《梦游天姥吟留别》诗句翻译_第1页
《梦游天姥吟留别》诗句翻译_第2页
《梦游天姥吟留别》诗句翻译_第3页
《梦游天姥吟留别》诗句翻译_第4页
《梦游天姥吟留别》诗句翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《梦游天姥吟留别》诗句翻译一、引言《梦游天姥吟留别》,一作《梦游天姥山别东鲁诸公》,是唐代大诗人李白的代表作之一。此诗以其奇诡的想象、磅礴的气势、变幻莫测的意境,展现了诗人对自由的热烈追求和对权贵的蔑视。其文字瑰丽,音韵流转,历代传诵不绝。将这样一首充满浪漫主义色彩的千古名篇译为现代汉语,不仅需要准确传达字面之意,更需着力再现其内在的气韵与风骨,实属不易。以下,笔者将逐句进行译解,力求在忠实原作的基础上,兼顾现代汉语的表达习惯与诗歌的意境美。二、诗句译解(一)瀛洲梦幻,天姥向往海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;译:航海归来的人谈起那瀛洲仙岛,(都说它)在烟波浩渺的大海中,景象模糊不清,实在难以寻觅。释义与评点:开篇以“海客谈瀛洲”起兴,瀛洲为古代传说中的海上三神山之一,缥缈虚幻。“烟涛微茫”四字,点出其朦胧难辨之态,“信难求”则直言其不可企及。此句为下文写天姥山的“或可睹”作铺垫,通过对比,暗示天姥虽奇,却非完全虚无。越人语天姥,云霞明灭或可睹。译:越地的人说起天姥山,(说它)在云霞的明灭变幻之间,或许还能看得见。释义与评点:“越人”点明天姥山的地理位置(古属越地)。“云霞明灭”描绘了天姥山在云雾霞光中时隐时现的奇景,引人遐思。“或可睹”与上句“信难求”形成对照,由虚入实,为梦游的展开拉开序幕,也透露出诗人对天姥山的向往之情。(二)魂系越境,路入云霓天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。译:天姥山高耸入云,仿佛与天相接,横向天际;它的气势超过五岳,盖过了赤城山。释义与评点:此句极力渲染天姥山的雄伟。“连天向天横”,以夸张手法写其高与广;“势拔五岳掩赤城”,以五岳和赤城山(浙江名山)为参照,衬托其卓绝群伦的气势。“拔”、“掩”二字,力重千钧。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。译:天台山虽有万仞之高,面对着这座天姥山,也好像要向东南方向倾倒下去似的。释义与评点:再以高峻的天台山作比,用“欲倒东南倾”的想象,进一步烘托天姥山的巍峨压倒一切,匪夷所思,尽显李白式的夸张与豪情。(三)梦游启程,月夜飞度我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。译:我想依据越人所说的(天姥山的胜景),在梦中游历吴越之地,一夜之间,便飞过了月光照耀下的镜湖。释义与评点:“我欲因之”点明入梦之由。“梦吴越”总括梦游地域。“一夜飞度”,点出梦境的超现实性,非现实中的舟车可比;“镜湖月”,既点明时间(月夜),又描绘出镜湖在月光映照下的澄澈之美,为旅程增添了浪漫色彩。湖月照我影,送我至剡溪。译:镜湖的明月映照着我的身影,(仿佛在一路)护送我来到剡溪。释义与评点:“湖月照我影”,承接上文,月光成为诗人梦境中的伴侣与向导。“送我至剡溪”,赋予月光以人的情态,空灵而温馨。剡溪,为通往天姥山的必经之地。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。译:南朝诗人谢灵运当年游宿的地方如今依然存在,清澈的溪水荡漾着微波,猿猴发出凄清的啼叫。释义与评点:引入谢灵运,这位山水诗的鼻祖曾游历天姥,其遗迹的存在,为天姥山增添了历史文化底蕴,也暗示了诗人对先贤的追慕。“渌水荡漾”写水之形与色,“清猿啼”写声之凄清,视听结合,境界清幽。脚著谢公屐,身登青云梯。译:我脚上穿着谢灵运当年穿过的那种木屐,亲身攀登直上云霄的山路。释义与评点:“谢公屐”,一种前后有齿的特制木鞋,为谢灵运游山所创。诗人化用典故,仿佛自己也化身为谢灵运,踏上寻幽探奇之路。“青云梯”,极言山路之高峻陡峭,如登天之梯。半壁见海日,空中闻天鸡。译:在半山腰,便能望见从海平面上升起的太阳;在高空中,听到了天鸡的啼鸣。释义与评点:此句描绘登山途中所见所闻的奇景。“半壁见海日”,视野开阔,气象壮观;“空中闻天鸡”,则带有神话色彩(《述异记》载:东南有桃都山,上有大树名桃都,枝相去三千里,上有天鸡,日初出照此木,天鸡则鸣,天下鸡皆随之鸣)。虚实结合,境界愈奇。(四)山中奇景,风云变幻千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。译:无数的岩峰,道路千回万转,方向不定;(我)迷恋着沿途的奇花异草,倚靠着山石(流连不已),不知不觉间,天色已经昏暗下来。释义与评点:写山中景致的繁复与游览的沉醉。“千岩万转路不定”,状山路之曲折迷离;“迷花倚石忽已暝”,写诗人因赏花玩石而忘情,时间在不知不觉中流逝,为下文的奇景突变做铺垫。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。译:熊在咆哮,龙在长吟,声音震荡着岩石和泉水,使幽深的树林为之战栗,使层层叠叠的山峰为之惊骇。释义与评点:此句由静入动,描绘了山中令人惊心动魄的声响与氛围。“熊咆龙吟”,以猛兽神物的声音起兴,“殷岩泉”,形容声音宏大,震动岩泉。“栗”、“惊”二字,将山林峰峦拟人化,极写其恐怖震慑之态。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。译:云层黑沉沉的,像是快要下雨的样子;水面上荡漾着清波,升起了袅袅的烟雾。释义与评点:写山中气候变化之快。“云青青兮欲雨”,写天色转阴;“水澹澹兮生烟”,写水面生雾,朦胧迷离。此二句渲染了一种神秘莫测的氛围,预示着更大的变幻即将来临。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。译:电光闪闪,雷声轰鸣,山峦仿佛都要崩塌碎裂。神仙洞府的石门,(在巨响中)从中间轰然打开。释义与评点:此为梦境中的高潮景象。“列缺霹雳,丘峦崩摧”,以雷霆万钧之势,写出天地变色、山河震动的壮观场面,为洞府洞开蓄势。“洞天石扉,訇然中开”,则是奇景的显现,石门洞开的声响与景象,极具视觉与听觉冲击力。(五)仙境显现,炫目迷离青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。译:天空广阔无边,看不到尽头,日月的光辉照耀着神仙居住的金银楼阁。释义与评点:描绘洞府开启后所见的仙境。“青冥浩荡不见底”,写仙境的广阔深邃;“日月照耀金银台”,则写出仙宫的辉煌壮丽,金银台,指神仙所居的宫阙。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。译:(仙人们)以彩虹为衣裳,以清风为坐骑,云中的神仙们啊,纷纷从天上降落下来。释义与评点:写仙人的出场。“霓为衣兮风为马”,想象奇特,色彩鲜明,极富浪漫气息。“云之君”,泛指云中的神仙。“纷纷而来下”,形容仙人之众多,场面之盛大。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。译:老虎在弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车在空中回旋,仙人们排列得密密麻麻,不计其数。释义与评点:进一步描绘仙境的热闹与繁华。“虎鼓瑟”、“鸾回车”,以猛兽神鸟的驯服与参与,反衬仙境的祥和与神奇。“列如麻”,极言仙人数量之多,场面之盛。(六)梦醒时分,感慨万千忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。译:忽然间魂魄惊动,心神不宁,恍惚之间惊醒过来,(不禁)长长地叹息。释义与评点:梦境的破灭。“忽”字点出惊醒的突然。“魂悸以魄动”、“恍惊起”,细致描绘了从梦境回到现实的生理与心理反应。“长嗟”则饱含了梦醒后的失落与感慨。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。译:醒来时,(眼前所见)只有(睡过的)枕头和席子,刚才梦中所见的那些烟霞美景全都消失不见了。释义与评点:“惟觉时之枕席”,点明回到现实。“失向来之烟霞”,“向来”指刚才的梦境,“烟霞”代指整个仙境。“失”字,道尽了梦境破灭后的空虚与怅惘。(七)人生感悟,笑傲王侯世间行乐亦如此,古来万事东流水。译:人世间的欢乐也如同这场梦幻一般,自古以来,万般事情都像东去的流水一样(一去不复返)。释义与评点:由梦及醒,由仙境转入人世,抒发人生感慨。诗人认为世间的荣华富贵、行乐欢愉,都如梦境般虚幻短暂,转瞬即逝。“东流水”的比喻,形象生动,蕴含着对人生无常的深沉感慨。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。译:告别诸位朋友离去啊,什么时候才能回来呢?暂且把我的白鹿放养在青青的山崖之间,等到想要出行的时候,就骑上它去寻访名山大川。释义与评点:此为“留别”之意的直接抒发。“别君去兮何时还”,设问中带着洒脱。“放白鹿青崖间,须行即骑访名山”,则展现了诗人对自由生活的向往和对漫游名山的渴望。白鹿,是仙人的坐骑,象征着超脱尘俗。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!译:怎么能够低头弯腰去侍奉那些权贵之人,让我不能开怀欢笑(自由自在)呢!释义与评点:此句为全诗的点睛之笔,是诗人思想情感的最高升华。直抒胸臆,表达了诗人对权贵的极端蔑视和对独立人格与自由精神的坚决捍卫。掷地有声,千古传颂,展现了李白“天子呼来不上船”的傲岸风骨。三、结语《梦游天姥吟留别》以其跌宕起伏的梦境描写,展现了李白丰富的想象力和高超的艺术表现力。从瀛洲的虚无缥缈到天姥的雄奇壮丽,从月夜飞度的轻快到仙境洞

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论