生物专业英语课文原文与翻译_第1页
生物专业英语课文原文与翻译_第2页
生物专业英语课文原文与翻译_第3页
生物专业英语课文原文与翻译_第4页
生物专业英语课文原文与翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

生物专业英语课文原文与翻译课文原文(OriginalText)Thecellisthebasicstructuralandfunctionalunitofallknownlivingorganisms.Cellsareoftencalledthe"buildingblocksoflife."Thestudyofcellsiscalledcellbiology,cellularbiology,orcytology.中文翻译(ChineseTranslation)细胞是所有已知生命体的基本结构和功能单位。细胞常被称为“生命的基石”。对细胞的研究被称为细胞生物学或细胞学。细胞由细胞膜包裹的细胞质组成,其中含有许多生物分子,如蛋白质和核酸。生物体可分为单细胞生物(由单个细胞构成,包括细菌、古菌和原生生物)和多细胞生物(包括植物和动物)。虽然植物和动物的细胞数量因物种而异,但人类体内包含的细胞超过万亿个。细胞由罗伯特·胡克于1665年发现,他因其与修道院中修道士居住的小房间(cell)相似而命名。细胞学说最早由马蒂亚斯·雅各布·施莱登和西奥多·施旺于1839年提出,该学说指出:所有生物体均由一个或多个细胞构成;细胞是所有生命体结构和功能的基本单位;并且所有细胞都来源于已存在的细胞。在细胞内部,细胞质是一种被细胞膜包裹的凝胶状物质。它是许多生命必需的化学反应发生的场所。细胞质中含有多种细胞器,每种细胞器都具有特定的功能。例如,线粒体负责产生细胞的大部分三磷酸腺苷(ATP),ATP被用作化学能的来源。核糖体负责蛋白质合成。在真核细胞中发现的细胞核,包含了细胞的遗传物质(DNA),并控制着细胞的生长和繁殖。专业词汇与表达解析(GlossaryandExpressionAnalysis)1.Cell(n.)/sel/细胞*衍生:cellular(adj.)细胞的;cellbiology细胞生物学2.Structural(adj.)/ˈstrʌktʃərəl/结构的*名词形式:structure(n.)结构3.Functional(adj.)/ˈfʌŋkʃənl/功能的*名词形式:function(n.)功能;(v.)起作用4.Organism(n.)/ˈɔːrɡənɪzəm/生物体,有机体5.Cytoplasm(n.)/ˈsaɪtəplæzəm/细胞质6.Membrane(n.)/ˈmembreɪn/膜*相关:plasmamembrane细胞膜;cellmembrane细胞膜7.Biomolecule(n.)/ˌbaɪoʊˈmɑːlɪkjuːl/生物分子8.Protein(n.)/ˈproʊtiːn/蛋白质9.Nucleicacid(n.)/njuːˌkliːɪkˈæsɪd/核酸10.Unicellular(adj.)/ˌjuːnɪˈseljələr/单细胞的*反义词:multicellular(adj.)多细胞的11.Bacteria(n.)/bækˈtɪriə/(单数bacterium)细菌12.Archaea(n.)/ɑːrˈkiːə/古菌(域)13.Protist(n.)/ˈproʊtɪst/原生生物14.Celltheory(n.)细胞学说15.Organelle(n.)/ˌɔːrɡəˈnel/细胞器*例如:mitochondria线粒体;ribosome核糖体;nucleus细胞核16.Mitochondria(n.)/ˌmaɪtəˈkɑːndriə/(单数mitochondrion)线粒体17.AdenosineTriphosphate(ATP)/əˌdɛnəsiːntraɪˈfɒsfeɪt/三磷酸腺苷18.Ribosome(n.)/ˈraɪbəsoʊm/核糖体19.Proteinsynthesis(n.)/ˈproʊtiːnˈsɪnθəsɪs/蛋白质合成20.Nucleus(n.)/ˈnjuːkliəs/(复数nuclei)细胞核21.Geneticmaterial(n.)遗传物质22.DNA(DeoxyribonucleicAcid)/ˌdiːenˈeɪ/脱氧核糖核酸翻译要点与难点注释(TranslationNotesandKeyPoints)1."Thecellisthebasicstructuralandfunctionalunit...":"基本结构和功能单位"是标准译法。注意"structuralandfunctional"两个形容词并列修饰"unit",翻译时需保持语序和准确性。2."buildingblocksoflife":直译为"生命的积木",意译为"生命的基石"更符合中文表达习惯,且更具文学性。3."Cellsconsistofcytoplasmenclosedwithinamembrane...":"enclosedwithinamembrane"为过去分词短语作后置定语,修饰"cytoplasm"。翻译时可译为"由...包裹的...",使句子结构更清晰。5."Whilethenumberofcellsinplantsandanimalsvariesfromspeciestospecies...":"While"在此处引导让步状语从句,可译为"虽然"或"尽管"。"variesfromspeciestospecies"译为"因物种而异"简洁明了。6."whonamedthemfortheirresemblancetocellsinhabitedbyChristianmonksinamonastery":这是一个复杂的定语从句,包含"namedthemfor..."和"resemblanceto..."结构,以及"inhabitedby..."过去分词短语。翻译时需拆分处理,确保逻辑清晰:"他因其与修道院中修道士居住的小房间(cell)相似而命名。"这里的"cells"是双关,既指小房间,也指胡克发现的细胞。7."Celltheory,firstdevelopedin1839by...,statesthat...":"firstdeveloped..."为过去分词短语作插入语,介绍细胞学说的提出时间和人物。"statesthat..."后接三个并列的宾语从句,阐述细胞学说的核心内容,翻译时要注意保持三个论点的平行结构和准确性。8."thesitewheremanyofthechemicalreactionsnecessaryforlifeoccur":"where"引导的定语从句修饰"site"。"necessaryforlife"为形容词短语作后置定语修饰"chemicalreactions"。翻译时可调整语序:"它是许多生命必需的化学反应发生的场所。"9."responsibleforgeneratingmostofthecell'ssupplyof...":"bere

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论