翻译现代化现象产生的原因_第1页
翻译现代化现象产生的原因_第2页
翻译现代化现象产生的原因_第3页
翻译现代化现象产生的原因_第4页
翻译现代化现象产生的原因_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

II.TheCulturalreasonsoftheTranslationModernizationAsweallknow,ChineseandEnglisharetwodifferentculturalcarriersandlanguageisalsothesoilofculturalexistence.Solanguageandculturearemutuallyreinforcingandindispensable.Therefore,itcanbesaidthatanytranslationcannotbeseparatedfromculturalaccumulation.Inrecentyears,thetranslationoflanguagehasbeenincreasinglyplacedintheoverallenvironmentofculturalexchangesforreferenceandtheissueoftranslationmodernizationhasbeenconsideredfromaculturalperspective.Cultureisnotonlythecornerstoneofanation'slong-termdevelopment,butalsoanimportantsymbolofanation'ssurvival.Culturehasbeenprecipitatedinthelonghistory,whichplaysanimportantroleinoursurvivalanddevelopment.Traditionalcultureisacivilizationthatanationcreatesandaccumulatesinhistoricalpractice.Itmaybeexpressedinmaterialcarrierssuchasarchitecture,sculpture,productiontools,andlivingutensilsorexpressedinlanguageorexpressedintheabstractcharacter,ability,nationalmentality,thinkingstyle,lifestyle,valuestandards.Inshort,thetraditionalcultureisaccumulatedandpassedoninthecourseofhistoryandtheculturalaccumulationisconstantlydevelopingandchanging.People'screativeactivitiestodaywillaccumulateinthelongriverofhistorytomorrow.Whileformingnewculturalrelics,italsoinfluencesthecivilizationofthefuturewithitsownhistoricalexistence.Likethestoneculturalrelics,bronzeculturewasbred,andthentheironculturewasborn.Thisgradualinheritanceofmutualcausesandconsequences,Itisthehistoricalobjectiveexistencethatdoesnotdependonthesubjectivewillofman.Theinfluenceofnationaltraditionalcultureonthemodernizationoftranslationliesintheexpressionofliteraryworks.ChapterFourTheSignificanceofModernizationofTranslationAsalonghistoryofhumanbeings,translationhasbecomemoreandmoredeeplystudiedinacademiccircles.Althoughthetraditionaltranslationtheoryhasendedintime,itstillhasanimportantreferencerolefortheconstructionofcontemporarytranslationtheory.Thekeypointisthatthetransformationofmodernitymustbecarriedout.Thetheoreticalresearchachievementsweremadebycurrenttranslatorsinthisfieldandexpoundsthepossibleroleofthe"meanofthemean"thoughtoftheinnerspiritoftraditionaltranslationtheoryintheprocessofre-establishingtheChinesetraditionaltranslationtheorysystem.Inordertoprovidesomereferencesforthestudyofcontemporarytranslation.Fromthestructurallinguisticparadigmtothedeconstructionistparadigmandthentotheconstructivistparadigm,thetranslationstudyactuallyhasareciprocalrelationshipwiththeknowledgetheoryfromfundamentalismtoholismtorelativism.Thisshowsthatthedevelopmentandchangeofknowledgetheorywilldirectlyaffecttheparadigmchangesinmanyfieldsofhumanitiesandsocialsciences,anditisworthseriouslystudying.Althoughthetraditionaltranslationtheoryisrichinresources,butitsownlimitationsmakeitcannotbedirectlyusedforourmoderntranslationtheoryconstruction,sowemustusethemusclequalityofmodernacademiatoreshapeitandenrichit.Thisisthemoderntransformationofit.Transformationisnotonlyasummarybutalsoacontinuationofthetheoreticalformoftraditionaltranslationtheory,andacontinuationofitsvaluableideasandvalues.Althoughsomepeoplehaverealizedthattraditionaltranslationtheoryisarichtreasure,itisnoteasytodigdeeperorjusttry.Lookingbacktothestudyoftraditionaltranslationtheory,itisnotdifficulttofindthatthecharacteristicsofthestudyaredifferentfromtimetotime.Onthewhole,theinitialstudyshowedastrongtendencyofreflectionwithreferencetomodernity.Withthedevelopmentofresearch,thetranslationfieldgraduallychangesfromthiskindofnegativeresearchtoactiveresearchemphasizingtheexcavationandinterpretationoftheintrinsicvalueoftraditionaltranslationtheoryandthelatterisbecomingthemaintrendoftraditionaltranslationtheoryresearch.ChapterFiveTheProblemsandtheFutureDevelopmentofTranslationModernizationTranslationinvolvesnotonlytwolanguagesbuttwocultures.Becausecultureisnotonlythesoilonwhichlanguagedepends,butalsotheobjectreflectedbylanguage.Theinfluenceofculturalfusionontranslationistwofold.Onthepositiveside,thebilingualandbidirectionalcultureenvironmentcanenrichtheconnotationofthetwoculturesimprovingthetranslatabilityoflanguagematerialsingeneralandreducethedifficultyoftranslationinmacrosense.Thenegativeaspectismainlymanifestedinspecificlanguagematerials.Localconflictsinevitablyoccurwhentwoculturescomeintocontact.Themorefrequentthecontact,themoreopportunitiesforconflict,andthecorrespondingincreaseinthetypeandnumberoftranslationdifficulties.Comparedwiththetwoaspects,thepracticalsignificanceofexploringthelatterisevenmoreprominent.Thefollowingstudyfocusesonthisaspect.Therearemanyexamplesofdifficultiesintranslationbroughtaboutbyculturalintegration,suchastransliteration,whichisimpossibletofindthecorrespondingwordstotranslatefromoneculturetoanotherandwhichcannotbesolvedbyfreetranslationorcombinationoftransliterationandmeaning.SuchloanwordsarecommoninChinese,besidesthosementionedabove,therearealso"sofa","motorcycle","club","McDonald's","chocolate","Coca-Cola","humor"andsoon.Thereareevenindividualwordslikekaraoke,whichhavetoborrowEnglishletterstotranslatereluctantlyinto"karaoke".WiththefurthercontactsbetweenChineseandWesterncultures,foreignwordsareconstantlyintroducedintoeachother,andaconsiderablepartofthemrelyonconventionalforcetomaintaintheirexistence.Thewaytosolvethetranslationproblemisnottheonlyone.Inthelong-termpractice,peoplehavefoundmanyflexibleandcompensatorymeans.However,therearesomeideologicalcontradictionsbetweenthesemeans.Tosumup,itisnothingmorethanthecontradictionbetweenthepropositionofintroducingtheexpressionofthesourcelanguageintothetargetlanguageandthepropositionofusingtheauthenticexpressionofthetargetlanguage.Inshort,itisthecontradictionbetweenalienationanddomestication.Translationtextsaredifficult,andculturalintegrationinvolvesmanyimportantissuesintranslationwhichputsforwardhigherrequirementsfortranslators.Translatorsshouldnotonlyhavesufficientknowledgeofthetwolanguages,butalsohaveconsiderablecultivationofthetwocultures.Theyshouldhavetheabilitytoaccuratelyfeelthecultureofthesourcelanguageandthecomprehensionofthelanguage,butalsotheabilitytoappropriatelyreflecttheiracceptabilityinthecultureofthetargetlanguageandfreelycontroltheexpressionofthetargetlanguage.Theyshouldnotonlytreatalllanguagephenomenawithadevelopmentalperspective,butalsosolvespecifictranslationfromtheperspectiveofcontext.Question...Allthesearenotpurelytheoreticalissues,andthesenseofproportionalityof"degree"isalwaysavariableinpractice.Inthecontextofculturalintegration.Ontheonehand,weareencouragedbytheprospectofgradualimprovementoftranslatability.Ontheotherhand,wefeelthepressureofsocialdevelopmentontranslation.Toadapttothetrendofculturalintegrationandfurtherpromotemutualunderstandingandcommondevelopmentamongcultures,translatorsstillhavealottodo.ConclusionTranslation,asanindependentdiscipline,isinextricablylinkedwithotherdisciplinesandinfluencesandpromoteseachother.Intoday'sera,wearecarryingoutmodernizationonthebasisofthetraditionaltheoryoftranslation,andareusingscientificmethodstoinheritandcarryforwardtraditionalculture.Wewillspeedupthemodernizationoftranslationandwriteanewchapterinhistory.Duetothedifferencesinhistory,geography,politicsandlivinghabits,EnglishandChinesehaveformedtheirownuniquecultureandthinkingpatternsandhavetheirownperspectivesandexpressions.Ontheonehand,thedifferencesintheseviews

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论