关联翻译理论视角下汉语网络流行语的英译研究-以2015、2016汉语网络流行语为例_第1页
关联翻译理论视角下汉语网络流行语的英译研究-以2015、2016汉语网络流行语为例_第2页
关联翻译理论视角下汉语网络流行语的英译研究-以2015、2016汉语网络流行语为例_第3页
关联翻译理论视角下汉语网络流行语的英译研究-以2015、2016汉语网络流行语为例_第4页
关联翻译理论视角下汉语网络流行语的英译研究-以2015、2016汉语网络流行语为例_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ResearchonEnglishTranslationofChineseNetworkCatchwordsfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheoryIntroductionManyscholarsathomeandabroadhavedonealotofresearchonrelevancetheory,andrelevancetranslationtheoryisanewtheoryproposedbylinguistGutt(2002)onthebasisofrelevancetheory,whichemphasizescognitionandcommunicationdistinctlyandanalyzestheessenceoftranslation.AsanewthinginChinainrecentyears,networkbuzzwordshavealsobecomeawayforpeopletoexpresstheirideastosomeextent.Thethesismakesastudyofthetranslationstrategiesandmethodsofnetworkbuzzwordsfromtheperspectiveofrelevancetranslationtheory.Thefirstchapterisageneralintroductionofthisthesis,consistsoftheresearchbackground,researchsignificanceandthestructureofthethesis.1IntroductionoftheThesis1.1ResearchBackgroundSincethe1990s,theInternethasspreadallovertheworld.Thenetworking,informationanddigitizationhavegonedeepintoallthefieldsofthesociety.SinceDecember2017,Chinahad772millionInternetuserswithapenetrationrateof55.8%,4.1percentagepointshigherthantheglobalaverage(51.7%)and9.1percentagepointshigherthantheAsianaverage(46.7%).Atotalof4.074millionnewInternetuserswereaddedinthewholeyear,agrowthrateof5.6%.IM(instantmessaging)isthemost-oftenusedInternetApplicationbasedonitsutilizationrateof93.3%,with720millionusers.Allofthedataabovecanbeseenclearlyinthe“41thChinaInternetDevelopmentReport”releasedbyChinaInternetNetworkInformationCenter(CN-NIC).ThelanguageandthecultureappearingintheInternetcommunicationalsomakeusfeelfreshandexcited.Asamirrorofsocialandculturedevelopment,language,mirrorsthecharacteristicsofsociety.Language’sdevelopmentreflectsthechangingofsociety.Newwordsalwaysappearfollowingnewthings.WiththepopularizationoftheInternet,Internetbuzzwordshavebecomeaconstantlyinnovativepeople'slanguage,whichhasplayedapositiveroleinenrichingmodernChinese.ThesevividcatchphrasesnotonlyspreadrapidlyontheInternet,butalsopermeatesociallife.Duetotheinternationalbackgroundofnetworkcommunication,manydomesticnetworkcatchwordshavebeenpaidcloseattentionbymoreandmoreforeignfriends.Therefore,thereasonabletranslationofInternetcatchphraseshasbecomeoneofthehottopicsintranslationstudies.Astheeasiestwayofcommunication,Internetplaysaveryimportantroleintheinternationalexchangeactivities.Thereisnoformulatoproducenetworkingbuzzwords.Itmayoriginatefromasuddenevent,astrangepersonorasocialphenomenon.Itmayflashinanordinaryperson’sbrainandspreadrapidlyontheInternet.Someonesaythatthecatchphrasesarereally“bythepeople,forthepeople”.IfyouwanttointroducethepresentChinatoaforeigner,youmightaswellusenetworkcatchphrasestodescribe.Duetothediversityofnetworkbuzzwords,theirtranslationsarequitedifferentfromothertexts.Inordertopreservetheoriginalflavorofnetworkbuzzwords’translation,howtoaccuratelyandcorrectlytranslatenetworkbuzzwordshasbecomeahotresearchamongscholars.ItisnotdifficulttoseethatthestudyofEnglishtranslationofnetworkbuzzwordsishighlypractical.1.2ResearchSignificanceThestudyofnetworkbuzzwordstranslationisofgreatsignificancetothecross-culturalcommunicationbetweendifferentcountries.Firstofall,networkbuzzwordsnotonlyreflectthelanguageinformationofChinese,butalsoconveythecurrentChineseculture.TheymaketheChinesevocabularyandnetworkculturebeabundant.Next,throughtheanalysisofChinesenetworkbuzzwordsandtheirtranslation,peoplecanhaveabetterunderstandingofChinesenetworkbuzzwords.Inaspecificculturalbackground,appropriatetranslationstrategiesandmethodscanbeadopted.Therefore,translatorscanaccuratelyconveythelinguisticfeaturesandculturalconnotationsofChinesenetworkbuzzwords,soastoreachthetargetreadersandachievetheeffectofcross-languageandcross-culturecommunication.1.3ThesisStructureTherearealtogetherfivepartsinthisthesis.Thefirstpartisabriefintroductionofthisthesis,containstheresearchbackground,researchsignificance,andthestructureofthethesis.Thesecondpartisliteraturereviewaboutthepreviousresearchesonthetranslationofthenetworkbuzzwordsathomeandabroad.Thethirdpartisaboutthetheoreticalstructureofthethesis,namelythemainviewpointsofrelevancetranslationtheoryanditsapplicationintranslation.Nextpartisthecoreofthisthesis,guidedbyrelevancetranslationtheory,analyzesnetworkbuzzwordsfromtheperspectiveofdirecttranslationandindirecttranslation.Thelastpartistheconclusionofthispaper.Theauthorsummarizestheresearchresultsofthispaper,thatis,theresearchonEnglishtranslationofChinesenetworkbuzzwordsundertheguidanceofrelevancetranslationtheory,whichisofgreatvalueandfar-reachingsignificancetothedevelopmentandprosperityofdifferentculturesintheworld.Inaddition,thispaperalsomentionedthelimitationsofthisstudyandfurtherresearchrecommendations.2LiteratureReviewIn1986,Sperber&WilsondeliveredtheRelevanceTheoryonRelevance:CommunicationandCognition.Asabasisofcognitivepragmatics,“itinterpretslanguagecommunicationfromamultidisciplinaryperspective,suchaslanguagephilosophy,cognitivepsychology,communicationandsoon.Itcombinescognitiveandpragmaticresearch;itshiftedthefocusofpragmaticsfromtheoutputofdiscoursetotheunderstandingofdiscourse.Moreover,itpointsoutthatlanguagecommunicationisacognitive-inferentialprocess(HeZiran,RanYongping,1998:92).”TheRelevanceTranslationTheoryisproposedbyWilson’sstudentErnst-AugustGuttinTranslationandRelevance:CognitionandContext.Networkcatchwords,asaninformallanguage,showmutualidentityandself-identityindifferentwaysofexpression.Theyaregeneratedinresponsetotheneedsoftimesandhaveahugeimpactonreallife.Thetranslationofnetworkbuzzwordsalsoplaysanimportantroleinlinguisticandculturalcommunication.ThischapterintroducessomepreviousresearchesconcerningabouttheapplicationofRelevanceTranslationtheoryandthetranslationofnetworkcatchwordsrespectively.2.1PreviousStudiesonRelevanceTranslationTheorySincetherelevancetranslationtheorywasputforward,manyscholarshavepaidcloseattentiontothistopic.Thistheoryhasbeenstudiedanddiscussedbymanyscholars,whohavepublishedalargenumberofpapersandtheoriesandappliedthemtotranslationpractice.Inthefollowingpart,Iwillexpoundtheresearchonrelevancetranslationtheoryathomeandabroad.2.1.1OverseasStudiesonRelevanceTranslationTheoryInEdwinGentzle’s(1993)treatises"ContemporaryTranslationTheory",Gutt'stheoryiscitedas"thefutureoftranslation".Hediscussedthat"Gutt’stheorychallengestraditionaltranslationdefinitions,especiallythosewhobelievethattranslationshouldbebasedonthesameorequivalentinformationtransmission."Onthebasisoftheoriginaldefinition,thedefinitionoflanguagewasredefined.AccordingtoChinesescholarWangJianguo(2009),from2005to2008,nearly30paperswerepublishedorreadbyWesternscholars,includingtwomaincharactersGuttandSetton.Guttbelievesthattranslationcanbe“lookedataspartofcommunication”(Gutt,2004:22)whichcontainstwoostensive-inferentialprocesses.Gutt(2000)arguethatrelevancetheoryexplainstheinformationprocessingmechanismintheinterpersonalrelationship,canexplainallkindsoftranslationactivities.TherearealsosomeWesternscholarswhodoubtit.Malmkjaer(1992)arguesthatrelevancetheorydoesnotprovidespecificguidancefortranslation.Faucett(1997)criticizedthetheoryofrelevancetranslationmorespecifically,including:First,bothconceptsdeterminethedegreeofassociation,sufficientcontextualeffects,andminimalprocessingeffort.Firstofall,afteraffirmingthat"relevancetheoryprovidesauniqueperspectiveforlanguageresearch"(Nida,2001:16-17),Nida(2001)pointedoutthatarelevanceprincipleisdifficulttoexplainallcomplexlinguisticphenomena.Inaddition,Guttthinksthattranslationisaspecialcommunicationactivitybetweentwolanguages.GuttandSettonrepresentthedirectionofWesternresearchonrelevancetranslation,whichusesrelevancetheorytofurtherexplainthephenomenoninthetranslationofclassicworks,andemphasizestheinterpretationoftranslationtostrengthenresearch.Gutt(2008)indicatesthatcognitiveeffectsareindispensableforcommunication,andthespeakerwillundoubtedlyguaranteeadequatecontextualeffectsandsuccessfulcommunicationintheprocessofcommunication.However,duetothetargetreadersandtheoriginalreadersofthedifferencesincognitiveenvironmentisinevitable,thismakesthetargetaudienceisverydifficulttoobtainsufficientcognitiveeffects.Gutt(2005)arguesthatitisunrealistictorequiretranslatorstopassonthesamemeaningastheoriginaltextduetodifferencesincognitivecontext.Inaddition,thecognitiveeffectusuallyisnotthesameasintentionalmeaning,sothetargetreadersmaystillhavealotofquestionseventhoughthetranslatorinthetranslationretainsthemeaningoftheoriginal.Therefore,morestepsandextraeffortsshouldmadebythetranslatortomakereadersgainrelevanceinordertoachievesuccessfulcommunication.Incommunicativetranslation,Guttsummarizesthetranslatormustconsiderthreeoptions,thethreeoptionsshouldnotonlyguaranteethesuccessofthecommunication,butalsoensurethereadersgetenoughcognitiveeffectswithoutpayingneedlesseffort.Consequently,thequalityanddegreeofthesechoicesaredeterminedbythecoherenceoftargetreadersandoriginalreaders’cognitiveenvironment.Asatypeoftext,translationaffectspeople'sexpectationsofrelevanceintranslation.However,Guttbelievesthatweshoulddifferentiatetherealcommunicationproblems,thefactorsandconditionsthatinfluencesuccessfulcommunication,aswellasreflectthetexttypes’meaningof“translation”.Inhisopinion,thepurposeofrelevancetheoryisto"understandandinterprettheabilityofhumanbeingstoexpressthemeaningexpressedinonelanguageinanotherlanguage"(Gutt,2004:206).Translationisalsoatypeofculturalgroupthatretainsspecificculturalinformation.Whentheexpectationsgeneratedbythedefinitionoftranslationcanhelpthereadersobtaintherelevance,itisalsocontributetocommunication,whichisthecommunicativebehavioroftranslation.2.1.2DomesticStudiesonRelevanceTranslationTheoryRelevancetheoryisproposedbySperber&Wilson(1986/1995),whichisthebasisofcognitivepragmatics,"fromthephilosophyoflanguage,cognitivepsychology,communicationandothermulti-disciplinaryperspectivetoexplainlanguagecommunication,itcombinecognitiveandpragmaticstudy,willbeafocusinthestudyofpragmaticsfromthediscourseoftheoutputistransferredtotheunderstandingofthediscourse,pointsoutthatlanguagecommunicationisacognitivereasoningprocessofthemutualunderstandingofdiscourseisakindofcognitiveactivity",putforwardtherelevanceprincipleandoptimalrelevanceassumption(HeZiran,RanYongping,2001),answerquestionsofhowtocommunicativeandcommunicative.Nowadays,relevancetheoryhaspassedthe"growthstage","maturitystage"and"revisionperiod"(JiangWangqi,2003:108),whichhavebroughtgreattheoreticalandpracticalsignificancetocognitivepragmaticsitselfandotherfields.Inhisintroductiontorelevanceandtranslation,Guttsaidthat"relevancetheoryissufficienttoexplainallphenomenaintranslationandthereisnoneedtoestablishanindependenttranslationtheory".MostChinesescholarsholdreservationsaboutthisconclusion,buttheyfullyaffirmtheexplanatorypowerofrelevancetheoryintranslation.Forexample,ZhaoYanchun(1999)clearlyproposedthat"notheoreticalsystemhasbeenfoundtobemoreinclusivethanit",buthealsobelievedthat"relevancetranslationtheorycannotcoveralltranslationtheoriesandcoveralltranslationfacts".JiangXiaohua(1998)alsobelievesthatrelevancetheoryseemstobeabletoexplaineasily,butitisoftenunabletoanalyzespecificproblems.Hemadenomentionofanyparticularproblem.LiYunxing(2001:6)directlycriticizedGutt'sassertionthat"relevancetheoryissufficienttoexplainallphenomenaoftranslation",believingthatGutt'stheoreticalguidingideologyisobviouslycontrarytothedevelopmentrulesofemergingdisciplines.Translationstudiesshouldbeanindependentdisciplineandshouldnotbeincludedinanotherdiscipline.Atthesametime,LiYunxing(2001:7)alsopointedoutthatthecontextconceptofrelevancetheorycouldnotrevealanythingtothesocialandculturalleveloftranslation.Wangbin(2000)alsobelievesthatrelevancetheoryisdifficulttoexplaintheproblemofculturaldefault.Hepointedoutthatrelevancetheorycanexplaintheexplanatorypoweroftranslationandthereliabilityandvalidityandre-translation,however,theexplanatorypowerofrelevancetheoryoftranslationislimited,especiallyinliterarytranslation,accordingtotheassociationfortranslation,theresultwillultimatelyleadtodomesticationtranslation.Thereasonisthatrelevancetheory"cannotsolvetheproblemofculturaldefaultmigrationofoneofthedefaultmodesbywhichassociationexists."Atpresent,thisviewthatrelevancetheorylacksexplanatorypowerforculturaldefaultisrelatedtothecognitivedeviationofmanylinguistsonrelevancetheoryathomeandabroad.Ziv,Goatly(MiaoXing-wei,1999),RanYongPing(1998),HeZiranandRanYongPing(1998),MiaoXing-wei(1999)theyagreethatrelevancetheoryisjustfromtheperspectiveofcognitivesciencetoexplainthelanguagecommunication,ignorethesocialandculturalcharacteristicsofthehumancommunication.However,manyscholars(HeZiran,RanYongping,2001)believeorlateradmitthatthisisamisunderstanding.Perhapsonthisbasis,WangBinclearlypointsoutthatrelevancetheoryhaslimitationsonliterarytranslation,andZhangChunbai(2003)hasasimilarview.However,thisviewwasopposedbyZhaoYanchun(1999),LinKenan(2004)andotherscholars.2.2PreviousStudiesonNetworkCatchwordTranslationWiththeadventoftheInternetage,“netizens”havebecomearelativelylargesocialgroup,thusgivingbirthtoanewlanguagetype,anetworklanguage,whichproposedbyfamousSwisslinguistSaussure.Inthesociallanguagesystem,thenetworklanguageisanimportantcomponent,anditsformationanddevelopmentarecloselyrelatedtopeople'slivesandsocialgroups.Withthedevelopmentofsocietyandtheadvancementofscienceandtechnology,networkbuzzwordscontinuetoemergeanddevelop,playinganimportantroleinpeople'sdailylives,andhaveattractedtheinterestofmanyscholars.Therefore,therearelotsofresearchesandstudiesonnetworkcatchwords.2.2.1DomesticsStudiesonNetworkCatchwordsTranslationSincethe1990s,Chinesescholarsbegantopayattentiontonetworkbuzzwords,whilethestudyofEnglishtranslationofnetworkbuzzwordshasbeenemerginginrecentyears.TheauthorisontheChinaKnowledgeNetwork,clickontheadvancedsearchofthejournal,usethe"subject"asthesearchterm,andusethe"networkbuzzword","translation"or"Englishtranslation"asthesearchterm.Thetimesettingisnotlimited,asof2017.Morethan150articleswereretrievedintotal.Intermsofquantity,onlythefirstsuchjournalswerepublishedin2005,indicatingthattheEnglishtranslationofChineseonlinebuzzwordsstartedlate.Thenumberofpublicationspublishedin2005-2010wasrelativelysmall,withatotalof8articles.Itbegantoincreaseafter2011,andreached31in2014,indicatingthatChinesescholarsarepayingmoreandmoreattentiontotheEnglishtranslationofonlinebuzzwords.Fromthecontentpointofview,thearticlesbefore2010arelimitedtosummarizingthespecifictranslationmethodsofonlinebuzzwordsandprovidingreferencetranslations.Theyhavebeencombinedwithtranslation-relatedtheories,otherdisciplinetheories,orfromabroaderperspectivetoexplorethecorrespondingtranslationprinciples,methodsorstrategiesuntil2010.Thesepapersshowthatthenetworklanguagefromdailylife,isgraduallyacceptedbythemassmedia,thenetworklanguagebecometheepitomeofsocialandculturallifeandenrichtheChinesevocabulary.InChina,networklanguageisstudiedbylinguistsfrommultipleaspects.Thenormsandstrategiesoftranslatingnetworkbuzzwordscanbefoundbystudyingthecharacteristicsandcategoriesofnetworklanguage,sothatEnglishreaderscanbetterunderstandnetworkculture,whichisofgreatsignificancetocross-culturalcommunication.2.2.2OverseasStudiesonNetworkCatchwordsTranslationTheUnitedStatesasthebirthplaceofcomputersandthenetwork,whichisalsoanationmakesresearchesofthenetworklanguageandthenetworkbuzzwordsfirstlyintheworld.TheresearchcenterfromUniversityofHartfordheldaseminaraboutnetworkandlanguagein1997.Withlotsoffamouslinguistsattended,someissuesaboutthestatusofEnglishnetworkbuzzwordsandlanguageteachingbasedontheInternetwasarguedintheconference.In2003,thefirstinternationalconferenceonNetworkLanguagewashostedinSpain,whichisaninternationalseminaronnetworkandlanguagethatmarksthatnetworklanguageattracttheattentionoflinguistsaroundtheworldfirstly.Afterthetwoconferences,thenetworklanguagebegantoriseinthefieldoflinguistics.Then,domesticstudiesofnetworklanguagesandnetworkbuzzwordsbeganinthelate1990s.Atthattime,theInternetwasintroducedtoChinawhichattractedwidespreadattentionfromscholarsandexpertsandthenetworkbuzzwordsdevelopedquietfast.AsanewproductoflanguageintheInternetera,thepredecessorofnetworkcatchwordscanbetracedbacktonetworklanguage.Sofar,morethanadozenbooksonnetworklanguagesandnetworkbuzzwordshavebeenpublished,andmorethesisareinprogress.Therearetwobooksonthecontentresearchofonlinebuzzwords,includingYuGenyuan's"IntroductiontoNetworkLanguage"(2001)andWangXiaowei's"PracticalInternetBuzzword"(2001),bothofwhichplayanimportantroleinresearch.Foreignstudiesonnetworklanguageareextensive,includingthevariationoflanguageelements,therelationshipbetweennetworklanguageandtheformationofnetworksymbols,andtherelationshipbetweennetworklanguageandculture.3TheoreticalFoundationZhaoYanchun(1999:276)indicatedthat“Relevancetheoryisapowerfultheory.Itsmissionisnottoexplaintranslation,butitcaneffectivelyexplainthemostcomplicatedphenomenonintranslationhistory.Itprovidesaunifiedtheoreticalframeworkfortranslationandlaystheontologyoftranslation.Andthetheoreticalbasisofmethodology.”Relevancetheoryisthebasisofthetranslationtheoryofrelevancetheory,anditistheapplicationanddevelopmentofrelevancetheoryintranslation.Relevancetheorydoesnotformaspecifictheoreticalsystem,butprovidessomebasicideas.Relevancetheoryisacognitivepragmaticstheorybasedonthedefinitionofrelevanceandtwoprinciplesofassociation.(YuBaixiang,2018).RelevancetranslationtheoryisatranslationtheoryproposedbyGuttbasedontherelevanceprincipleproposedbySerperandWilsonandcombinedwiththegeneralprinciplesofcognitivepsychology.Inhisbooktranslationandrelevance:cognitionandcontext,Guttdividestheframeworkofrelevancetranslationintothreeparts.Translationisexplainedfromthefollowingtwoaspectsinrelevanttranslationtheories.3.1TranslationasaDualOstensive-InferentialCommunicativeProcess"Associativetranslationtheoryregardstranslationasakindofcognitive-reasoningactivity,acommunicativebehaviorinvolvingbrainmechanism.Thiscommunicativebehaviorcontainstwoostensive-inferentialprocesses:first,theauthorexpresseshiscommunicativeintentiontothetranslator,who,basedontheinformation,logicandencyclopedicknowledgeinhismind,obtainsthebestrelevanceasareader.Secondisthatthetranslator,asacommunicator,conveystheintentionoftheauthoroftheoriginaltexttothetargetreadersinthetranslation,whilethetargetreadersshouldmakeinferencesaccordingtotheinformation,logicandknowledgeprovidedbythetranslation,soastoobtainthebestrelevancewiththeminimumreasoningefforts"(Bozhenjie&SunYingchun,2007).Thatis,thetranslatorfindsthebestrelevancefromtheexplicitcommunicativebehavioroftheoriginalcommunicator,andthenreproducesitinthetranslationtothetargetreader.(WangXiaoxiao,2010).Therefore,translationplaystheroleofcommunicatorandrecipientinthetranslationprocess.Thisdoubleostensive-inferentialcommunicationprocesscanbeasfollows:FigureTranslationmodelbasedonRelevanceTheory(ZhangXinhong&HeZiran,2001:289)Fromthefigure,itillustratesthattranslationactivityisaternaryrelationship(Heziran,1996;1997:193),whichisthecommunicationbetweentheoriginalauthor,thetranslatorandthetranslationreaderthroughtheoriginaltextandthetranslation.Itnotonlytakesfullaccountofthecommunicationamongtheoriginalauthor,thetranslatorandthetargetreaders,butalsoconcernsthecognitivecontextandreadingresponseofthetargetreadersaswellasthecommunicativeeffectofthetarget.Comparedwithintralingualcommunication,translationisaspecialdualinferentialcommunicativeactivity.Itsparticularitywasindicatedasfollowings.First,thecodesinvolvedincommunicationbelongtodifferentlanguagecultures.Second,therearethreecommunicativesubjectsinvolvedincommunication:originalauthor(communicator1),translator(receiver1/communicator2)andtranslationreader(receiver2).Itisindirectthatthecommunicationbetweentheoriginalauthor(communicator1)andthetargetlanguagereader(receiver2).Thetranslatorhasadualidentityofreceiverandcommunicator,andthesecondidentity(communicator2)isconsideredbyGutt(1998)asreportertoconveyhisownobservationandfeelingtoreaderswhoarenotpresentatthescene.Theenlightenmentofthistranslationmodeontranslationactivitiesisthatthemaintaskofthetranslator,asthebridgeorintermediarybetweentheoriginalauthorandthetargetreaders,istoensureandpromotethesuccessofthecommunicationbetweentheformerandthelatter.Inordertoensurethesuccessofcommunication,translatorscanadoptvarioustranslationstrategiesincludingliteraltranslation,freetranslation,transliteration,substitution,etc.3.2TranslationasaProcessofSeekingOptimalRelevanceThedefinitionoftheoptimalrelevanceisasfollows:“(a)Thesetofhypothesesthatthecommunicatorintendstoindicatetotherecipientaresufficientlyrelevantthattherecipientisworthdealingwiththeexplicitstimulus.(b)Thesurfacevalueestimateisusedbythecommunicatortospreadtheserieswhichisthemostrelevantoneofthehypotheses"(Sperber&Wilson,2001:158)Relevancetheoryemphasizesthatoptimalrelevancemeanstoobtainthemaximumcontextualeffectwiththeminimumcognitiveeffort,whichisalsothetargetpursuedbytranslators.Thebetterthecontextualeffectis,thestrongertherelevancewillbe.Itcanbesaidthatwhetherthetranslatorcanprovidereaderswiththebestcontextualeffecthasbecomeanimportantconditionforthesuccessofthetranslation.Therefore,thetranslatortodealwiththereaders'cognitivecontexttomaketherightassumption,givefullconsiderationtothereadersofthetargetlanguageenvironmentcognition,tomaycausedefectinthe"culture"toexpresstheoriginalinformation,itsmeaning,toeliminatetheambiguity,andtransformitselffromtheoriginalbuilding'spsychologicalcognitiveschematatochoosetheappropriatetranslationformaccuratelyconveytothereaders.Tocreatethecontextualeffectrequiredbythetargetreaderinthetargettextandachievethemaximumdegreeof"cognitivemutualunderstanding"withthetargetreader,onlyinthiswaycanthetargetreaderbeprovidedwithsufficientcontextualeffecttoachievethebestrelevance(GuYun,2006).Throughinterpretation,annotation,transformationandothermethodstoachievethebestrelevance.3.3TranslationasInterlingualInterpretiveUseofLanguageAccordingtorelevancetheory,translationcanberegardedasakindofcommunicativeactivity.LiuJunping(2009)indicatedthatGuttbelievesthattranslationisdefinedastheinterlanguageortextpluscontextualintervention,andtherelationshipbetweentheoriginalauthor'sintentionandthereceiver’sintendedintention,therecipient'sintentionissimilartothespeaker'sintentionalinterpretation".ZhaoYanchun(1996)indicatedthatwithintheframeworkofrelevancetheory,translationisanexplicit-inferenceprocessthatinterpretsthesourcelanguage(in-languageorinter-language).Translation,asaninter-lingualactivityofexplicit-inferentialinterpretation,isaprocessinwhichthetranslatorseeksthebestrelevancebetweenthecognitivecontextofthesourcelanguageandthecognitivecontextofthetargetlanguage.Inprinciple,translationissimilartoindirectreferenceinindirectcommunication.Thedifferenceisthatthereferenceisinbothlanguages.Therefore,translationisalsoaninterlingualinterpretation.Fromtheperspectiveofrelevancetheory,translationbelongstotheexplanatoryuseoflanguage.Gutt(2004)claimsthatrelevantprincipleslimitthetranslationofthecontentandexpressionofimpliedmeaning.Thecontentshouldbesimilartotheoriginalandsufficientlyrelevanttotheviewer,inotherwords,toprovidesufficientcontext.Althoughthemannerinwhichtheimpliedexplanationisexpressedshouldnotcausetheaudiencetoexpendunnecessaryprocessingwork.4StrategiesofNetworkBuzzwordsTranslationunderRelevanceTranslationTheoryIntheframeworkofrele

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论