中英双语员工劳动合同范本_第1页
中英双语员工劳动合同范本_第2页
中英双语员工劳动合同范本_第3页
中英双语员工劳动合同范本_第4页
中英双语员工劳动合同范本_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英双语员工劳动合同范本前言本合同范本旨在为用人单位与劳动者建立劳动关系提供一份清晰、规范的书面约定。双方在签署本合同前,应仔细阅读所有条款,确保理解并同意其中的每一项内容。本合同的订立遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,以保障双方的合法权益。EmploymentContractTemplate(Chinese-EnglishBilingual)PreambleThiscontracttemplateisintendedtoprovideaclearandstandardizedwrittenagreementfortheestablishmentofanemploymentrelationshipbetweenemployersandemployees.Bothpartiesshouldcarefullyreadallclausesbeforesigningthiscontracttoensureunderstandingandagreementwitheachprovision.Thiscontractisconcludedinaccordancewiththeprinciplesofequality,voluntariness,consensusthroughconsultation,andgoodfaith,soastoprotectthelegitimaterightsandinterestsofbothparties.---甲方(用人单位):法定代表人/主要负责人:公司地址:联系电话:PartyA(Employer):LegalRepresentative/PrincipalResponsiblePerson:ContactPhoneNumber:乙方(劳动者):姓名:性别:出生日期:年月日户籍所在地:经常居住地:联系电话:紧急联系人及电话:PartyB(Employee):Name:Gender:DateofBirth:MonthDay,YearPlaceofHouseholdRegistration:PermanentResidenceAddress:ContactPhoneNumber:EmergencyContactPersonandPhoneNumber:甲乙双方根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律法规的规定,本着平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,共同遵守。BothPartyAandPartyB,inaccordancewiththeprovisionsofthe*LaborLawofthePeople'sRepublicofChina*,the*LaborContractLawofthePeople'sRepublicofChina*andotherrelevantlawsandregulations,andadheringtotheprinciplesofequality,voluntariness,consensusthroughconsultation,andgoodfaith,enterintothiscontractandagreetoabidebyitjointly.---一、合同期限(ContractTerm)1.1合同类型与期限(TypeandDurationofContract)本合同为(请选择:□固定期限/□无固定期限/□以完成一定工作任务为期限)劳动合同。固定期限(Fixed-term):自年月日起至年月日止。(FromMonthDay,YeartoMonthDay,Year)无固定期限(Open-ended):自年月日起。(FromMonthDay,Yearonwards)1.2试用期(ProbationPeriod)本合同试用期为个月/天(若有),自年月日起至年月日止。试用期工资为人民币元/月(不得低于本合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地最低工资标准)。Theprobationperiodofthiscontractis(ifapplicable)months/days,fromMonthDay,YeartoMonthDay,Year.TheprobationarysalaryshallbeRMBpermonth(notlessthaneightypercentoftheagreedsalaryinthiscontractandnotlessthanthelocalminimumwagestandardwheretheemployerislocated).---二、工作内容和工作地点(JobContentandWorkLocation)2.1工作岗位(JobPosition)乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。具体工作职责和要求详见《岗位说明书》(若有,可作为附件)。PartyBagreestotakeupthepositionof(jobtype)inaccordancewithPartyA'sworkrequirements.Thespecificjobresponsibilitiesandrequirementsaredetailedinthe*JobDescription*(ifapplicable,whichmaybeattachedasanannex).2.2工作内容(JobResponsibilities)乙方应按照甲方的合法要求,按时完成规定的工作数量,达到规定的质量标准。2.3工作地点(WorkLocation)乙方的主要工作地点为:。TheprimaryworklocationofPartyBshallbe:.2.4工作调整(WorkAdjustment)甲方根据生产经营需要及乙方的业务能力、工作表现,经与乙方协商一致,可以调整乙方的工作岗位、工作内容或工作地点,双方应另行签订书面变更协议或在本合同相应条款处进行书面确认。PartyAmay,basedonoperationalneedsandPartyB'sprofessionalabilityandworkperformance,adjustPartyB'sjobposition,jobresponsibilities,orworklocationuponmutualagreement.Bothpartiesshallsignaseparatewrittenchangeagreementormakewrittenconfirmationinthecorrespondingclausesofthiscontract.---三、劳动报酬(LaborRemuneration)3.1工资标准(SalaryStandard)乙方正常工作时间的工资标准(试用期满后)为人民币元/月(大写:)。工资组成包括:基本工资元,岗位工资元,绩效工资元(或其他形式)。3.2工资支付(SalaryPayment)甲方每月日前以货币形式(或银行转账方式)足额支付乙方工资。如遇节假日或休息日,则提前至最近的工作日支付。PartyAshallpayPartyB'ssalaryinfullinmonetaryform(orbybanktransfer)beforethedayofeachmonth.Ifthepaymentdatefallsonapublicholidayorrestday,thesalaryshallbepaidontheprecedingworkingday.3.3加班工资(OvertimePay)甲方安排乙方延长工作时间的,按《劳动法》第四十四条的规定支付延长工作时间的工资报酬。IfPartyAarrangesforPartyBtoworkovertime,PartyAshallpayovertimeremunerationinaccordancewithArticle44ofthe*LaborLawofthePeople'sRepublicofChina*.3.4其他补贴(OtherSubsidies)乙方享受/不享受(请选择)如下补贴:交通补贴元/月,通讯补贴元/月,午餐补贴元/月(或其他补贴,请注明)。3.5绩效奖金与年终奖(PerformanceBonusandYear-endBonus)若甲方经营效益及乙方工作表现达标,甲方可根据其规章制度及经营状况,向乙方发放绩效奖金及/或年终奖,具体办法由甲方依法制定。IfPartyA'sbusinessperformanceandPartyB'sworkperformancemeetthestandards,PartyAmayissueperformancebonusesand/oryear-endbonusestoPartyBaccordingtoitsrulesandregulationsandbusinessconditions.ThespecificmethodshallbeformulatedbyPartyAinaccordancewiththelaw.---四、工作时间和休息休假(WorkingHoursandRestLeave)4.1工作时间(WorkingHours)甲方实行国家规定的工时制度。乙方实行工时制:PartyAimplementstheworkinghoursystemstipulatedbythestate.PartyBimplementsthefollowingworkinghoursystem:□标准工时制:每日工作不超过8小时,每周工作不超过40小时,每周至少休息一日。□Standardworkinghoursystem:Nomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andatleastonerestdayperweek.□综合计算工时工作制(经劳动行政部门批准)□不定时工作制(经劳动行政部门批准)□Flexibleworkinghoursystem(approvedbythelaboradministrativedepartment)4.2休息休假(RestandLeave)乙方依法享有法定节假日、年休假、婚假、产假、丧假等国家规定的假期。具体休假天数及待遇按国家及地方相关规定执行。PartyBisentitledtostatutoryholidays,annualleave,marriageleave,maternityleave,bereavementleaveandotherholidaysstipulatedbythestateinaccordancewiththelaw.Thespecificnumberofleavedaysandbenefitsshallbeimplementedinaccordancewithrelevantnationalandlocalregulations.---五、社会保险和福利待遇(SocialInsuranceandWelfareBenefits)5.1社会保险(SocialInsurance)甲乙双方必须依法参加社会保险(包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险),甲方按照国家和地方政府规定的标准为乙方缴纳社会保险费,乙方个人应缴纳的部分由甲方从其工资中代扣代缴。Bothpartiesmustparticipateinsocialinsurance(includingpensioninsurance,medicalinsurance,unemploymentinsurance,work-relatedinjuryinsurance,andmaternityinsurance)inaccordancewiththelaw.PartyAshallpaysocialinsurancepremiumsforPartyBinaccordancewithnationalandlocalgovernmentstandards,andthepartthatPartyBshallpersonallypayshallbewithheldandremittedbyPartyAfromitssalary.5.2福利待遇(WelfareBenefits)甲方根据公司经营状况及规定,为乙方提供其他福利待遇,如:体检、节日慰问等。具体办法按甲方规定执行。---六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护(LaborProtection,WorkingConditionsandOccupationalHazardProtection)甲方必须建立健全劳动安全卫生制度,严格执行国家劳动安全规程和标准,对乙方进行劳动安全卫生教育,为乙方提供符合国家规定的劳动安全卫生条件和必要的劳动防护用品,改善劳动条件。甲方对可能产生职业病危害的岗位,应当向乙方履行如实告知的义务,并对乙方进行劳动过程中的防护。PartyAmustestablishandimprovelaborsafetyandhealthsystems,strictlyimplementnationallaborsafetyrulesandstandards,providelaborsafetyandhealtheducationtoPartyB,providePartyBwithlaborsafetyandhealthconditionsandnecessarylaborprotectionarticlesthatmeetnationalregulations,andimproveworkingconditions.Forpositionsthatmaycauseoccupationalhazards,PartyAshallfulfilltheobligationoftruthfuldisclosuretoPartyBandprovideprotectionduringPartyB'swork.---七、劳动合同的变更、解除、终止和续订(Modification,Termination,DissolutionandRenewalofLaborContract)7.1合同变更(Modification)经甲乙双方协商一致,可以变更本合同约定的内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。Thecontentsagreedinthiscontractmaybemodifieduponmutualagreementofbothparties.Modificationstothelaborcontractshallbemadeinwriting.7.2合同解除(TerminationbyAgreement/Dissolution)本合同的解除按照《中华人民共和国劳动合同法》等相关法律法规的规定执行。双方可协商解除,符合法定条件时,甲方或乙方均可单方解除。Theterminationofthiscontractshallbeimplementedinaccordancewiththeprovisionsofthe*LaborContractLawofthePeople'sRepublicofChina*andotherrelevantlawsandregulations.Bothpartiesmayterminatethecontractthroughnegotiation.Whenstatutoryconditionsaremet,eitherPartyAorPartyBmayunilaterallyterminatethecontract.7.3合同终止(Expiration/Termination)有下列情形之一的,本合同终止:Thiscontractshallterminateunderanyofthefollowingcircumstances:1.本合同期满的;Thetermofthiscontractexpires;2.乙方开始依法享受基本养老保险待遇的;PartyBbeginstoenjoybasicpensioninsurancebenefitsinaccordancewiththelaw;3.乙方死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;PartyBdies,orisdeclareddeadormissingbyapeople'scourt;4.甲方被依法宣告破产的;PartyAisdeclaredbankruptinaccordancewiththelaw;5.甲方被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者甲方决定提前解散的;PartyA'sbusinesslicenseisrevoked,orderedtoclosedown,revoked,orPartyAdecidestodissolveinadvance;6.法律、行政法规规定的其他情形。Othercircumstancesstipulatedbylawsandadministrativeregulations.7.4合同续订(Renewal)本合同期满前,甲乙双方均可提出续订劳动合同的意向。如双方同意续订,应在本合同期满前办理续订手续。---8.1保密义务(ConfidentialityObligation)乙方在职期间及与甲方解除或终止劳动合同后,均有义务保守甲方的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。商业秘密包括但不限于甲方的技术信息、经营信息、客户名单等。DuringtheemploymentperiodandaftertheterminationordissolutionofthelaborcontractwithPartyA,PartyBhastheobligationtokeepconfidentialPartyA'stradesecretsandconfidentialmattersrelatedtointellectualpropertyrights.TradesecretsincludebutarenotlimitedtoPartyA'stechnicalinformation,businessinformation,customerlists,etc.(Ifapplicable,agreeseparatelyorsignaspecialagreement)如甲方要求乙方承担竞业限制义务,应另行签订《竞业限制协议》,明确竞业限制的范围、地域、期限及补偿等内容。---九、培训与服务期(TrainingandServicePeriod)甲方为乙方提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与乙方订立协议,约定服务期。乙方违反服务期约定的,应当按照约定向甲方支付违约金。违约金的数额不得超过甲方提供的培训费用。甲方要求乙方支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。IfPartyAprovidesspecialtrainingexpensesforPartyBtoconductprofessionalandtechnicaltraining,itmayenterintoanagreementwithPartyBtoagreeonaserviceperiod.IfPartyBviolatestheserviceperiodagreement,itshallpayliquidateddamagestoPartyAasagreed.TheamountofliquidateddamagesshallnotexceedthetrainingexpensesprovidedbyPartyA.TheliquidateddamagesrequiredbyPartyAfromPartyBshallnotexceedthetrainingexpensesallocatedtotheunperformedpartoftheserviceperiod.---十、劳动争议处理(HandlingofLaborDisputes)甲乙双方因履行本合同发生的劳动争议,可以协商解决;协商不成的,可以向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,除法律另有规定外,可以向人民法院提起诉讼。---十一、其他事项(OtherMatters)11.1规章制度(RulesandRegulations)甲方依法制定的各项规章制度(包括但不限于员工手册、岗位职责、劳动纪律、绩效考核、薪酬福利、保密制度等)作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。乙方确认已阅读并理解上述规章制度,并同意遵守。VariousrulesandregulationsformulatedbyPartyAinaccordancewiththelaw(includingbutnotlimitedtoemployeehandbook,jobresponsibilities,labordiscipline,performanceappraisal,salaryandwelfare,confidentialitysystem,etc.)areattachedasannexestothiscontractandhavethesamelegaleffectasthiscontract.PartyBconfirmsthatithasreadandunderstoodtheaboverulesandregulationsandagreestoabidebythem.11.2通知与送达(NoticeandService)双方在本合同中载明的地址、电话、电子邮箱等联系方式为有效联系方式。任何一方变更联系方式的,应提前日书面通知对方,否则由此产生的不利后果由该方自行承担。Thecontactinformationsuchasaddress,telephonenumber,andemailaddressstatedinthiscontractbybothpartiesarevalidcontact

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论