【《浅析如何杜绝中式英语》7100字】_第1页
【《浅析如何杜绝中式英语》7100字】_第2页
【《浅析如何杜绝中式英语》7100字】_第3页
【《浅析如何杜绝中式英语》7100字】_第4页
【《浅析如何杜绝中式英语》7100字】_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE2浅析如何杜绝中式英语【摘要】学习英语的过程就是思维,文化碰撞的过程。因此,在绝大多数中国英语学习者中,“中式英语”应运而生。这种情况不仅对英语水平的提高造成了不利的影响,而且也阻碍了英语教学目标的实现。作者提出了“中式英语”的成因问题,从汉英两种语言在思维方式与思维过程上的不同进行分析、对教育模式等作了初步的探索,并且在此基础上,提出了消除“中式英语”现象的一些有效方法,从而有利于英语学习者尽快做到准确无误、地道的英语表达。【关键词】中式英语;成因;对策1引言英语运用能力与表达能力更成为评价个人素质高低的一个重要标志。因此,越来越多的国家开始重视英语教育,希望通过学习提高本国人民的外语水平,进而促进本国经济文化的发展。不过在接受全新语言过程中,常常存在着许多的问题。“中式英语”具有厚重的中国特色,是既没有从属于英语,又没有达到中文标准的畸形语言。这种语言所具有的模糊性、随意性和主观性使它与英语之间存在着极大差异。“中式英语”多为英语学习者一知半解,恣意形式性套用或者主观改编而成。它不但违背了交际目的,而且严重阻碍了正常的英语教学过程。它不仅影响学习者自身表达能力,在沟通时,信息准确度会受到影响。学界对“中式英语”进行了大量探究,但是多数研究都停留在概念上、解读及文化差异简要剖析了现象的形成原因。本文则试图通过跨文化交际学视角探讨这一问题,并以大量实例证明这种语言形式背后隐藏着深刻的文化内涵。2文献综述在国外,WuJY(2021)认为中式英语与中国英语是截然不同的两个概念。“中国英语”指的是那些体现中国思维习惯、具备英语规范性、独具中国风土人情与文化的英语表达,是同其他国家英语,如日本英语、印度英语、新加坡英语或澳洲英语一样富有本土特色的一种英语变体。AhmadN(2020)认为可以说,中国英语是“本土化”的英语表达。而“中式英语”指的是因受到两方文化差异的影响而产生的不符合英文表达规范的口头或书面英语形式。FraserT(2020)认为,中式英语是“中国英语学习者在中式思维下,由于对英语学习不够而生搬硬套,造出的既不符合英语习惯也不符合英语文化的非规范英语”。在国内,周桂芬(2019)中国英语讲究规范性,通过译借、意译以及语义再生等翻译策略使中国特有的文化事物在国际上得到有效的传播。刘璐(2019)认为OxfordEnglishDictionary(《牛津英语词典》)收录了一些中国英语词汇,如Dama(大妈)、Tuhao(土豪)、addoil(加油)等音译词或直译词,还有autonomousregion(自治区)、dragonboat(龙舟)、Mid-Autumnfestival(中秋节)、OneCountryTwoSystems(一国两制)、redenvelope(红包)以及specialadministrativeregion(特别行政区)等一系列代表中国文化的词汇。这些词汇既能被英语母语者接受,同时又具有中国本土语言的特点。陈哲(2020)认为相比较而言,中式英语则缺乏规范性。虽然Longtimenosee(好久不见)这样的中式英语已被广泛接受,但还是经不起推敲。再如,“一部大片”被译为bigmovie,“最新款式”被译为neweststyles,以及“北京的交通非常拥挤”被译为Beijing’strafficisverycrowded,这些表达非常不地道,既没有遵从英文的表达规范,也没有准确地传递信息。杨冰洁(2020)认为在“吸烟对身体有害”中,“身体”的含义应该是“健康”。“任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游离不定的,它们必须处于特定的关系即上下文中,同时受到相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定。”陈静(2021)认为有效性的交流需要规范化的语言表达。英语学习者如果要避免使用中式英语,就需要先认清中式英语的错误之处。母文利(2019)认为在语言表达中,“单词或多或少都受到语境的约束和影响,同时也通过语境表达一定的含义”。李焕明(2020)如果英语学习者忽略了单词的使用语境,就很容易出现用词不当的情况。3中式英语基本概念早在17世纪,由于传教和商务贸易的需要,以英语为母语的西方人源源不断地来到中国。一部分中国的英语学习者先习得了一些英文单词,然后再以中式思维习惯输出英语,用来和西方人交流,于是就出现了中式英语(Chinglish)。中式英语,因其半英半汉或不英不汉,被戏称为“具有汉语特色的英语”,指的是受到汉语思维固有局限的英语表达。中式英语被认为是一个“混血儿”,兼有中英文两种语言的特征,但它不符合英语思维及其表达习惯。4汉英思维方式及思维模式差异的影响4.1汉英思维方式的差异是“中式英语”产生的根本原因4.1.1汉语是整体思维,英语是个体思维(1)汉语较模糊笼统,英语较精确明晰。例如:汉语中,不论什么时候,人们都可以问“吃过没有?”汉语“饭”,涵括早餐,午餐和晚餐,含义颇为概括。在英语中,“吃饭了吗?”如果根据汉语思维习惯,把这句话里的“饭”直译成“meal”,精确度差别之大了然于纸上。而“饭”这个词比较恰当的译法,应该是英语里对应时间段的特定词:“breakfast”、“lunch”和“supper”。(2)汉英逻辑顺序不同。例如:汉语翻译:我原计划在7月1日到香港旅行,后只好废除,我感到很少扫兴,中国英语学习者常常根据中文语序脱口而出,使语义重心落在后面,并且根据英语思维习惯,语义重心要在前。因此,在翻译时,要把抒发失落之情的“disappointment”置于句首,把规划的目的地和时间都安排在句子比较靠前的地方,从而充分凸显句子所要表现的失落情绪,同时不缺乏流畅。在英语里,有很多句子是按照一定的逻辑进行推导而成的。(3)汉语重意合,英语重形合。汉语句子各个成分之间的互相组合更多地是靠语义连贯和语境映衬来实现;如果我们把句子结构安排在前一句之后,就会产生明显的不自然感,甚至会导致整个译文的混乱。而且英语句子各种成分之间的互相组合,多用恰当的连接词语来表达结构关系。中国英语学习者使用英文时,容易受母语习惯干扰,常常疏于句子之间的联系,给人一种过度跳跃感,不够流畅。因此,在英语阅读过程中若不能很好掌握语篇中各个成分之间的逻辑联系及搭配方式,就容易出现误读现象。例如:“她体弱多病,勉强能站立”蕴涵着十分明显的因果关系。4.1.2中国人擅长形象思维,西方人擅长抽象思维一般来说,人类认识过程是从感觉开始,逐渐转化为推理理性阶段。其中,句首成分与后缀之间的关联最为重要。中国人习惯于从事物外部特点出发,进行联想,这一思维顺序并没有从具体走向抽象,而是从具体到另外一种具体模式的典型。西方国家习惯从现象入手进行分析和解释,而对问题本质及规律缺乏深入的思考。相比之下西方人更重视逻辑思维的培养,热衷概念体系和逻辑体系的确立。近年来,有不少成语因翻译差异之大而被人们广泛讨论,比如“人山人海”,如果按照汉语的思维,英语学习者用英文进行表达的时候,多数趋向于把相应文字直接排列组合成文。这种译法并不只是字面意思很混乱,更是忽视了英语思维从具体向抽象转化的特点。事实上,从哲学角度来看,语言是一种思维工具,它可以反映出人类思维发展的规律。4.2汉英思维过程的差异是导致“中式英语”产生的直接原因英语思维过程指的是一个人对英文的耳闻目睹过程,大脑可以直接明白它的意思,而且不需要借助另外的语言和载体;在西方文化中,人们通常认为人类对客观世界进行观察和分析时,往往先从外部入手。想要发表你的看法的时候,亦即脑中直接涌现所要表现的意图,随之而来的是通过口、笔来表现,同样的不需要另外的语言和载体。也就是说,在阅读英语材料时,人脑首先想到的只是文字信息,然后才想到与之相关的各种意义。这就要求我们不仅要了解英语语法规则及表达方式,还要掌握一些基本的英语思维能力,即英语思维方式。具体说就是英语汉语思维方式与英语存在很大差异。通过比较可以看出,汉语思维过程较英语思维增加了在脑海中浮现汉语相应单词的环节,并且这一步是翻译的过程,可以说是“心译”。由于“心译”涉及到大脑对语言信息的处理和加工,所以它比传统语法更具有灵活性、动态性和创造性。“心译”既推迟听者反应速度,还不经意间导入汉语思维,直接成了英语中式表达的土壤。所谓思维方式,就是推理与解题的心理过程集合,就中式英语而言,以语序为主、中心词及从句的错误使用。例如:a.Intheclubiseasyformetotalkwithothersandspeakclearly。按上述标题误用,作如下说明:同学们要表达什么:走进俱乐部她就能顺畅地与同事沟通。第二,当它被用来表示“离开”时,在句首出现该短语会引起歧义。我们暂且不去理会其他的错误,并且谈了这一主题。第二,要注意动词和名词在意义上的区别。首先,Intheclub其不能置于句尾,因其并非句中中心词,不可以作主语,其位置在句尾,表状语。第三,它也可以和其他一些动词结合起来构成一个完整的句群。正确表达要以It为形式主语。在英语中,“困难的工作“和”努力工作“是同一个词根上不同义项之间的同义词。”困难的工作。“这个词表示一个人在某方面的困难程度。忌头重脚轻。正确的表达:Itiseasyformetocommunicatewithothersintheclub.b.Ifyougivemethechance,Iwillhardwork.hardwork是典型的汉语思维翻译成的英语短语。汉语中,副词“非常”和“很好”都可以做定语或状语,但二者却不能互相替代。其含义与workhard不一样。Hardwork意为艰苦的劳动,而且workhard就是努力工作之意。因为副词具有强烈的感情色彩。直现中式英语。在这种情况下,副词是可以充当定语或状语的,但是不能作为谓语来使用。汉语的副词应该置于形容词之前修饰形容词。本文试图通过分析二者在语义方面所表现出的一些差异来说明这种区别。英语里副词一般置于形容词之后修饰。因为英语与汉语都具有自己独特的表达方式——语序。尽管英语和汉语在这一点上没有区别,但是我们还是要把它们区别开来。由于其自身特点,使它与其他语种相比具有很大的特殊性。正确的改写应该是:Ifyougivemethechance,Iwillworkhard。在语法形式上基本不发生改变,但是,英语的形态变化比较大,有很多同学的英语写作都会出错,以文章为主,时态为辅。Thewechatisverypopularinourlifenow。(wechat是专有名词,其前面不应加the)TherearemorereasonsthatWechatwassopopular。(was-is)a.I’mahighschoolstudent,whichiswildaboutEnglish。因为主语在句子中处于支配地位,宾语和补语都可以从谓语前省略,而不需要作任何修饰或限制。先行词是ahighschoolstudent,是人,因此,关系代词要以who为导向,话中有典型定语从句。非限制性定语从句which不可使用,正面亦不可使用“,”。在英语里表示动作开始或结束时,一般用现在完成体形式,也有的用过去进行体形式,如果把这一句译成其他句子,就变成了现在时和过去时。由此可见英语语法在高中英语写作中是非常重要的,和汉语在英语语法上的运用已渗入英语语法结构之中,所以一定要重视。诸如此类的规定存在着不少问题。4.3汉英思维过程的差异是导致“中式英语”产生的直接原因4.3.1文化语言文化语言在文化中占有举足轻重的地位,同时又使文化得到了传播,语言与文化是共生,并存的关系。本文从狭义上讲,主要以地理环境为切入点,探讨英汉翻译中存在的文化差异及相应对策。从广义上说,可从自然环境不同谈起:英国是一个岛国,渔业、航海业兴旺,许多词或者表达方式是和水有关的;而且中国从古至今都是一个农业国家,农户以种植农作物,饲养家禽为生。因此,英汉翻译时对原文中意义的理解存在一定的难度。2.3.2发音由于英语中的许多单词发音相似或相近,语言中包含着大量的文化差异,其中包括词汇上的差异。另外,不同发音对表达准确度有较大影响,错了读音,就有可能把本来想说的话变成完全不同的其他词语。因此,掌握一定的语音知识就显得尤为重要。2.3.3词汇词语的误用(如“putin”与“enter”的混用)也属于“中式英语”的范畴,近义词或者同词根词不同词性之间任意混合使用也是一样。如果不能够很好地掌握它们的发音就容易导致混淆,从而出现漏记、错记等情况。这些错误使用会在很大程度上影响到英语交流和沟通。本文以英汉两种语言为例分析了造成英语词汇用法混乱的原因以及如何避免其产生。另外,日常表达的惯用语、俚语等对英语学习者都有很大的阻碍作用。4.3.4表达方式人与人之间的交流沟通,主要是靠语言描述传递信息。这种现象主要存在于一些常用而不为人们所熟悉的习语、谚语以及成语之中。上文第二节已经明确指出,即便汉英的思维方式及过程存在一定的差异,但是对同样的东西有关。对资料的大致了解具有共通性。这就是为什么在使用英语表达法时有时会有不同理解和用法的原因之一。但当它表示接近甚至同一含义的时候,因表达方式不同,有了“中式英语”的诞生。这就要求我们对不同语言形式有一个全面而准确的了解。最为突出的实例应该是英语学习者刚接触英语时所碰到的重难点问题了:关于时态和单复数的匹配。因此,在英语表达上往往会出现类似于汉语句子的表达形式——主语为代词或作状语。汉语的表达,不直接反映单复数的情形,亦无显着人称和动词搭配一致。这就造成了很多学生对一些语言现象不理解,甚至误解为语法结构上的错误。2.3.5教育模式与西方文化中心教育模式不同,中国英语教育偏向知识体系自身,注重知识掌握,记忆成为首要任务。这就是为什么在使用英语表达法时有时会有不同理解和用法的原因之一。本文通过分析英汉词汇之间存在着大量的相同点,提出将这些相似点归化到一个新概念——词根法。这部法律的确有可借鉴之处,不失为有助于了解中英之间的差异、消除“中式英语”好办法。目前,人们开始关注国外先进的语言与思想,特别是英语,并把它看作了解世界各国风土人情和社会文化不可或缺的工具之一。但是,由于中国目前“填鸭式”教育的状况,有些学习者错误地认为,英语是语法与单词的结合体,所以就演变成了背语法、背单词,以单词硬套入汉语句式,“中式英语”应运而生。这种现象不仅使学生失去语言学习的乐趣,而且还严重损害了他们对英语词汇知识掌握的程度,甚至导致其思维方式上出现错误。例如,很多公共场所标语翻译就显示了这一点,“当心滑倒”,对“地”字为地的含义和修饰小心时作状语使用的认识存在偏差。5学习过程中杜绝“中式英语”的对策5.1了解西方国家的文化风土人情,理解并接受中西文化差异及其不同的表达方式接触和理解西方文化的俚语,就是其中的一个通道,当我们熟记词汇自身意义时,也可以对有关文化背景有更进一步的认识。这种传统的英语教学方法使学生不能很好地掌握和运用语言,也无法提高交际能力。以“greenhand”为例,这个词源于英国风土人情紧密相连。它最早出现于中世纪,当时是一种用于航海和贸易的工具,用来表示船只上有水手。四面环海的地理环境,使船只在英国成了主要交通工具,为了维护船只,通常使用和海水颜色相同的绿油漆来涂刷船体,这个词所表示的缺乏经验之意是不言而喻的。再如,用“smallpotato”来代小人物,还和土豆是欧洲大陆的主要食物密切相关。这些都说明了语言中存在着大量的比喻现象。所以只有理解西方的文化,才能明白这一修辞的含义。5.2使用语言时注意语言环境语言环境极大地限制了用词的范围。本文旨在通过分析英语俚语所具有的独特内涵以及它在日常生活中的使用情况来探究其产生和发展过程中体现出的文化差异。理性地学习英语,应重视在各种语言环境下运用各种词汇,确保语段在思路上连贯,内容上完备。另外,还要掌握一定的语音语调技巧,使之更符合汉语表达习惯,从而达到事半功倍之效。比如问候的各种方式都是英语学习的重要障碍,“well”和“good”都是用来打招呼的,分清的时候,不但要牢记语法搭配,更重要的是对它的深层含义进行研究。因为它通常是由两个以上的动词组合而成的,所以可以说,“好”就是这两种动词组合后产生出来的语义效果。另外,也决不能忽视相同汉语意思在具体语境下的内涵与外延问题。这说明了语境是理解语言使用效果、功能的关键。5.3利用媒体渠道,多接触地道的表达方式比如听英语广播,参加外语夏令营活动,积极和外国友人交谈,理解和熟悉常见英语词语搭配及句式,循序渐进地实现英语思维的英语表达。5.4注重对英语本族语言者的模仿英语学习就是熟能生巧。英语学习的最终目的在于运用,而掌握并熟练应用一种语言必须从基础开始。从模仿语音、语调逐渐上升为模仿它所用词汇、句式与时态之间的摹拟,发展语言学习所必需的语感是学习、应试与交流并重。5.5加深对中华文化的了解与认识“中式英语”虽然是一种受汉语冲击的畸形语言,但说到底,还是因为学习者对学习过程缺乏了解。英语学习的最终目的在于运用,而掌握并熟练应用一种语言必须从基础开始,即要通过大量练习来巩固所学过的知识。这一病态学习模式,不但影响了英语学习,还会逐渐侵蚀学习者使用汉语的能力。因此,要想学好英语就必须首先从了解文化差异开始,只有这样才能使学生更好地掌握并应用这些语言。相反,如果我们接触到西方文化与语言,就能深入了解中华文化,不只是帮助分清了各种文化之间的区别,并且还可以避免英语学习期间不必要地生搬硬套。6结语语言与社会,经济,文化等各方面的发展与变迁密切相关的。因此,在英语教学过程中应注意纠正这一现象。如今,随着信息发达,各种语言之间的交融是经常发生的,“中式英语”是在文化碰撞和交融下出现的问题。时光荏苒,岁月如梭,使用者增加,没有人敢保证一些“中式英语”不被吸收到正常的英语中。因此,我们有必要对这一现象进行探讨研究。本文从社会语言学角度对英语习语进行分析并提出相应对策。希望英语学习者能正视自己在学习过程中存在的一些问题,用端正的态度去面对这个问题,既要有一颗豁达的心,敢于接受新鲜的东西,还要抱着严谨,不要随便“创

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论