版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit7
WaterConservancyProjectManagement1.understandthemeaningofwaterconservancyprojectmanagement;2.understandthebasictaskandimportanceofwaterconservancyprojectmanagement;3.knowabouttheknowledgerequirementsofthewaterconservancyprojectmanagementstaff;4.learnabouttheSouth-to-NorthWaterDiversionprojectandotherfamouswaterdiversionprojects.Afterlearningthisunit,youshould:
PartⅠLead-in
PartⅡProfessionZoomIn
PartⅢCareerZoomIn
PartⅣReal-LifePracticeTask1Thinkaboutthefollowingquestions.PartⅠ
Lead-in
1.Whatkindofwaterconservancyprojectsdoyouknow?
2.Howcanyoucarryoutwaterconservancyprojectmanagement?
3.Whatbenefitsdoyouthinkwaterconservancyprojectmanagementcanbringtooursociety?Task
2Listentoapresentationonwaterconservancyprojectmanagement.Fillintheblankswithwhatyouhear.PartⅠ
Lead-in
Waterconservancyprojectmanagementistheworkof(1)________andreasonablyusingthebuiltwaterconservancyprojectfacilities,regulatingwaterresources,andservingthesocialandeconomicdevelopmentandpeople’slives.Afterthewaterconservancyprojectis(2)________,onlythroughscientificmanagementcanthebestcomprehensivebenefitsbebroughtintoplay.Itcanalsoverifythequalityoftheoriginalprojectplanning,designandconstruction;waterconservancyprojectmanagementmainly(3)________floodcontrol,drainage,irrigation,powergeneration,watertransportation,aquaticproducts,industrialwater,domesticwater,andenvironmentalimprovement.
Allovertheworld,therearemanywaterconservancyprojects,andtheyarealso(4)________asanimportantinfrastructureforthedevelopmentoftheeconomyandsociety.Theyhavealsoplayedtheirrolesintheseaspects.However,problemsinthemanagementofwaterconservancyprojectshavebecomeincreasinglyprominent.Iftheproblemscan’tbe(5)________properly,theprojectswon’tbeabletoberepairedandtheirbenefitswillplummet.protectingcompletedservesregardedtackledProfessionZoomInReading
Intheyear1960,theancientcityofXi’anwasendangered.Itallhappenedbecauseoftheimpoundmentofrivers.TheSanmenxiaReservoirwasimpounded.Asaresult,theconfluenceoftheWeiheRiverflowingintotheYellowRiverisinthebackwaterregionofthereservoir.Thepoollevelincreasedandthus,causedsedimentdepositionattherivermouth,whichwasfollowedbyseriousretrogressivesedimentation.TheflooddischargecapacityoftheWeiheRiverwasreducedduetosedimentationinthechannelasaresultoftherisengroundwatertable.In2003,hydraulicengineershadtodiscussthedecommissioningofSanmenxiaReservoir.Thisillustratesthatthemanagementofwaterconservancyprojectsiscrucialtotheirlong-termuse.译文返回原文水利工程管理
1960年,古城西安濒临灭绝,造成这一状况的原因,是因为河流的蓄水问题。三门峡水库被蓄水,渭河汇入黄河的汇流处在水库回水区。高水位造成河口泥沙淤积,随后发生严重的倒淤。由于河道淤积,地下水位升高,渭河泄洪能力大大降低。2003年,水利工程师们不得不讨论三门峡水库的退役问题。这说明水利工程的管理对它们的长期使用而言是至关重要的。Reading
Chinaisacountrywithalonghistoryofwaterconservancyandhasaccumulatedrichexperienceinwaterconservancyprojectmanagementforalongtime.However,therearealsosomeproblems.Inordertomakethebestoutofthewaterconservancyprojects,weshouldpayattentiontothemanagementofthem.Forwaterconservancyprojects,constructionisthefoundation,managementisthekey,anduseisthepurpose.Themaintaskofwaterconservancyprojectmanagementistoensurethesafetyandintegrityoftheprojectandgivefullplaytothecomprehensivebenefitsoftheprojectandwaterresources.Specifically,bytransferringwaterandusingwaterreasonably,themanagementshouldlaystressontheadvantages,eliminatedisadvantagesoftheprojects,andmaximizethecomprehensivebenefitsofwaterresources.Themanagementshouldseetoitthatthestaffcangettoknowtheworkingstatusoftheprojectsthroughinspectionandobservation,anddiscoverthehiddendangersintime.Theprojectsshouldbemaintainedregularlyandtheproblemsshouldbedealtwithintime.Inordertocontinuouslyimprovethelevelofprojectmanagement,andgraduallyrealizethemodernizationofprojectmanagement,scientificresearchshouldbecarriedout.译文返回原文中国是一个水利历史悠久的国家,长期以来,积累了丰富的水利工程管理经验,然而,也存在一些问题。为了使水利工程发挥最大的作用,我们应该重视对它们的管理。对水利工程而言,建设是基础,管理是关键,使用是目的。水利工程管理的主要任务是:确保工程的安全、完整,充分发挥工程和水资源的综合效益。具体而言,通过调水和合理用水,兴利除害,最大限度地发挥水资源的综合效益;管理应确保工作人员,通过检查、观测,了解水利项目的工作状态,及时发现隐患;对工程进行经常的养护,出现问题及时处理;开展科学研究,不断提高工程管理水平,逐步实现工程管理现代化。Reading
Waterconservancyprojectmanagementcanhavemanyaspects.Thefirstoneistechnologyengineeringmanagement.Itincludesreservoircontrolandutilization,watermanagement,inspectionandobservation,maintenanceandrepair,floodcontrolandrescue.Thesecondaspectisthelegalmanagementofwaterconservancyprojects,thatis,waterlaws,andnationalandlocalwaterconservancyprojectmanagementregulations.TheWaterLawofthePeople’sRepublicofChinaandTheFloodControlLawofthePeople’sRepublicofChinaareexamplesofwaterlaws.Fornationalwaterconservancyprojects,ChinahasRegulationsonReservoirandDamSafetyManagement.Thelastaspectisalsoveryimportantforthemanagementofwaterconservancyprojects,whichistheoperationandmanagementofthem.Inorderfortheprojectstooperatesmoothly,weneedtoconductorganizational,plan,production,financialandcomprehensivemanagement.译文返回原文水利工程管理可以有很多方面。一是工程技术管理。包括水库控制运用、用水管理、检查观测、养护修理、防洪抢险等。第二个方面是水利工程的法制管理,即水法、国家和地方水利工程管理法规。《中华人民共和国水法》和《中华人民共和国防洪法》就是水法。对于国家水利工程的管理,中国有《水库大坝安全管理条例》。对于水利工程最后一个方面的管理也是非常重要的,那就是水利工程的经营和管理。为了使项目顺利运行,我们需要进行组织、计划、生产、财务和综合管理。Reading译文
Withthedevelopmentofsocietyandpopulationgrowth,thestatusofwaterconservancyisbecomingmoreandmoreimportant.Thequalityofwaterconservancyprojectmanagementdirectlyaffectsthelevelofbenefits.Impropermanagementmaycauseseriousaccidentsandimmeasurablelossestothecountryandpeople’slivesandproperty.Weshouldemphasizethemanagementofwaterconservancyprojectssothattheycanplaytheirrolesinresistingfloodanddroughtdisasters,ensuringeconomicandsocialsecurity,promotingthesustainableandstabledevelopmentofindustrialandagriculturalproduction,protectingwaterandsoilresources,andimprovingtheecologicalenvironment.返回原文随着社会的发展和人口的增长,水利工程的地位越来越重要。水利工程管理的好坏直接影响其效益的高低。管理不善可能给国家和人民的生命财产造成严重事故和不可估量的损失。加强水利工程管理,发挥水利工程在抵御水旱灾害、保障经济社会安全、促进工农业生产持续稳定发展、保护水土资源、改善生态环境等方面的作用。endanger[ɪnˈdeɪndʒə(r)]v.使遭危险,危及impoundment[ɪmˈpaʊndmənt]n.贮水,扣留reservoir[ˈrezəvwɑː(r)]n.蓄水池,储液器impound[ɪmˈpaʊnd]v.蓄水;扣留confluence[ˈkɒnfluəns]n.(河流的)汇合处backwater[ˈbækwɔ:tə(r)]n.回水,回流sediment[ˈsedɪmənt]n.沉淀物,沉积物deposition[ˌdepəˈzɪʃn]n.沉积(物)retrogressive[retrəˈgresɪv]adj.倒退的sedimentation[ˌsedɪmenˈteɪʃn]n.沉淀,沉积decommission[ˌdi:kəˈmɪʃn]v.使退役illustrate[ˈɪləstreɪt]v.说明accumulate[əˈkjuːmjəleɪt]v.积累integrity[ɪnˈteɡrəti]n.完整,健全transfer[trænsˈfɜː(r)]v.(使)转移,(使)调动inspection[ɪnˈspekʃ(ə)n]n.检查maintain[meɪnˈteɪn]v.维持,维修modernization[ˌmɒdənaɪˈzeɪʃ(ə)n]n.现代化utilization[ˌjuːtəlaɪˈzeɪʃn]n.利用,使用,效用maintenance[ˈmeɪntənəns]n.维修,保养legal[ˈliːɡ(ə)l]adj.法律的,合法的improper[ɪmˈprɒpə(r)]adj.不合适的,不正确的immeasurable[ɪˈmeʒərəbl]adj.无法计量的,不可估量的emphasize[ˈemfəsaɪz]v.强调,重视,使突出industrial[ɪnˈdʌstriəl]adj.工业的,产业的flooddischargecapacity泄洪能力groundwatertable地下水位waterconservancyproject水利工程laystresson注重,强调ecologicalenvironment生态环境Thepoollevelincreasedandthus,causedsedimentdepositionattherivermouth,whichwasfollowedbyseriousretrogressivesedimentation.译文:水池水位升高,造成河口泥沙淤积,继而发生严重的倒淤。注释:从句whichwasfollowedbyseriousretrogressivesedimentation为非限定性定语从句,用来补充说明主句,先行词which指代主句整句话的内容。❶Themaintaskofwaterconservancyprojectmanagementistoensurethesafetyandintegrityoftheprojectandgivefullplaytothecomprehensivebenefitsoftheprojectandwaterresources.译文:水利工程管理的主要任务是确保工程的安全完整以及充分发挥工程和水资源的综合效益。注释:Themaintaskofwaterconservancyprojectmanagement是句子的主语,toensurethesafetyandintegrityoftheproject和givefullplaytothecomprehensivebenefitsoftheprojectandwaterresources是并列的表语。❷Specifically,bytransferringwaterandusingwaterreasonably,themanagementshouldlaystressontheadvantages,eliminatedisadvantagesoftheprojects,andmaximizethecomprehensivebenefitsofwaterresources.译文:具体来说,管理就是通过合理地调水和用水,扬长避短,实现水资源综合效益最大化。注释:bytransferringwaterandusingwaterreasonably是方式状语,shouldlaystresson,eliminate和maximize是并列的谓语动词。❸ReadingTask1Matchthewordsontheleftwiththeirmeaningsontheright.ReadingTask
2Completethefollowingsentenceswiththewordsinthebox.Changetheformifnecessary.TheancientcityofXi’anwas___________becauseofthereducedflooddischargecapacityoftheWeiheRiver.ThedisputecoulddestroyAustralia’shard-wonreputationfor__________stability.Itwashisambitionto_____________amilliondollarsbeforeheturnedthirty.Withthis________________knowledgeofthehistoryofart,hehassincebecomeaprofessionalpainter.Well,Ihavetowarnyouthatitwouldbeverydifficulttomakethemanagementgetyou______________.1.2.3.4.5.endangeredindustrialendanger
accumulate
transfer
industrial
comprehensiveaccumulatecomprehensivetransferredReadingTask
3Decidewhetherthefollowingstatementsaretrue(T)orfalse(F)accordingtothetext.SanmenxiaReservoirwasdecommissionedin2003.Chinahasrichexperienceinwaterconservancymanagementandtherearenoproblemsleftaboutitswaterconservancymanagement.Impropermanagementofwaterconservancyprojectsmaycauseseriousaccidentsandimmeasurablelossestothecountryandpeople’slivesandproperty.Thegoodmanagementofwaterconservancyprojectscanhelpresistfloodanddroughtdisasters,ensureeconomicandsocialsecurityandprotectwaterandsoilresources.Themaintaskofwaterconservancyprojectmanagementistomakemoney.()1.()2.()3.()4.()5.FFTTFListeningListentothedialogueandfillintheblankswithwhatyouhear.Goodmorning,ProfessorLi.WelcometoAustralia.Goodmorning,Mr.Phee.Afterlisteningtothereportofthe(1)____________,I’mveryinterestedintheSnowyMountainsSchemeofyourcountry.Canyoutellmemoreaboutit?Sure.Theprojectwasofficiallystartedin1949andwascompletedin1974.Thetotal(2)_____________oftheprojectwas820millionAustraliandollars,makingitthefirstwater(3)____________projectinAustralia.Wow,thatsoundsgreat.Whydidtheconstructionofittakesomanyyears?A:ProfessorLi,ateacheratTsinghuaUniversity,wasinvitedtoattendanacademicconferenceheldinAustralia.Duringthemeeting,thepresidentoftheSnowyMountainsEngineeringCorporation,NevillePhee,introducedtheSnowyMountainsSchemetohim.B:experts(A=NevillePhee;B=ProfessorLi)A:investmenttransferB:ListeningItisoneofthemost(4)___________large-scalehydropowerprojectsintheworldwithagroupofreservoirsandhydropowerstations.That’sthereason.Isee.Howmanyreservoirsandhydropowerstationsdoesit(5)____________?Itincludes16reservoirs,7hydropowerstations,andapumpingstation.Itmustbeveryspectacular.Now,I’dliketoseetheprojectinpersonandlearnmoreaboutit.Noproblem,Icanshowyouaround.Really?I’mlookingforwardtothevisit.A:B:complexA:B:A:B:includeListeningscheme[skiːm]n.计划officially[əˈfɪʃəli]adv.正式地large-scale[ˌlɑ:dʒˈskeɪl]adj.大规模的,大范围的pumpingstation抽水水泵站spectacular[spekˈtækjələ(r)]adj.壮观的,引人注意的SpeakingMakeasimilardialogueaccordingtothesituationwiththehelpoftheusefulexpressionsgivenbelow.Yourdialoguecanbebasedonthelisteningmaterialabove.
AfterlisteningtoareportabouttheSnowyMountainsScheme,studentsbecamemoreinterestedinwaterdiversionprojectsandfoundsomematerialsabouttheCentralValleyProjectinAmerica.Twostudentsaresharingtheirknowledgeaboutthisproject.SpeakingUsefulexpressionsyoumayuse:1.Afterlisteningtothereportoftheexperts,I’mveryinterestedinthe...ofyourcountry.Canyoutellmemoreaboutit?2.Theprojectwasofficiallystartedin...andwascompletedin...3.Thetotalinvestmentoftheprojectwas...,makingit...4.Itisoneofthemostcomplexlarge-scale...intheworldwith...5.Howmany...doesitinclude?6.Itincludes...7.Itmustbevery...Now,I’dliketosee...inpersonandlearnmoreaboutit.8.I’mlookingforwardtothevisit.CareerZoomInReading
InChina,waterresourcesareunevenlydistributed.Ingeneral,waterresourcesareabundantinthesouthbutdeficientinthenorth.Withtheincreaseinpopulationandrapideconomicdevelopment,theproblemofwatershortageinthenorthisgettingmoreandmoreserious.Onesolutionistodivertwaterfromonedrainageareatoanother,andtheSouth-to-NorthWaterDiversionProjectissuchasolution.
Initiatedinthe1950s,theSouth-to-NorthWaterDiversionProjectconsistsofthreeroutes.ThemiddleroutestartsfromtheDanjiangkouReservoirincentralChina’sHubeiProvinceandrunsacrossHenanandHebeibeforereachingBeijingandTianjin.ItbegansupplyingwateronDecember12,2014.TheeasternroutebeganoperationsinNovember2013,transferringwaterfromeastChina’sJiangsuProvincetofeedareasincludingTianjinandShandong.Thewesternrouteisintheplanningstageandisyettobebuilt.译文返回原文南水北调工程中国水资源分布不均。总体而言,南方水资源丰富,北方水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,中国北方水资源短缺的问题越来越严重。一种解决方案是将水从一个流域引到另一个流域,南水北调工程就是这样一种解决方案。南水北调工程于1950年代启动,包括三条路线。中线起自湖北丹江口水库,横贯河南、河北,到达京津,于2014年12月12日开始供水。东线于2013年11月开始运营,从华东地区的江苏省输水至天津、山东等地区。西线正处于规划阶段,尚待建设。Reading
TheprojecthaschangedthewatersupplypatterninnorthernChina,promotedtherehabilitationofriversandlakes,optimizedandadjustedtheindustrialstructure,andproducedenormouseconomic,social,andecologicalbenefits.Formorethanhalfacentury,countlesspeoplehavedevotedthemselvestothisgreatproject.
uringtheconstructionofDanjiangkouReservoirfromtheyear1958to1973,100,000workersfromHubeiandHenanProvincesrushedtoDanjiangkou.Thoughfacedwithtonsofdifficulties,theyshoutedtheslogan“IfDanjiangdoesnotflownorth,weswearnottogoback”,leavingalotofstoriesofhardworkandcontributions.AsoneoftheleadingprojectsoftheSouth-to-NorthWaterDiversionProject,theQushouDamhasthereputationofbeing“theWorld’sNumberOneGate”.However,duringtheconstructionperiod,ithadmanyproblems.Theequipmentwassimpleandthematerialconditionswereextremelyscarce,butthebuildersstilldidnotshrinkback.Fortheconstructionofthedam,141constructionworkersgavetheirpreciouslives,and2,880wereinjuredanddisabled.译文该项目改变了中国北方地区的供水格局,促进了江河湖泊的修复,优化和调整了产业结构,产生了巨大的经济、社会和生态效益。半个多世纪以来,无数人投身于这项伟大工程中。
1958年至1973年丹江口水库建设期间,湖北、河南等地10万工人涌入丹江口。面对重重困难,他们高呼“丹江不北流,誓死不回头”的口号,留下了许多艰苦奋斗和无私奉献的故事。作为南水北调的控制性工程之一,渠首大坝素有天下第一闸的美誉,但在建设期间,面临许多的问题,如设备简陋、物质条件极其匮乏,尽管如此,建设者们依然没有退缩。在此期间,有141名工程建设者献出了宝贵的生命,2880人受伤致残。返回原文Reading译文
InnovationremainsattheheartofChina’smodernizationdrive.Astheworld’slargestwatertransferproject,theconstructionoftheprojectisunprecedentedlydifficult,andworld-classtechnicalproblemsareinnumerable.Forexample,theYellowRiverCrossingProjectisthelargestriver-crossingprojectinhumanhistory.Ithasovercome7challengingtechnicalproblemsathomeandabroad.Projectbuildersareself-reliantandinnovative,andhaveovercomemanyengineeringproblems,embodyingthespiritofhardwork,innovationandconstantlystrivingforperfection.
Besidestheaboveproblems,anotherimportantoneistheimmigrant.Xichuan,Henanprovinceisthemainsubmergedareaofthewatersourcefortheproject.ImmigrantsofXichuanCountyhavebeenrelocatedsixtimes.Thenumberofimmigrantsisnearly400,000makingitthelargestcountyinthecountrytomigrateresidentsforwaterconservancyprojects.Becauseoftheirdedication,Chinesepeopleconsiderthemasexamplesofpatriotism.创新在我国现代化建设全局中居于核心地位。作为世界上规模最大的调水工程,南水北调工程施工难度前所未有,世界级技术难题不可胜数。尤其是穿黄工程,是人类历史上最宏大的穿越江河工程,先后攻克了7项在国内外具有挑战性的技术难题。工程建设者自力更生,锐意创新,攻克了许多工程难题,体现了艰苦奋斗、创新求精的工程建设精神。除了以上问题,另一个重要的问题就是移民问题。河南淅川是本项目水源的主要淹没区。淅川移民搬迁先后进行了6次,移民人数近40万人,是全国水利工程移民第一大县。由于他们的奉献精神,中国人将他们视为爱国主义的楷模。返回原文Reading译文
TheSouth-to-NorthWaterDiversionProjectisnotonlyawatertransferprojectbutisalsoknownasoneofthefourmajorprojectsinthenewcenturyinChina.Uptonow,theprojecthasbenefited140millionpeopleandoptimizedtheeconomicdevelopmentpatternofmorethan40largeandmedium-sizedcities.ItisalsoasymbolofthehardworkandsacrificespiritsoftheChinesepeople.Wecanhopethatitwillbenefitmorepeopleinthefuturewiththecompletionofthewesternrouteoftheproject.南水北调工程不仅是一项调水工程,更是中国新世纪四大工程之一。截至目前,该项目已惠及1.4亿人,优化了40多个大中城市的经济发展格局。它也是中国人民艰苦奋斗和无私奉献精神的象征。希望未来随着项目西线的建成,南水北调工程能够造福更多的人。返回原文distribute[dɪˈstrɪbjuːt]v.分配abundant[əˈbʌndənt]adj.大量的,丰盛的,充裕的deficient[dɪˈfɪʃ(ə)nt]adj.不足的,缺乏的divert[daɪˈvɜːt]v.转向,绕道,转移diversion[daɪˈvɜːʃ(ə)n]n.转向,偏离initiate[ɪˈnɪʃieɪt]v.开始,发起rehabilitation[ˌri:əˌbɪlɪˈteɪʃn]n.修复,恢复optimize[ˈɒptɪmaɪz]v.使最优化reputation[ˌrepjuˈteɪʃ(ə)n]n.名誉,名声scarce[skeəs]adj.缺乏的shrink[ʃrɪŋk]v.收缩,畏缩unprecedentedly[ʌnˈpresɪdentɪdlɪ]adv.空前地innumerable[ɪˈnjuːmərəb(ə)l]adj.无数的,数不清的self-reliant[ˌselfrɪˈlaɪənt]adj.自力更生的innovative[ˈɪnəveɪtɪv]adj.创新的,富有创新精神的embody[ɪmˈbɒdi]v.体现,代表relocate[ˌri:ləʊˈkeɪt]v.迁移,重新安置patriotism[ˈpeɪtriətɪzəm]n.爱国主义,爱国精神consistsof...由……组成watersupplypattern供水模式industrialstructure产业结构rushto...赶到……facewith...面对……materialconditions物质条件YellowRiverCrossingProject穿黄工程technicalproblems技术问题submergedarea淹没区域TheeasternroutebeganoperationsinNovember2013,transferringwaterfromeastChina’sJiangsuProvincetofeedareasincludingTianjinandShandong.译文:东线于2013年11月开通运营,从华东地区的江苏省输水至天津、山东等地区。注释:transferringwaterfromeastChina’sJiangsuProvincetofeedareasincludingTianjinandShandong是现在分词短语作状语,解释说明easternroute的作用。这里的feed可以翻译为“为……供水”。❶TheprojecthaschangedthewatersupplypatterninnorthernChina,promotedtherehabilitationofriversandlakes,optimizedandadjustedtheindustrialstructure,andproducedenormouseconomic,social,andecologicalbenefits.译文:该项目改变了中国北方地区的供水模式,促进了江河湖泊的修复,优化和调整了产业结构,产生了巨大的经济、社会和生态效益。注释:此句的主语是Theproject,而promoted,optimizedandadjusted以及produced都与changed并列,它们前面都省略了has。❷Thoughfacedwithtonsofdifficulties,theyshoutedtheslogan“IfDanjiangdoesnotflownorth,weswearnottogoback”,leavingalotofstoriesofhardworkandcontributions.译文:面对重重困难,他们高呼“丹江不北流,誓死不回头”的口号,留下了很多艰苦奋斗的故事。注释:Thoughfacedwithtonsofdifficulties是让步状语从句,主句是theyshoutedtheslogan“IfDanjiangdoesnotflownorth,weswearnottogoback”,而leavingalotofstoriesofhardworkandcontributions是现在分词引出的结果状语。❸ReadingTask1Basedonthepassage,choosethecorrectanswerforeachstatement.TheconstructionoftheSouth-to-NorthWaterDiversionProjectwasmainlydueto_____.A.theproblemofwatershortageinthenorthB.thedeficientpowersupplyinthenorthC.thesupportofthegovernmentD.theinconvenienceofthetransportation1.ReadingTheSouth-to-NorthWaterDiversionProjectwasstarted_____.A.onDecember12,2014B.inNovember2013C.inthe1950sD.inDecember19732.ReadingWhichofthefollowingisnotthepositiveeffectoftheSouth-to-NorthWaterDiversionProject?A.ItchangedthewatersupplypatterninnorthernChina.B.Itpromotedtherehabilitationofriversandlakes.C.Itoptimizedandadjustedtheindustrialstructure.D.Itcausedmanyresidentstoberelocated.3.ReadingWhichofthefollowingisnotthemainproblemoftheconstructionoftheSouth-to-NorthWaterDiversionProject?A.Simpleconstructionequipment.B.Scarcematerialconditions.C.Thechangeofeconomicdevelopmentpattern.D.Technicaldifficulties.4.ReadingWhichofthefollowingroutestransferswaterfromJiangsuProvincetosupplywaterforTianjinandShandong?A.Themiddleroute.B.Theeasternroute.C.Thewesternroute.D.Thesouthernroute.5.ReadingTask
2Decidewhetherthefollowingstatementsaretrue(T)orfalse(F)accordingtothetext.TheSouth-to-NorthWaterDiversionProjectisasolutiontodivertwaterfromonedrainageareatoanothertoalleviatethewatershortageinthenorthofChina.ThewesternrouteoftheSouth-to-NorthWaterDiversionProjectwillbeginsupplyingwaterbytheendoftheyear2022.TheSouth-to-NorthWaterDiversionProjectisnotonlyoneofthefourmajorprojectsinthenewcenturyinChinabutalsoasymbolofthehardworkandsacrificespiritsoftheChinesepeople.Wecanlearnthespiritofhardwork,innovationanddedicationfromtheconstructionoftheSouth-to-NorthWaterDiversionProject,butnotpatriotism.TheSouth-to-NorthWaterDiversionProjecthasbenefited140millionpeopleandoptimizedtheeconomicdevelopmentpatternofmorethan40largeandmedium-sizedcities.()1.()2.()3.()4.TFTF()5.T
Ningboisacitythatattachesgreatimportancetotheconstructionofsmartwaterconservancy.TheTingxiareservoirisanexampleoftheapplicationof“SmartReservoir”.ItmakesfulluseofmoderninformationtechnologiessuchastheInternetofThings,cloudcomputing,bigdata,andmobileInternettocarryouttheconstructionofthe“SmartReservoir”.Wecanlookatsomeofitspractices.
Firstly,itbuildsanintelligentvideoanalysisservicesystemtoimprovethereservoir’svideomonitoringsystem,sothatitcanapplycomputervisionrecognitiontechnologyandestablishareservoirintelligentvideoanalysisservicesystem.Inthisway,TingxiaReservoirrealizesperimeterintrusion,forestfireprotection,andfloatingobjectrecognition,whicheffectivelyguaranteesthesafeoperationoftheproject.
Next,TingxiaReservoirestablishedasmartreservoirdatawarehouse.Itbuildsadataservicemanagementsystemandrealizestheexchangeandsharingofdataresourcesofthereservoir.译文“SmartReservoir”Construction“智慧水库”建设宁波是一个非常重视智慧水利建设的城市。亭下水库就是“智慧水库”应用的一个例子。它充分利用物联网、云计算、大数据、移动互联网等现代信息技术,开展“智慧水库”建设。我们可以看看它的一些做法。首先,亭下水库建设智能视频分析服务系统,对水库的视频监控系统进行补充完善,综合应用计算机视觉识别技术,建立水库智能视频分析服务系统,实现亭下水库周界入侵识别、森林防火识别、漂浮物识别,有效保障工程安全运行。接下来,亭下水库建立了智慧水库数据仓库,构建数据服务管理系统,实现水库数据资源的交换与共享。返回原文
Thirdly,TingxiaReservoirconstructsthe“SmartReservoir”portal.Itbuildsasmartreservoirself-builtapplication,ahydraulicandhydrologicaldataanalysisapplicationsystem,alargevisualizationdatascreen,amobileapplicationplatformandothersystemstofullydeepentheintelligentmanagementandservicelevelsofreservoirbusinesses.
Theconstructionofasmartreservoirmeetstheneedsofsocialandeconomicdevelopmentaswellasthemodernizationofwaterconservancyprojects.Ithasproventobeanintelligentwayofreservoirmanagement.TingxiaReservoirisapilotreservoir,butitcanalsobelearnedbyotherreservoirs.译文第三,亭下水库建设“智慧水库”门户。其构建智慧水库自建应用、水库水工水文数据分析应用系统、可视化数据大屏、移动应用平台等系统,全面深化水库业务智能化管理和服务水平。智慧水库建设适应社会经济发展和水利工程现代化建设的需要。它已被证明是一种智能的水库管理方式。亭下水库作为试点水库的经验,也可以被其他水库所复制。返回原文attachgreatimportanceto重视……Tingxiareservoir亭下水库InternetofThings物联网cloudcomputing云计算mobileInternet移动互联intelligentvideoanalysisservicesystem智能视频分析服务系统establish[ɪˈstæblɪʃ]v.建立perimeter[pəˈrɪmɪtə(r)]n.边缘intrusion[ɪnˈtru:ʒ(ə)n]n.闯入,干扰floating[ˈfləʊtɪŋ]adj.浮动的guarantee[ˌɡærənˈtiː]v.确保datawarehouse数据仓库visualizationdatascreen可视化数据屏幕deepen[ˈdi:pən]v.加深ListeningListentothedialogueandfillintheblankswithwhatyouhear.Areporterisinterviewinganexpertabouttheissuesthatneedtobeconsideredinordertobettermanagethewaterdiversionprojects.(A=reporter;B=expert)Dr.Wells,itseemsthatthewaterdiversionprojectscan’t(1)_______alltheproblemsofwatershortageonceandforall.Yes,you’reright.Besidestheconstructionofwaterdiversionprojects,theyalsoneedsomemanagementandprotection.So,afterthewaterdiversionprojectiscompleted,inordertomaximizeits(2)________impact,whatoth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论