《商务英语翻译》课程标准_第1页
《商务英语翻译》课程标准_第2页
《商务英语翻译》课程标准_第3页
《商务英语翻译》课程标准_第4页
《商务英语翻译》课程标准_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《商务英语翻译》课程标准1.课程说明《商务英语翻译》课程标准课程编码〔〕 承担单位〔外国语学院〕制定〔〕 制定日期〔2025年10月20日〕审核〔〕审核日期〔〕批准〔〕批准日期〔〕(1)课程性质:本门课程是商务英语专业的基础必修课程。(2)课程任务:主要针对从事国际商务与国际贸易业务等岗位开设,主要任务是培养学生在该岗位运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际贸易业务的能力,要求学生掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识方面的基本技能。(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英美概况,后续课程有商务英语写作、市场营销等。2.学习目标本课程是以语言基本技能和商务知识为基础,将两者有机结合,以“实用为主、够用为度”为培养原则,帮助学生获得所需的实际语言运用能力。其任务是使本专业学生通过学习该课程,既能学到一定的翻译基础理论,又能学到实用的翻译基本技能,为他们今后的工作奠定扎实的功底。培养学生具有正确的翻译观,培养他们熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。1.)方法能力目标熟悉英语翻译的理论知识。掌握翻译的标准和原则。熟悉各种商务文体翻译的过程。了解译者的工作原则和职业操守。能够正确解读常见英文标识,并对中文标识进行准确英译。能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对译。能够初步进行商业单证固定套语的英汉对译。能够将简单公司介绍进行英汉对译。能够将常见产品说明进行英汉对译。能够将简单广告词进行英汉对译。能够对企业宣传稿、致辞等公关文稿中的常用句型及套语进行翻译。能够将一般商务信函中的常用句型及套语汉译英。能够将一般商务合同中的常用句型及套语汉译英。能够将一般商务简报中的常用句型及套语汉译英。2.)社会能力目标能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队协作、共同进取的综合素质。3.)专业能力目标熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。熟悉标识英语的语言特点、初步掌握词类转换的翻译方法。了解商标翻译的语言文化差异,熟悉商标的语言特点,初步掌握音译、意译及音意结合的翻译方法。了解商务单证的基本类别,熟悉单证语言的程式化特点,初步掌握省略法及单证旧体词的翻译方法。了解公司介绍的内容要素及文体风格,熟悉其语言特点,初步掌握直译及意译的翻译方法。了解产品说明的内容要素,熟悉其结构及语言特点,初步掌握分句、合句的翻译方法。了解广告翻译的基本策略及文体风格,熟悉其语言特点,初步掌握被动语态的翻译方法。了解公关文稿的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握名词性从句的翻译方法。了解商务信函的基本格式及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握定语从句的翻译方法。了解商务合同的基本类别及相应项目,了解合同词汇及表达方式的特点,初步掌握长句的翻译方法。了解商务报告的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握状语从句的翻译方法。4.)课程思政目标通过中西语言文化对比树立民族自豪感和自尊心,增强对祖国语言文化的热爱,进行爱国主义思想教育。通过商务翻译实务实践进行保守国家秘密、维护国家利益的思想教育,提高学生的保密意识,使学生认识到对外经济贸易活动中国家利益高于一切。3.课程设计本课程设计主要围绕三个中心:以岗位需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力模块;围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;以典型工作任务为主线安排教学内容,剔除与商务情境无关的内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、名片、商标、公司简介、产品说明、广告、公关致辞、商务信函与报告等在内的若干主题;以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。表1学习领域的内容与学时分配表1课程总体设计编号能力训练项目名称拟实现的能力目标相关支撑知识训练方式与步骤结果(可演示)1明确目标能分析概括岗位能力要求英语翻译的工作性质与基本素质案例分析、提问、讨论、归纳制定课程学习计划2流水作业①能准确理解商务英语信函的内容②能运用翻译技巧准确翻译各类商务信函③能根据商务英语翻译的7C原则得体表达商务信函的内容①外贸函电知识②国际贸易知识③翻译理论知识①教师提供例子(句子或完整的中、英文信函)将重点划线,让学生动手翻译②学生分析比较自己的译文与参考译文的差异③教师引导学生归纳总结商务信函翻译的基本原则与技巧④学生根据教师提供不同的商务信函练习翻译基本技巧⑤教师点评,指出问题⑥学生能运用所学的翻译基本原则与技巧完成各环节的任务①建立业务关系商务信函翻译作业②询盘、、报盘、还盘信函翻译作业③交易、支付、装运信函翻译作业④包装、保险、索赔信函翻译作业3积累经验①能充分考虑英汉文化差异因素用英语或汉语翻译产品商标和广告,译文措辞得体,文体规范②能借助工具书准确翻译英、汉产品说明书③①跨文化交际知识②广告的语言特征③商标、广告的翻译技巧④产品说明书的格式与语言特征①教师提供一个因忽略英汉文化差异不成功的翻译案例,学生分组讨论该失败案例的原因②教师点评与讲解知识要点③学生练习翻译商标、广告和产品说明书④学生比较分析自己译文和参考译文,找出差距①对给定的商标和广告翻译案例进行分析评点②中英文的说明书翻译练习各1篇4循序渐进能翻译难度较大的商务合同、协议、招标书、会议记要①商务合同、协议、招标书、会议记要的英语专业术语与惯用表达式②商务合同、协议、招标书和会议记要的基本要素③国际贸易知识①教师提供合同、协议、招标书、会议记要的蓝本,学生分析、讨论和概括其基本要素②教师归纳总结知识要点③学生练习翻译④教师点评学生翻译练习⑤学生改进自己的译文⑥教师指导,学生点评参考译文合同、协议、招标书、会议记要的翻译作业5全面发展能翻译市场营销、保险业务、企业介绍、招商引资和世贸知识等知识范围更宽的国际商务文献资料①商务英语背景知识②顺译、逆译的翻译技巧③语篇分析-方法4.英汉句子结构的差异——“形合”与“意合”①教师提供关键词汇与短语,指出翻译材料的重点,提出翻译要求②学生分组讨论,然后翻译③教师点评学生练习,讲解知识点④译作欣赏6篇国际商务文献资料翻译作业6自我实现能综合灵活运用国际商务英语专业知识、国际商务和国际贸易背景知识、翻译理论基础知识和基本技巧,胜任国际商务和国际贸易业务的英语笔译工作①国际商务英语专业知识②国际商务和国际贸易背景知识③翻译理论基础知识和基本技巧①按照国际商务英语认证《商务英语翻译》(一级)考试要求逐项进行综合强化训练②以练为主,讲练结合③期末翻译能力测试考试合格表2商务实务:基于项目的学习项目编号项目名称项目内容主要教学知识点学习目标备注P1Introductionoftranslation介绍翻译学的基本理论H1:historyofChinesetranslationH2:maintheoriesoftranslationH3:dutiesfortranslatororinterpreterH1-1:了解中国翻译历史H1-2:熟悉翻译界的基本翻译理论H1-3:了解翻译的基本过程P2Translationofbusinesscards了解商务名片的组成成分、语言特点及翻译技巧H2-1:introductionofbusinesscardH2-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofBCH2-3:usefulwordsandexpressionsH2-1:熟悉商务名片的构成格式H2-2:正确翻译商务名片中地址及职务H2-3:掌握名片翻译常用词汇P3Translationofsigns掌握标示语言特点及翻译技巧H3-1:introductionofsignsH3-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofsignsH3-3:literaryandfreetranslationH3-1:了解标志的分类H3-2:掌握不同标识语言特点及翻译技巧H3-3:掌握直译和意译法P4Translationoftrademarks掌握商标语言特点及翻译技巧H4-1introductionoftrademarksH4-2languagefeaturesandtranslationmethodsoftrademarksH4-2:transformationH4-1了解商标的定义H4-2掌握商标的语言特点及翻译技巧H4-3:掌握转译法P5Translationoforganizations掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧H5-1introductionofsomeimportantorganizationsH5-2languagefeaturesandtranslationmethodsoforganizationsH5-3:translationofloadwordsH5-1了解主要组织机构概况H5-2掌握组织结构名称的语言特点及翻译技巧H5-3:掌握外来语的翻译方法P6Translationofcompanyintroductions掌握公司介绍的语言特点及翻译技巧H6-1instructionsofcompanyH6-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofcompanyinstructionsH6-3:AmplificationandOmissionH6-1了解公司的基本定义及划分H6-2:掌握公司简介的语言特点及翻译技巧H6-3:掌握增译法和省译法P7Translationofproductiondescriptions掌握产品说明的语言特点及翻译技巧H7-1introductionofproductiondescriptionsH7-2languagefeaturesandtranslationmethodsofproductiondescriptionsH7-3:counter-translationH7-1了解产品说明书的定义H7-2掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧H7-3:掌握反译法P8Translationofadvertisements掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-1:introutionofadvertisementsH8-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofadvertisementsH8-3:divisionandcombiningtraslationH8-1了解广告的定义H8-2掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-3:掌握分译法和合译法P9TranslationofPRdocuments掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-1:introutionofPRdocumentsH9-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofPRdocumentsH9-3:translationofpassivevoicesentencesH9-1了解公关文稿的定义H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-3:掌握被动句的译法P10Translationofbusinessletters掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-1:introductionofbusinesslettersH10-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesslettersH10-3:translationofadverbialclauseH10-1了解商务信函的定义和格式要求H10-2掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:掌握状语从句的译法P11Translationofbillofdocuments掌握单证的语言特点及翻译技巧H11-1:introductionofbillofdocumentsH11-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbillofdocumentsH11-3:reorganizationH11-1了解单证的定义H11-2掌握单证的语言特点及翻译技巧H11-3:掌握重组翻译法P12Translationofbusinessreports掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-1:introductionofbusinessreportsH12-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinessreportsH12-3:translationofattributiveclauseH12-1了解商务报告的定义和格式要求H12-2掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-3:掌握定语从句的译法

P13Translationofbusinesscontracts掌握商务合同的语言特点及翻译技巧H13-1:introductionofbusinesscontractsH13-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesscontractsH13-3:translationoflongsentenceH13-1了解商务合同的定义及主要构成H13-2掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧H13-3:掌握长句的译法P14Introductionofinterpretation了解口译的基本概念及翻译方法H14-1thedifferencesbetweentranslationandinterpretationH14-2methodsofinterpretationH14-1了解口译与笔译之间的差别H14-2了解基本的口译词句、段落处理方法P15Howtomakenotesforinterpretation掌握基本的口译笔记记录方法P15-1howtotakenotesP15-2someabbreviationsandsignsP15-1掌握口译笔记的技巧P15-2掌握常用笔记缩写形式及符号P16Practiceofinterpretation掌握基本陪同翻译技巧H16-1practiceforescortinterpretationH16-1能够独立承担陪同翻译任务P17Practiceofinterpretation掌握会议翻译技巧H17-1practiceforconferenceinterpretationH17-1能够独立承担或两人搭配承担会议翻译任务P18Exampractice熟悉考试题型并掌握相应解题技巧H18-1translatingtest,H18-2interpretingtest,H18-1掌握实用的笔译、口译技巧4.教学设计本课程教学应以能力训练为宗旨,按照“教学做”合一的总体原则,根据课程特点和内容采用丰富多样的教学方法。1、“任务型”教学法以学生为中心,通过将教学目标及内容设计成项目,以任务驱动的方式开展教学,从语料收集、样本分析、实例翻译到比对总结,通过启发式、互动式等多种教学方法引导学生完成各项任务,更好的体现“做中学”。2、“情境”教学法课程教学内容及项目设计应来源于企业实际,或以企业、地区为背景,如让学生立足于本地区真实企业等,通过对企业信息的查询与了解,在真实的企业环境及语言材料下完成公司介绍、产品介绍等文本的翻译,并要求学生以虚拟身份代入真实岗位完成诸如商务名片、商务信函等的翻译,通过情境的创设实现教学与岗位、职业、行业的无缝对接。3、“合作学习”教学法应引导学生学会讨论、磋商、分工、合作等方式,例如分组查询收集资料、分组讨论并提交报告或派代表阐述论点、小组合作完成翻译项目、小组间进行对比讨论等。通过与他人的协作,利用团队的力量来完成任务,削减学生在语言学习中常有的孤立无援的感受,调动学生学习积极性,同时也让学生体验和锻炼职场中所需要的分工、协作、互助、有效沟通的能力,培养其合作交流的能力。表3课程进度表序号教学目标和主要内容单元标题能力目标能力训练项目编号知识目标考核内容与方法1商务英语翻译的性质与素质能分析概括商务英语翻译岗位的能力与素质要求1商务英语翻译的性质以及该职业的基本能力与素质根据商务英语翻译的能力和素质要求制定课程学习计划2商务英语翻译的7C原则(1)能运用礼貌、体谅和完整原则翻译句子2知道礼貌、体谅和完整翻译原则的定义与作用翻译1篇建立业务关系的信函(中译英)3商务英语翻译的7C原则(2)能运用清楚、简洁、明确和正确原则翻译句子2知道清楚、简洁、明确和正确翻译原则的定义与作用翻译询盘信函各1篇(英译中)4英语翻译技巧(1)能运用增译法翻译句子2知道增译法的功能与使用场合翻译8个句子和1篇报盘信函(英译中)5英语翻译技巧(2)能运用减译法翻译句子、商务信函2知道减译法的功能与使用场合翻译1篇还盘信函(中译英)6英语翻译技巧(3)能运用重译法翻译句子、商务信函2知道重译法的功能与使用场合翻译8个句子(中、英文各4个)7英语翻译技巧(4)能运用词类转移法翻译句子、商务信函2知道词类转移法的功能与使用场合翻译6个中文句子和支付信函各1篇(英译中)8英语翻译技巧(5)能运用词序调整法翻译句子、商务信函2知道词序调整法的功能与使用场合翻译装运信函1篇(中译英)9英语翻译技巧(6)能运用分译法翻译句子、商务信函2知道分译法的功能与使用场合翻译保险信函1篇(英译中)10英语翻译技巧(7)能运用语态转换法翻译句子、商务信函2知道语态转换法的功能与使用场合翻译索赔信函1篇(英译中)11英语翻译技巧(8)能用反说正译、正说反译法翻译法句子2知道反说正译、正说反译法的功能与使用场合翻译8个句子(中、英文各4个)12英汉文化差异与成语的翻译能运用直译和意译方法翻译英汉成语3①佛教、道教与中国文化的关系②基督教与英国文化的关系分别翻译6个英语和汉语成语13英汉文化差异与颜色词的翻译能正确解读英汉颜色词的文化内涵,并准确翻译3①英汉颜色词红、黄、蓝、白、黑的文化内涵的异同②相关的英汉文化背景知识学生分组收集包含红、黄、蓝、白、黑的5对英、汉短语或句子,并翻译14英汉文化差异与商标的翻译能根据不同国家文化习俗翻译商标,以促销产品3①文化背景知识②商标的翻译技巧①从文化视角分析几则商标翻译的失败案例并改译②从文化视角分析几则商标翻译成功范例并点评15英汉文化差异与商务名片的翻译能翻译商务名片3①英汉名片的差异②头衔名称英译③公司名称英译翻译2-3张企业或公司负责人的名片(中译英)16英汉文化差异与广告的翻译能根据不同国家文化习俗翻译广告,以促销产品3①文化背景知识②广告的语言特点与翻译技巧②翻译2则英语和中文产品广告17英语会议记要翻译能翻译英语会议记要4英语会议记要的基本要素翻译1篇英语会议记要18产品说明书的翻译能借助工具书翻译中、英文产品说明书4①产品的背景知识②产品说明书的文体特点与翻译技巧翻译2篇产品说明书(英、汉各1篇)19英语商务合同的翻译能借助工具书翻译英文合同4①合同的基本要素②合同的语言特征③合同的翻译技巧翻译1篇英语商务合同20汉语商务合同的翻译能借助工具书翻译中文合同4巩固有关合同的基本知识和翻译技巧翻译1篇中文商务合同21英语招标书的翻译能借助工具书翻译英语招标书4①招标书的要素②招标书的翻译技巧翻译1篇英语招标书22企业宣传资料的翻译能借助工具书翻译企业宣传资料(英汉互译)4企业宣传的基本要素与背景知识1份企业介绍资料(中译英)23语篇翻译技巧(1)——长句的理解与翻译①能运用语篇逻辑分析方法准确理解中文原文②能运用英语“形合”与汉语“意合”特点进行英译中信息转换③能运用“分译法”翻译英语长句5①原文的专业术语②原文的背景知识③英汉语篇知识④语篇逻辑分析法①分析1篇中文改革开放的文章中的语义关系②中国改革开放资料段落翻译(中英译)24语篇翻译技巧(2)——词义的理解与表达①能运用语篇逻辑分析方法准确理解英语原文②能运用英语“形合”与汉语“意合”特点进行中译英信息转换③能根据上下文对某些词句加以引申与理解,并能正确表达2、3、5①原文的专业术语②原文的背景知识③词义的引申与理解方法世贸知识段落翻译(英译中)25语篇翻译技巧(3)——英语数字翻译能准确翻译英语数字2、3、5①原文的专业术语②原文的背景知识③英汉数字表达差异市场营销段落翻译(英译中)26语篇翻译技巧(4)——比喻的翻译翻译中能理解解读原文中词义的褒贬色彩,并能正确表达2、3、5比喻的翻译技巧①6个句子翻译(中、英文各3个)②招商引资段落翻译(中译英)27语篇翻译技巧(5抽象与具体处理①能对英、汉词语从抽象到具体进行信息转换处②能对英、汉词语从具体到抽象进行信息转换处理2、3、5①从抽象到具体的英汉翻译方法②从具体到抽象的英汉翻译方法①8个句子翻译(中、英文各4个)②国际贸易与经济资料段落翻译(英译中)28语篇翻译技巧(6)——非生物主语句的转换能对英汉非生物主语句进行互译2、3、5①中英思维方式的差异②非生物主语句的转换技巧①6个句子翻译(英译中)②保险业务资料段落英汉互译29语篇翻译技巧(7)——汉语“偏正复句”的翻译能将汉语的偏正复句译成英文2、3、5①汉语“偏正复句”传递次要信息和主要信息②英语从句和主句传递次要信息和主要信息③汉语“偏正复句”的翻译技巧①分析6个汉语“偏正复句”与英语的对应关系,并译成英语②电子商务资料段落(中译英)30语篇翻译技巧(8)——英语无主句的翻译能运用英语无主句的翻译技巧知识有效进行英汉信息转换2、3、5英语无主句的类型及其翻译技巧中国农产品出口贸易资料段落翻译(英译中)31语篇翻译技巧综合训练(英译中)能借助工具书,综合运用翻译技巧进行全篇商务资料英译中翻译2、3、4、5原文相关的背景知识世界经济文献资料翻译(140字/小时)(英译中)32语篇翻译技巧综合训练(中译英)能借助工具书,综合运用翻译技巧进行全篇商务资料中译英翻译2、3、4、5原文相关的背景知识国际贸易文献资料翻译(140字/小时)(中译英)33商务英语信函翻译能力模拟综合实训能综合运用专业知识和商务英语翻译理论知识和技巧熟练、准确翻译各类商务信函2、3、4、5复习、巩固商务信函和国际贸易知识商务信函英中翻译(140字/小时)34商标、名片、广告翻译能力模拟综合实训能综合运用所学的相关知识和技能更熟练地翻译商标、名片和广告2、3、4、5复习、巩固商标、名片、广告的相关知识和翻译方法分别设计1则简短的英语和中文产品广告,给出译文,学生与教师共同打分35商务文书翻译能力模拟综合实训能综合运用所学的相关知识和技能更加熟练地翻译会议记要、产品说明书、商务合同、招标书、企业介绍2、3、4、5复习、巩固会议记要、产品说明书、商务合同、招标书、企业的相关知识和翻译方法学生自己找1份中文产品说明书,并译成英语36商务英语翻译技能模拟考试能综合运用《商务英语翻译课程》所学的知识和技能进行国际商务与国际贸易业务英汉翻译2、3、4、5掌握本课程的基础知识、相关知识和翻译基本技能①任选1种商务文书(英译中)②任选1篇国际商务文献资料(中译英)表4学习情境设计学习情境1设计项目目标Enablestudentstolearnthetheoriesoftranslation,theprofessionalrulesfortranslatororinterpreter.项目任务通过对翻译历史、理论的学习,了解翻译的“信、达、雅”和奈达理论;了解职业翻译人员的职业操守。步骤工作过程教学内容教学方法建议备注1内容讲解通过多媒体图片和短片,使学生立体了解中国翻译史,形象地理解基本翻译理论。讲授法多媒体教学法2学生课内实践通过典型例子翻译,使学生产生对翻译学习的兴趣,及加深学生对翻译理论的形象理解和实际应用能力练习法学习情境2设计项目目标Enablestudentstodescribethefunctions,ingredients,usageofprouctions,translatetheinstructionsofproductions.项目任务通过学习,使学生掌握产品说明书的翻译技巧步骤工作过程教学内容教学方法建议备注1内容讲解通过实例讲解并总结产品说明书的语言特点和翻译技巧讲授法多媒体教学法2学生课内实践结合时下热门产品、本地涉外企业产品介绍,让学生体验实际生活、工作中产品翻译技巧的应用练习法学习情境3设计项目目标Enablestudentstointerprettheconversatonsduringtheescorting项目任务通过口译知识的学习,使学生掌握陪同口译的技巧步骤工作过程教学内容教学方法建议备注1内容讲解通过口译的翻译特点的介绍、口译技巧的教学使学生掌握口译翻译的特点及技巧;播放真实陪同口译短片,演示具体工作流程讲授法多媒体教学法演示法2学生课内实践

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论