英语翻译方法技巧介绍1_第1页
英语翻译方法技巧介绍1_第2页
英语翻译方法技巧介绍1_第3页
英语翻译方法技巧介绍1_第4页
英语翻译方法技巧介绍1_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter3

Diction

吴宜涛

/3

1/35CONTENTS词义选择语境作用单词翻译(英译汉)2/35Usingtherightwordattherighttimeisratherlikewearingappropriateclothingfortheoccasion:itisacourtesytoothers,andafavortoyourself—amatterofpresentingyourselfwellintheeyesoftheworld.

——TheRightWordattheRightTime词语选择是指在翻译过程中,基于对源语文本准确了解在目标语中选择恰当词语或表示法,使之符合译文语境表示需要。3/35要做到在翻译中能够准确选择精当词语,必须把握以下两点:正确对待翻译时所使用词典。英汉两种语言词义不但仅是点对应,也不但仅是在一个平面上线性交叉对应,而是成立体交叉对应关系。所以在翻译时,译者寻求不只是词义静态对应,而是要在这种立体交叉词义关系中寻求动态对应。

4/35要搞清英汉两种语言差异。英语词汇所包含意义往往含有游移性(vacillant)和灵活性(flexible),表达在英语词汇意义多依据各自前后搭配和语境改变。当代汉语词语涵义范围比较狭窄,词义比较准确、固定,其伸缩性和对上下文依赖性比较小。当代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。5/35你身材很美。Yourfigureisbeautiful.(X)Youhaveafairfigure.生活水平standardoflife(X)qualityoflife严密控制closecontrol(X)strict/rigidcontrol好票goodtickets(X)goodseats强硬政策strongpolicy(X)toughpolicy6/35(1)Thereareovervagrantsinthecity.(2)Thereareoverpeoplewithnofixedaddressinthecity.(3)Thereareoverhomelessinthecity.这三句话所指代完全是同一群人,即它们含有相同指示意义,但它们在读者心目中所引发联想却不一样。第一句中“vagrant”是“无业游民”、“流浪者”之意。第三句中“homeless”是“无家可归者”意思。第一句因使用“vagrant”而使得该句有了否定内涵意义(negativeconnotation),第三句因使用了“homeless”使得该句有了必定内涵意义(positiveconnotation)。第二句使用了一个不偏不倚表示方式“peoplewithnofixedaddress”,不带任何感情色彩,所以,该句含有中性内涵意义(neutralconnotation),惯用于法律文件中,以示法律客观公正性。7/35语境作用DuringhisvisittoChinathisyear,GeorgeBushwillmeethiscounterpartanddiscusstheSino-USrelationsofthefuture.在今年来中国访问期间,乔治布什将会见胡锦涛主席并就中美未来关系进行讨论。8/35我们对这件事当然有讲话权。Ofcoursewehaveasayinthematter.真是想不到事。Whatasurprise!这绝不是轻而易举事。It’sbynomeansaneasyjob.这不是开玩笑事儿。Thisisnojoke.这本新书出版是今年文化界大事。Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.各族人民代表共聚一堂,商讨国家大事。Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthestate.9/35High:highcommander

高级指挥员highlimit最大程度highwind劲风highlife上流生活highspirit高昂情绪hightea午后茶highexplosive烈性炸药10/35Sophisticated:sophisticatedman老于世故人sophisticatedcolumnist老练专栏作家sophisticatednovel思想内容深奥小说sophisticateddevice先进装置sophisticatedweapon尖端武器sophisticatedmedicine成份复杂药sophisticatedoil掺假油11/35Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.年轻戈达德长大成人时患上了结核病。Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。12/35Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.一个假设是由科学家经过大量观察而得出详细结论。Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofactingtheonethatwastobecomeworldfamous.早在演第二部电影时,卓别林就已形成了自己演出格调,这就是他以后闻名于世那种演出格调。Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallightningrod.因为受到这些思想激发,弗兰克林于1752年创造了很实用避雷针。13/35Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.

build:tomake(oneormorethings)byputtingpiecestogether建筑,建造,修建;营造不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。英语中一个动词build能够很协调地同它三个宾语aship,abridgeorahouse搭配,而汉语中却没有一个共用动词能够很地道、很通顺地同这三个宾语进行搭配14/35Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.(英语广告)打开门,恭候着您就是梦寐以求家。不论您企盼是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼顶屋,翻开下面几页就能够看到世界上最高雅住宅供您选择。该广告中使用await,be,manorestate,elegant,residence均属正式语汇,代替了口语体wait,is,house,nice,place。该广告制作人选择文雅用词用意深刻:首先能衬托出该种商品高贵品质,另首先又能满足这类商品消费者考究身份、追求上乘心理需求。在译文中,所列文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅住宅”译出,在语体色彩方面与原文基本对应。15/35单词翻译四种情况:已知无疑:碰到单词是自己知道,而且把自己知道译法用在当前句子中很适当。已知有疑:碰到单词是自己知道,不过使用已知译法感觉有点不大对。未知已经有:碰到单词是自己不知道,不过一查就找到了,有比较现成答案。未知未有:碰到单词是自己不知道,而且经过普通查找依然无法得到满意答案。16/35Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.economics“经济学”?“我们需要考虑气候改变经济学”?17/35四步法:疑、查、定、表疑:所选单词放到译文中是适当,句子通顺、意思清楚、前后连贯。不然,不要放过疑问。查:要想到达单词无错翻译目标必须查看英英解释。(英汉两种语言词汇之间并非一一对应)

18/3519/3520/35Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.21/35定“定”,即“定夺”,即确定在若干释义中哪一个适合用于本句。1、Weneedtoconsiderthesocialscienceofclimatechange.2、Weneedtoconsidertheeconomicmattersofclimatechange.定:2,“经济事宜”。22/35表“表”,即“表述”。确定了适当意思之后就能够考虑怎样用汉字来表述。Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.我们需要考虑气候改变经济层面。23/35Weareenclosingachequeasconsiderationinaccordancewithouragreementlastyear.常见译法:考虑疑:“以支票作为考虑”?“依据我们去年协议,我们附上支票一张作为考虑。”?查:

24/3525/35定:把查到释义放到句子中Weareenclosingachequeaspaymentgiveninexchangeforaservicerenderedinaccordancewithouragreementlastyear.表:Weareenclosingachequeasconsiderationinaccordancewithouragreementlastyear.依据我们去年协议,我们附上支票一张作为酬劳。26/35Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutprejudice.常见译法:偏见、歧视疑:“调解是一个争议处理程序,能够让各方能够以不带偏见方式谈判,达成双方都能够接收处理方案。”?查:

27/3528/35定:Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutdismissingalegalinterestordemand.感觉通顺,能够认定所选释义正确。表:Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutprejudice.调解是一个争议处理程序,能够让各方能够在没有放弃权利情况下谈判,达成双方都能够接收处理方案。29/35Homework1WhatIdespisedhimwashisdrinking,gambling,andcursing.我看不起他,因为他嗜酒、好赌,说脏话。英汉语言词类优势不一样Themaintenanceoftheexistenceofsomerareanimalshasrecentlyclaimedworld-wideattention.保护一些稀有动物生存,最近已引发了世界范围广泛注意。30/35Theysattalking,fortwoandthreehours,asSmithspilledouthisfearandfrustrationsandConleyalternativelyplayedtherolesoffriend,protectorandconfidant.他们坐着一谈就是两三个钟头,史密斯倾吐了自己内心害怕、担忧和种种失意,而康利则不时地抚慰他,勉励他,开导他。31/35Givengoodwillonb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论