英语翻译-2.翻译第一讲_第1页
英语翻译-2.翻译第一讲_第2页
英语翻译-2.翻译第一讲_第3页
英语翻译-2.翻译第一讲_第4页
英语翻译-2.翻译第一讲_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

WELCOMETOTHEWORLDOFTRANSLATIONUnit1GeneralPrinciples第1页Beginbyastory:TowerofBabel第2页《越人歌》“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”第3页

教学目标翻译定义翻译历史翻译标准翻译策略翻译过程第4页1.Whatistranslation到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避问题。其实,人们对翻译并不陌生,因为它时刻都会发生。比如,一个不懂粤语东北人和一个广东人交谈时出现了语言交流障碍,这时有一个既懂东北话又懂粤语人帮助他们进行解释和沟通,那么这个(既懂东北话又懂粤语)人所做工作其实就是翻译。翻译涵盖面很广,除了方言之间转换,还有将古汉语用白话文来解释,将汉语意思用少数民族语言来表示等都属于广义翻译范围。由此可见,你我在日常生活中经常饰演翻译角色。第5页Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationisacommunication.第6页2.HistoryofTranslationinChina1)佛经翻译时期2)明朝后期:传教士3)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭4)繁荣阶段:新中国成立第7页CriteriaandPrinciplesofTranslation翻译标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足A.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切),刘重德;第8页C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)’ssublimed(升华了)

adaptation(化境)E.鲁迅:一当然力争其易解,一则保留原作丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之标准。翻译有“标准”,却又没有标准;仁者见仁,智者见智第9页ProcessofTranslationA.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision:(proofread)checkagainandagaintopolishthelanguage.第10页Literaltranslationandfreetranslation“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既持原文内容,又保持原文形式——尤其是指明保持原文比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”(张培基等1980:13)第11页Literaltranslationandfreetranslationa.Hitlerwasarmedtotheteeth

whenhelaunchedtheSecondWorldWar.b.Peopleridiculepovertybutnotprostitute.笑贫不笑娼

Thegirlisadeadshot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada‘sWashoeRegion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地域金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

第12页意译是指按照原文句子结构翻译,所得译文不符合汉语习惯情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切译入语准确传达原作意义。(赵桂华:31)第13页意译:舍形式取内容Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴(offervaluablethingstopeoplewhodonotunderstanditsvalue)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.无须担心太早.(不要杞人忧天)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

(忠诚又正直)HemethisWaterloo.他吃了大败仗第14页EXAMPLES:Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头

Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.A.他们口音不能愚弄当地人B.当地人是不会听不出他们是外乡人。C.当地人一听他们口音便知道他们是外乡人。

Acontentedmindisaperpetualfeast.(直譯)知足心是永恆享受。(意譯)事能知足心常愜,人到無求品自高。She

wasbornwithasilverspooninhermouth.她长生在富贵之家。第15页ForeignizingTranslationand

DomesticatingTranslation

异化和归化翻译表现为文化思索,从翻译意识形态看其对文学乃至文化产生影响,属于文学批评和哲学范围。归化(Domesticatingmethod):文化帝国主义

第16页1、采取归化与异化原因长久以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage),原文作者与目标语读者之间矛盾。怎样处理这些矛盾呢?

怎样尊重及保留民族文化?怎样将有中国特色文化传统译介给国外读者?怎样在翻译中保持源语文化特征?ForeignizingTranslationand

DomesticatingTranslation第17页归化(domestication):在译文中把源语文化观念和价值观,用目标语中文化观念和价值观来替换,尤其是把原文比喻、形象和民族地方色彩等用对应目标语中比喻、形象和民族地方色彩来替换。

HighbuildingandlargemansionsarespringinguplikemushroominBeijing.

在北京,高楼大厦如同雨后春笋地涌现。异化(foreignization):在译文中保留源语文化观念和价值观,尤其是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。

AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。“女儿是水做骨肉,男人是泥做骨肉。”

“Girlsaremadeofwater,menofmud.”

第18页直译和意译所关注关键问题是怎样在语言层面处理形式和意义;

异化和归化则突破语言原因局限,将视野扩展到语言、文化和美学等原因。第19页Killtwobirdswithonestone。

归化一箭双雕意译一举两得异化一石二鸟

谋事在人,成事在天。霍译:

Manproposes,Goddisposes.杨译:

Manproposes,Heavendisposes.第20页1.Strikewhiletheironishot.2.gothroughfireandwater3.addfueltotheflames/pouroilontheflames4.anassinalion’sskin(Aesop’sFable)5.awolfinsheep’sclothing用归化法翻译以下习语第21页1.Loveme,lovemydog.2.alionintheway3.lickone’sboots4.Diamondcutsdiamond5.Aflashinapan6.Haveonefootinthegrave7.Togrowlikemushrooms8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.第22页异化法练习ballet

cigarcrocodiletears

anolivebranch

sourgrapes

thecoldwarUnlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.第23页

翻译中“归化”和“异化”不但是不矛盾,而且是互为补充。不论怎样发展,“归化”和“异化”将永远同时并存,缺一就不成其为翻译。第24页Exercises:Translatethefollowing,usingidiomat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论