsforgedincelebratingtraditionalfestivalsgathermoralsupportforasharedfuture.In-depthReadingSentenceStructure1Thenewprojectwaspresentedbytheteam.Ithadbeendevelopedoversixmonths.Thenewprojectpresentedbytheteamhadbeen
developedoversixmonths.2Theletterwaswrittenin1945.Itwasfoundinanolddesk.Theletter
writtenin1945
wasfoundintheolddesk.3Thedecisionwasmadeafteralongdiscussion.Itwillaffecteveryoneinthecompany.Thedecision
madeafteralongdiscussion
willaffecteveryoneinthecompany.
____________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________
Task1Combinethetwoshortsentencesintoalongeroneafterthemodel.In-depthReadingSentenceStructureTask2Rewritethefollowingsentencesafterthemodelusinginversionwith“only+aprepositionalphrase”.1Youcanachievesuccessonlythroughhardworkandpersistence.Onlythroughhardworkandpersistencecanyouachieve
success.2Werealizedtheseriousnessoftheproblemonlyafterthemeeting.Onlyafterthemeetingdidwerealize
theseriousnessoftheproblem.
3Hefeltasenseofreliefonlywiththecompletionoftheproject.Onlywiththecompletionoftheprojectdidhefeel
asenseofrelief.
________________________________________________________Model:Therecanbepeaceandprosperityonlywithacceptance.→Onlywithacceptancecantherebepeaceandprosperity.
Home______________________________________________________________________________________________________________________In-depthReadingTranslationTask1TranslatethefollowingparagraphfromChineseintoEnglish.
中国地大物博,人口众多,各地蕴藏着如剪纸、皮影戏等独特的文化习俗。这些习俗在春节、中秋节等传统节日期间表现得尤为多姿多彩,构成了文化遗产的核心内容。尽管现代生活节奏加快使部分传统习俗面临式微风险,但社会对文化遗产的保护意识日益增强,正通过多种方式传承和弘扬这些珍贵的文化遗产。Withitsvastterritoryandlargepopulation,Chinaishometouniqueculturalcustomsandtraditions,suchaspaper-cuttingandshadowpuppetry.ThesetraditionscometolifemostvibrantlyduringtraditionalfestivalsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival,formingthecoreofthenation’sculturalheritage.Althoughtheacceleratingpaceofmodernlifeposesariskofdeclinetosomeofthesetraditions,publicawarenessregardingculturalheritagepreservationcontinuestogrow.Activeeffortsarebeingmadethroughvariousmeanstosustainandpromotethesepreciousculturaltreasures._______________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________In-depthReadingTranslationTask2TranslatethefollowingparagraphfromEnglishintoChinese.Culturalheritageisnotjustacollectionofhistoricalobjects;itisthelivingmemoryofanation.Itincludeseverythingfromgrandcastlesandancienttemplestotraditionalcraftsandfolksongspasseddownthroughgenerations.Thisheritageprovidesuswithasenseofidentityandconnectsustoourroots.Itisoursharedresponsibilitytoprotectandpreservethisinvaluablelegacyforfuturegenerations.
文化遗产并非历史文物的堆砌,而是一个民族鲜活的记忆。它包罗万象,从宏伟的宫殿、古老的寺庙,到代代相传的传统手工艺与民歌,皆在其列。这份遗产赋予我们身份认同感,让我们不忘根脉。为后代守护好这份无价瑰宝,是我们共同的责任。Home_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Further
ReadingTextComprehensionLevel-upExercisesHomeFurther
ReadingWhatIsCulturalHeritage?Further
Reading
CulturalHeritage:ASharedBond1Heritagereferstolegaciesinheritedfrompastgenerations.
Inthecaseofculturalheritage,thislegacydoesn’tconsistofmaterialwealthorproperty,butofculture,valuesandtraditions.Culturalheritagefostersasharedbond,showingourbelongingtoacommunity.
Itrepresentsourcollectivehistory,identityandconnectionacrossthepast,presentandfuture.TranslationFurther
Reading
TangibleandIntangibleCulturalHeritage2Culturalheritageoftenbringstomi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026二年级数学上册 认识时间复习
- 槽型板施工方案(3篇)
- 深度阅读活动策划方案(3篇)
- 纽约纹身活动方案策划(3篇)
- 黑河打井施工方案(3篇)
- 等速离心训练对高中篮球运动员下肢力量素质的影响研究
- 多重荷载耦合作用下液化场地码头桩基屈曲失效特性研究
- 基于风味组学和脂质组学研究不同热处理方式下牦牛肉风味形成机制
- 创新意识培养视阈下初中数学项目式学习的设计与实践研究
- 复合蛋白纳米颗粒在Pickering乳液和低脂奶油中的应用研究
- GB/T 985.4-2008复合钢的推荐坡口
- 山东省青岛九中2023年自主招生物理试题(详解版)
- GB/T 20671.10-2006非金属垫片材料分类体系及试验方法第10部分:垫片材料导热系数测定方法
- 《世界旅游地理》经典电子教程
- 马克思主义基本原理课件- (全套完整课件)全版
- 股骨干骨折的护理查房课件
- 人教版五年级美术下册全册完整课件
- 医院工作制度与人员岗位职责2011(卫生部医管司修订)
- 节日主题班会 《禁毒知识宣传》教学课件
- 音视频系统集成-会议系统技术设计方案
- 工厂供电教程
评论
0/150
提交评论