精准转换与对等呈现:《性别歧视法》第五章翻译实践与策略解析_第1页
精准转换与对等呈现:《性别歧视法》第五章翻译实践与策略解析_第2页
精准转换与对等呈现:《性别歧视法》第五章翻译实践与策略解析_第3页
精准转换与对等呈现:《性别歧视法》第五章翻译实践与策略解析_第4页
精准转换与对等呈现:《性别歧视法》第五章翻译实践与策略解析_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精准转换与对等呈现:《性别歧视法》第五章翻译实践与策略解析一、引言1.1项目背景在全球化不断深入的当下,国际交流在政治、经济、文化等各个领域全方位展开。法律作为维护社会秩序、保障公民权益的重要准则,其在国际间的准确理解与交流变得愈发关键。而法律文本翻译,正是跨越语言障碍、促进不同国家法律体系相互沟通的桥梁。本次翻译项目的文本《性别歧视法》,其来源是[具体委托方]交付的翻译任务。性别歧视这一社会问题长期存在,对个人发展、社会公平以及经济增长都产生了显著的阻碍。《性别歧视法》旨在从法律层面保障性别平等,消除基于性别的不合理差别对待,对维护社会公平正义、推动社会和谐发展有着举足轻重的作用。它以明确的条文规范,约束社会各个层面的行为,无论是在就业、教育,还是在社会福利、政治参与等领域,都为性别平等的实现提供了坚实的法律依据。其影响力不仅局限于国内,在国际社会中,也为其他国家制定相关法律政策、解决性别歧视问题提供了宝贵的参考范例,有力地推动了全球性别平等事业的进步。1.2项目意义在国际交流日益紧密的今天,《性别歧视法》的翻译项目具有多层面的重要意义,在性别平等理念传播、法律翻译实践发展等方面都发挥着关键作用。从国际性别平等理念交流角度来看,性别平等是全球性议题,关乎人类的公平正义和可持续发展。不同国家和地区因文化、历史和社会制度的差异,在性别平等的认知和实践上存在显著不同。通过对《性别歧视法》的翻译,能够打破语言壁垒,让不同国家的人们深入了解该法律所蕴含的性别平等理念、原则以及具体措施。这不仅为各国在性别平等立法和政策制定方面提供了参考范例,促进了各国在性别平等领域的相互学习与借鉴,还能推动全球范围内性别平等理念的传播与普及,增进国际社会对性别平等问题的关注和重视,凝聚全球力量共同推进性别平等事业,为构建一个更加公平、和谐的世界贡献力量。在丰富法律翻译实践案例层面,法律翻译是一个高度专业且复杂的领域,对准确性、专业性和严谨性有着极高要求。《性别歧视法》作为一部特定领域的法律文本,包含大量专业法律术语、复杂的法律条文结构以及独特的法律文化内涵。对其进行翻译,能够为法律翻译领域提供全新的实践案例,有助于译者深入研究和探索法律翻译的技巧、方法和策略,如如何准确翻译法律术语、处理复杂句式结构、体现法律文化特色等。这些实践经验和案例分析能够丰富法律翻译的理论研究,为法律翻译教学提供真实、生动的教学素材,培养更多高素质的法律翻译人才,进一步推动法律翻译学科的发展和完善,提升整个法律翻译行业的水平。1.3报告结构本报告共分为五个章节,各章节内容紧密相连,逻辑严谨,从不同角度对《性别歧视法》翻译项目进行全面且深入的剖析。第一章为引言部分。首先介绍《性别歧视法》翻译项目的背景,阐述在全球化进程中法律文本翻译的重要性,以及性别歧视问题在当今社会的严峻性和《性别歧视法》对于解决该问题的关键作用。接着说明项目意义,从国际性别平等理念交流和丰富法律翻译实践案例两个方面,分析该翻译项目对促进全球性别平等和推动法律翻译学科发展的重要价值。最后概述报告结构,让读者对报告的整体框架有清晰的认识,为后续深入阅读做好铺垫。第二章聚焦于任务描述。详细介绍《性别歧视法》的文本特点,包括专业术语丰富、句式结构复杂、法律条文严谨等,这些特点决定了翻译的难度和挑战性。同时,明确翻译目的,即准确传达法律条文的含义,使目标语言读者能够清晰理解法律内容,为法律的实施和应用提供可靠的翻译版本。还会阐述翻译要求,如准确性、专业性、一致性等,确保翻译质量符合法律文本的高标准。第三章是翻译过程。从译前准备入手,介绍译者对相关法律知识的学习,包括性别歧视相关法律概念、国内外性别歧视法律现状等,以及对术语表的构建,为翻译过程奠定坚实基础。接着描述翻译过程中的具体操作,如文本分析、翻译策略选择、初稿翻译等环节。最后说明译后校对与审核工作,通过自我校对、同行互评、专家审核等多道程序,对译文进行反复检查和修改,确保译文质量达到最佳状态。第四章为案例分析。从词汇层面分析专业法律术语、一词多义、同义词辨析等问题的翻译方法和技巧;从句法层面探讨长难句、被动句、并列句等特殊句式的翻译策略;从语篇层面研究法律文本的连贯性、逻辑性和风格一致性的实现方法。通过大量具体案例,详细阐述如何运用各种翻译技巧解决实际翻译中的问题,为法律文本翻译提供实践经验和参考。第五章是总结与展望。总结翻译项目的收获与经验,包括对法律翻译的认识加深、翻译技能的提升、对性别歧视问题的进一步理解等。同时,反思翻译过程中存在的问题与不足,如术语翻译的准确性、文化背景知识的把握等,并提出相应的改进措施和建议。最后,对未来法律翻译工作进行展望,探讨法律翻译在全球化背景下的发展趋势和挑战,以及译者应如何不断提升自身能力,以适应不断变化的翻译需求。二、任务描述2.1译前准备译前准备工作在整个翻译项目中扮演着基石性的角色,充分且全面的准备能够为后续翻译工作的顺利开展提供坚实保障,显著提升翻译质量与效率。在《性别歧视法》的翻译项目中,译前准备工作涵盖多个关键方面,包括资料收集、平行文本分析以及术语表构建等,这些工作相互关联、层层递进,共同为翻译任务的成功完成奠定基础。资料收集是译前准备的首要任务,其目的在于全面、深入地了解与《性别歧视法》相关的各种信息,为准确翻译提供充足的知识储备。在这一过程中,译者广泛搜集各类相关资料,其中相关法律术语词典是不可或缺的重要工具。例如,《元照英美法词典》作为权威的法律专业词典,收录了大量英美法系的法律术语,其释义详尽、准确,涵盖了丰富的法律背景知识,为译者准确理解和翻译《性别歧视法》中的专业术语提供了重要参考。译者还借助互联网资源,访问专业法律数据库,如Westlaw、LexisNexis等,这些数据库汇集了海量的法律文献,包括各国的法律法规、司法解释、案例分析等,译者从中获取了大量与性别歧视相关的法律条文和学术研究资料,进一步加深了对性别歧视法律概念的理解,拓宽了对国内外性别歧视法律现状的认知视野。同时,政府官方网站发布的关于性别平等政策的文件、国际组织(如联合国妇女署)发布的性别平等报告等,也为译者提供了最新的政策动态和国际视角,使译者能够在翻译过程中更好地把握法律文本的时代背景和国际趋势。平行文本分析是译前准备的重要环节,通过对类似法律文本翻译特点的剖析,能够为《性别歧视法》的翻译提供有益的借鉴和启示。译者选取了具有代表性的法律文本,如《就业歧视法》《平等法》等,这些文本与《性别歧视法》在主题和法律领域上具有一定的相关性,且都涉及到平等权益保护的内容。从词汇层面来看,这些平行文本中存在大量专业法律术语,其翻译具有高度的准确性和专业性要求,且同一术语在不同法律文本中往往保持一致的译法,以确保法律概念的一致性和权威性。例如,“discrimination”在这些法律文本中通常被译为“歧视”,“equalopportunity”译为“平等机会”,译者在翻译《性别歧视法》时,遵循了这些已有的术语翻译规范,保证了术语翻译的准确性和一致性。从句式结构方面分析,平行文本多采用复杂的长难句,以准确表达法律条文的严谨逻辑和复杂内容。例如,“Anyemployerwhodiscriminatesagainstanemployeeonthebasisofsexinanyaspectofemployment,includinghiring,promotion,pay,andworkingconditions,shallbeliablefordamages.”这一长句中,包含了定语从句“whodiscriminatesagainstanemployeeonthebasisofsexinanyaspectofemployment”对主语“Anyemployer”进行限定,以及列举“includinghiring,promotion,pay,andworkingconditions”进一步说明就业方面的具体内容,准确而全面地阐述了雇主在性别歧视方面的责任和情形。在翻译此类长难句时,译者参考平行文本的翻译方法,采用拆分、重组等技巧,将复杂的句子结构转化为符合目标语言表达习惯的译文,以确保译文的逻辑性和流畅性。在翻译风格上,平行文本呈现出正式、庄重、严谨的特点,用词规范、准确,避免使用口语化或随意性的词汇,以体现法律文本的权威性和严肃性。译者在翻译《性别歧视法》时,也注重保持这种正式、庄重的风格,使译文在语言风格上与原文保持一致,符合法律文本的专业性要求。2.2翻译过程在完成充分的译前准备工作后,便正式进入《性别歧视法》的翻译过程。这一过程是将源语言的法律条文转化为目标语言的关键阶段,需要译者运用专业知识和翻译技巧,准确、流畅地传达原文的法律意义。翻译过程大致可分为初步翻译、中期检查和后期审核三个主要阶段,每个阶段都有其特定的任务和重点,共同保障翻译质量。初步翻译阶段是翻译工作的基础,译者在这一阶段逐句对《性别歧视法》原文进行翻译。在翻译过程中,译者充分运用译前准备阶段收集的资料和构建的术语表,对文本中的专业法律术语进行准确翻译。例如,对于“genderdiscrimination”这一核心术语,依据术语表和相关法律词典,将其准确译为“性别歧视”,确保术语翻译的准确性和一致性。对于复杂的法律条文,译者首先对句子结构进行细致分析,理清句子的主谓宾、定状补等成分以及各成分之间的逻辑关系,然后运用拆分、重组等翻译技巧,将复杂的长句转化为符合目标语言表达习惯的译文。如在翻译“Theemployershallnotdiscriminateagainstanyemployeeonthebasisofsexinrecruitment,employment,promotion,remuneration,workingconditions,andotheraspectsofemployment.”这一长句时,译者先分析句子结构,明确“shallnotdiscriminateagainst”为谓语,“anyemployee”为宾语,“onthebasisofsex”为状语,“inrecruitment,employment,promotion,remuneration,workingconditions,andotheraspectsofemployment”为进一步说明歧视发生的具体领域的状语。在翻译时,将句子拆分为几个部分,按照中文表达习惯进行重组,译为“雇主在招聘、雇佣、晋升、薪酬、工作条件及其他就业方面,不得基于性别对任何雇员进行歧视。”通过这种方式,既准确传达了原文的法律内容,又使译文符合中文的语言逻辑和表达习惯。中期检查阶段是对初步翻译成果的初步审核和完善,旨在及时发现并解决翻译过程中出现的问题,确保翻译工作朝着正确的方向推进。在这一阶段,译者主要进行自我检查,对照原文对译文进行逐字逐句的核对,检查术语翻译是否准确、一致,句子结构是否合理,语法是否正确,逻辑是否连贯等。例如,在检查过程中,发现对于“sexualharassment”一词,在部分译文中译为“性骚扰”,而在个别地方误译为“性侵犯”,译者及时进行统一修改,确保术语翻译的一致性。对于一些表达不够准确或流畅的句子,译者进行反复斟酌和修改。如原文中“Anemployeewhobelievesthatheorshehasbeenthevictimofgenderdiscriminationmayfileacomplaintwiththerelevantauthority.”一句,初步翻译为“一名认为自己是性别歧视受害者的员工可以向相关当局提出投诉。”译者在检查时发现,“一名认为自己是……的员工”这种表达较为繁琐,不符合中文简洁明了的表达习惯,于是修改为“员工若认为自己遭受了性别歧视,可向相关当局投诉。”使译文更加简洁、流畅。同时,译者还会检查译文是否符合法律文本的风格要求,保持正式、庄重、严谨的语言风格。后期审核阶段是翻译过程的关键环节,通过多道审核程序,对译文进行全面、细致的审查和修改,确保译文质量达到较高水平。首先进行同行互评,邀请具有法律翻译经验的同行对译文进行评审。同行从不同的角度对译文进行审视,提出专业的意见和建议。例如,同行可能会发现某些法律术语的翻译在特定语境下不够准确,或者某些句子的逻辑关系在译文中不够清晰,从而给出针对性的修改建议。译者根据同行的意见,对译文进行进一步的完善。接着,邀请法律专家对译文进行审核,法律专家凭借其深厚的法律专业知识,对译文的法律准确性进行把关。法律专家会检查译文中的法律概念是否准确传达,法律条文的解释是否符合法律原意,是否存在法律漏洞或歧义等问题。对于法律专家提出的问题,译者与专家进行深入沟通和探讨,确保问题得到妥善解决。在审核过程中,还会使用翻译软件和工具进行辅助检查,如利用术语管理软件检查术语的一致性,利用语法检查工具检查语法错误等。经过多轮审核和修改,译文在准确性、专业性、流畅性等方面都得到了显著提升,最终形成高质量的翻译成果。2.3译后处理译后处理是翻译项目中不可或缺的重要环节,它对于确保译文质量、提升翻译准确性和专业性起着关键作用。在《性别歧视法》的翻译项目中,译后处理主要包括自我校对和他人审核两个核心部分,每个部分都有其独特的重点和方法,共同致力于打造高质量的翻译成果。自我校对是译后处理的首要步骤,也是确保译文质量的基础防线。在自我校对过程中,译者重点关注术语一致性、语法准确性和表达流畅性等关键方面。术语一致性是法律翻译的关键要素,直接影响到法律概念的准确传达和理解。译者借助专业的术语管理软件,如Trados、MemoQ等,对译文中的术语进行全面检查。这些软件能够快速识别出同一术语在译文中的不同译法,帮助译者及时发现并修正术语不一致的问题。例如,在《性别歧视法》中,“sexualharassment”这一术语,在前期翻译中可能由于疏忽出现了“性骚扰”和“性侵扰”两种译法,通过术语管理软件的检查,译者能够迅速发现这一问题,并将其统一为“性骚扰”,确保术语在整个译文中的一致性和准确性。语法准确性也是自我校对的重点内容,译者仔细检查译文中的语法错误,包括主谓一致、时态运用、词性搭配等方面。例如,在检查句子“Anemployerwhodiscriminateagainstanemployeeonthebasisofsexshallbepunished.”时,译者发现谓语动词“discriminate”与主语“Anemployer”在数上不一致,应改为“discriminates”,从而保证句子语法的正确性。表达流畅性关乎译文的可读性和可理解性,译者对译文中表达生硬、拗口的部分进行润色和调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。如将“对于因性别而遭受歧视的雇员,法律提供了相应的救济途径。”修改为“法律为因性别遭受歧视的雇员提供了相应的救济途径。”使句子表达更加自然流畅。他人审核是译后处理的重要环节,通过引入外部专业视角,能够进一步发现译文中存在的问题和不足,提升译文质量。在《性别歧视法》翻译项目中,邀请了具有丰富法律翻译经验的同行和法律专业领域的专家进行审核。同行审核主要从翻译技巧和语言表达的角度提出意见和建议。同行凭借自身的翻译经验,能够发现译者在翻译过程中可能存在的翻译策略不当、词汇选择不准确等问题。例如,同行在审核中发现,对于“affirmativeaction”这一术语,译者译为“积极行动”,虽然字面意思相符,但在法律语境中,更准确的译法应为“平权行动”,同行提出这一修改建议,使术语翻译更加准确地反映其法律内涵。法律专家审核则侧重于法律内容的准确性和专业性。法律专家具备深厚的法律专业知识,能够判断译文中的法律概念是否准确传达,法律条文的逻辑关系是否清晰,是否符合法律行业的规范和惯例。例如,在审核关于性别歧视赔偿条款的翻译时,法律专家指出译文中对于赔偿范围和计算方式的表述不够准确,容易引起法律理解上的歧义,译者根据专家的意见进行了修改,使译文在法律专业性上得到了显著提升。在他人审核过程中,译者积极与审核人员沟通交流,认真听取他们的意见和建议,并对译文进行针对性的修改完善,经过多轮审核和修改,译文的质量得到了充分保障。三、案例分析3.1翻译重难点问题3.1.1词汇层面在《性别歧视法》的翻译过程中,词汇层面的翻译难点主要体现在专业法律术语、普通词汇的法律含义、古体词和外来词以及抽象名词的翻译上。专业法律术语具有高度的专业性和精确性,其翻译需要译者具备扎实的法律专业知识和丰富的翻译经验。例如,“affirmativeaction”常见的释义为“积极行动”,但在法律领域中,它有着特定的含义,指的是为了促进弱势群体在就业、教育等方面的平等机会而采取的一系列积极措施,应译为“平权行动”。若将其误译为“积极行动”,则无法准确传达法律条文中关于促进性别平等的政策导向和法律意图,可能导致读者对法律内容的误解。又如,“sexualharassment”在法律语境中意为“性骚扰”,这是一个具有明确法律界定的术语,其翻译必须准确无误,以确保法律条文的严谨性和权威性。译者在翻译这类专业法律术语时,需要查阅专业的法律词典、参考相关的法律文献,并结合具体的法律语境进行判断,以选择最恰当的译文。普通词汇在法律文本中往往具有特定的法律含义,与日常用语中的含义有所不同,这给翻译带来了一定的困难。例如,“party”在普通英语中常见的意思是“聚会”“党派”等,但在法律英语中,它通常表示“当事人”,如“bothparties”应译为“双方当事人”。再如,“assignment”在普通英语中意为“任务”“作业”,而在法律英语中,它更多地表示“权利和财产的转让”。译者在翻译过程中,不能仅仅依据普通词汇的常见释义进行翻译,而要充分考虑其在法律语境中的特殊含义,通过对上下文的分析和对法律背景知识的了解,准确把握词汇的法律意义,避免因望文生义而导致翻译错误。古体词和外来词在法律文本中也较为常见,它们的使用体现了法律语言的庄重性和权威性。古体词如“hereinafter”(以下)、“therein”(在其中)、“whereby”(凭借)等,这些词在现代英语中使用频率较低,但在法律文本中却有着特定的用法和含义。例如,“Thepartiesheretoshallabidebythetermsandconditionshereinafterspecified.”应译为“双方当事人应遵守以下规定的条款和条件。”其中,“hereto”表示“对此”“关于这个”,“hereinafter”表示“以下”,准确翻译这些古体词能够保持法律文本的正式风格和严谨性。外来词主要来源于拉丁语、法语等,如“bonafide”(真诚地;善意地)、“prorata”(按比例)、“defacto”(事实上的)等。这些外来词在法律领域中具有特定的法律概念和用法,译者需要准确理解其含义,并选择合适的中文表达方式进行翻译。例如,“Thedefactomanagerofthecompanywasresponsibleforthedecision-making.”应译为“公司的实际负责人负责决策。”将“defacto”译为“实际的”,准确传达了其在法律语境中的含义。抽象名词的翻译也是词汇层面的一个难点,由于其含义较为抽象,难以直接找到对应的中文词汇,需要译者根据上下文和法律背景进行灵活处理。例如,“equity”在法律中有“衡平法”“公平”“股权”等多种含义,在不同的语境中需要选择不同的译文。在“TheprincipleofequityshouldbeadheredtointheimplementationoftheGenderDiscriminationLaw.”一句中,“equity”应译为“公平”,即“在实施《性别歧视法》时应坚持公平原则。”而在“Heholdsacertainproportionofequityinthecompany.”中,“equity”则应译为“股权”,即“他在公司持有一定比例的股权。”译者在翻译抽象名词时,需要深入理解其在法律语境中的具体含义,结合上下文进行准确翻译,以确保译文能够准确传达原文的法律意义。3.1.2句法层面句法层面的翻译难点主要集中在长难句结构分析与逻辑梳理、被动句翻译技巧以及条件句翻译需注意的问题上。法律文本中长难句较为常见,这些句子结构复杂,包含多个从句、修饰成分和并列结构,给翻译带来了很大的挑战。例如,“Whereanemployerhasreasonablegroundstobelievethatanemployeehasengagedinsexualharassmentofanotheremployee,theemployershalltakeimmediateandappropriatecorrectiveaction,includingbutnotlimitedtoinvestigation,disciplinaryaction,andprovidingtrainingonpreventingsexualharassment,unlesstheemployercanprovethattheallegedsexualharassmentdidnotoccur.”这个句子中,包含了where引导的条件状语从句、that引导的宾语从句、including引导的后置定语以及unless引导的条件状语从句,句子结构错综复杂。在翻译时,首先要对句子结构进行细致分析,理清各个从句和修饰成分之间的逻辑关系。将其拆分为几个部分进行翻译,然后按照中文的表达习惯进行重组,译为“若雇主有合理理由相信一名雇员对另一名雇员实施了性骚扰,雇主应立即采取适当的纠正措施,包括但不限于调查、纪律处分以及提供预防性骚扰培训,除非雇主能够证明所指控的性骚扰并未发生。”通过这种方式,能够准确传达原文的法律内容和逻辑关系,使译文符合中文的语言习惯和表达逻辑。被动句在法律文本中也频繁出现,其翻译需要根据具体语境和表达需要,灵活运用多种翻译技巧。例如,“Employeesshallnotbediscriminatedagainstonthebasisofgenderinanyaspectofemployment.”一句为被动句,若直接译为“雇员在就业的任何方面都不应被基于性别进行歧视。”虽然能够传达原文的意思,但译文略显生硬,不符合中文的表达习惯。可以采用将被动语态转换为主动语态的方法,译为“在就业的任何方面,均不得基于性别歧视雇员。”这样的译文更加自然流畅,符合中文的语言表达习惯,同时也准确传达了法律条文中禁止性别歧视的规定。在某些情况下,也可以保留被动语态,以突出动作的承受者或强调法律规定的客观性。例如,“Therightsandinterestsofemployeesareprotectedbylaw.”可译为“雇员的权益受法律保护。”保留被动语态,强调了雇员权益受到法律保护的客观事实。条件句在法律文本中用于表达法律规定的适用条件和前提,其翻译需要准确把握条件关系,注意连接词的翻译和语序的调整。例如,“Ifanemployeebelievesthatheorshehasbeenthevictimofgenderdiscrimination,heorshemayfileacomplaintwiththerelevantauthoritywithin30daysfromthedateoftheallegeddiscrimination.”这个条件句中,if引导条件状语从句,表达了雇员投诉的前提条件。在翻译时,要准确翻译连接词“if”,将其译为“如果”“若”等。同时,要注意语序的调整,将条件状语从句置于句首,使译文更符合中文的表达习惯,译为“若雇员认为自己遭受了性别歧视,可自被指控的歧视行为发生之日起30日内向相关当局投诉。”此外,对于一些复杂的条件句,还需要根据上下文和法律逻辑,对条件关系进行准确理解和翻译,以确保译文能够准确传达法律条文的含义。3.1.3语篇层面语篇层面的翻译难点主要涉及语篇衔接手段在翻译中的运用以及语篇连贯在翻译中的体现与实现。语篇衔接是使语篇成为一个连贯整体的重要手段,包括词汇衔接、语法衔接和逻辑衔接等。在《性别歧视法》的翻译中,准确运用语篇衔接手段能够使译文更加连贯、流畅,符合法律文本的逻辑和风格要求。词汇衔接方面,通过使用同义词、近义词、重复词等方式,实现语篇中词汇的前后呼应和语义连贯。例如,在原文中多次出现“genderdiscrimination”(性别歧视)这一核心词汇,在译文中应始终保持统一的译法,避免出现不同的译文,以确保词汇的一致性和语义的连贯性。同时,还可以运用代词、指示词等进行指代衔接,使语篇更加简洁明了。例如,“Thecompanyshalltakemeasurestopreventgenderdiscriminationintheworkplace.Itshouldalsoprovidetrainingtoemployeesongenderequality.”其中,“It”指代“thecompany”,通过这种指代衔接,使前后句子之间的关系更加紧密。语法衔接方面,利用连接词、介词短语等语法手段,表达句子之间的逻辑关系。例如,“Theemployermustensureequalpayforequalwork,andanydiscriminationinpaybasedongenderisprohibited.”中,“and”连接两个并列的句子,表达了前后句子之间的顺承关系。在翻译时,要准确翻译这些连接词,使译文能够准确传达原文的逻辑关系。逻辑衔接则是通过句子之间的语义逻辑关系,如因果关系、转折关系、条件关系等,实现语篇的连贯。例如,“Sincegenderdiscriminationhasanegativeimpactonemployeesandsociety,itisnecessarytoenactandenforcerelevantlawstopreventit.”这个句子中,“since”引导原因状语从句,表达了制定和执行相关法律的原因,体现了因果逻辑关系。在翻译时,要准确翻译“since”,并注意调整语序,使译文的逻辑关系更加清晰。语篇连贯是指语篇在语义和逻辑上的连贯性,使读者能够顺畅地理解语篇的内容。在翻译过程中,要充分考虑原文的语篇结构和逻辑关系,通过合理的翻译策略和技巧,实现译文的语篇连贯。例如,在翻译《性别歧视法》的条文时,要按照法律条文的逻辑顺序进行翻译,先翻译前提条件,再翻译法律规定和法律后果,使译文的结构清晰、逻辑严谨。同时,要注意上下文的衔接和呼应,避免出现语义断层或逻辑矛盾的情况。对于一些复杂的法律条文,可能需要对句子进行适当的拆分和重组,以确保译文的连贯性和可读性。例如,“Anypersonwho,inthecourseofemployment,discriminatesagainstanemployeeonthebasisofgender,andcausesharmtotheemployee,shallbeliableforcompensation,includingbutnotlimitedtoeconomiclosses,mentaldamages,andlegalfees.”这个句子结构复杂,包含多个修饰成分和并列结构。在翻译时,可以将其拆分为几个短句,按照逻辑顺序进行翻译,译为“任何人在就业过程中,基于性别歧视雇员并对雇员造成损害的,应承担赔偿责任,包括但不限于经济损失、精神损害赔偿和律师费。”通过这种方式,使译文更加清晰易懂,符合语篇连贯的要求。此外,还可以通过添加适当的连接词、过渡语等方式,增强译文的连贯性。例如,在翻译一些并列的法律条文时,可以使用“此外”“同时”等连接词,使条文之间的关系更加紧密。3.2翻译理论的选择与概述在《性别歧视法》的翻译过程中,功能对等理论被选为指导理论,这一选择是基于该理论与法律文本翻译特点的高度契合性,以及其在解决翻译重难点问题上的显著优势。功能对等理论由美国著名语言学家尤金・奈达(EugeneNida)提出,其核心概念是在翻译过程中,译文应在意义和风格上尽可能与原文对等,重点关注的是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本相同。这一理论突破了传统翻译理论中追求形式对应(formalcorrespondence)的局限,强调从功能角度实现源语和目标语之间的对等转换。例如,在传统翻译理论中,可能会过于注重词汇和句法的字面对应,而功能对等理论则更注重翻译后的文本在目标语言文化背景下所发挥的功能与原文在源语言文化背景下的功能是否一致。对于《性别歧视法》这样的法律文本翻译而言,功能对等理论具有高度的适用性。从词汇层面来看,法律术语的准确翻译至关重要。如前文所述,法律术语具有专业性、排他性等特点,一个术语的误译可能会导致严重的法律后果。功能对等理论强调词汇对等,要求译者在目标语言中寻找与源语法律术语功能相同的词汇进行翻译。例如,在翻译“affirmativeaction”时,若仅从字面意思翻译为“积极行动”,无法准确传达其在法律语境中“平权行动”这一特定的法律概念,而根据功能对等理论,选择“平权行动”这一译文,能够使目标语言读者准确理解该术语在法律条文中的含义和功能。从句法层面分析,法律文本中长难句、被动句、条件句等复杂句式频繁出现,给翻译带来很大挑战。功能对等理论中的句法对等原则,要求译者在翻译时根据目标语言的句法结构和表达习惯,对原文句式进行合理调整。对于长难句,译者可以采用拆分、重组等技巧,将其转化为符合目标语言表达逻辑的短句。例如,在翻译前文提到的长难句“Whereanemployerhasreasonablegroundstobelievethatanemployeehasengagedinsexualharassmentofanotheremployee,theemployershalltakeimmediateandappropriatecorrectiveaction,includingbutnotlimitedtoinvestigation,disciplinaryaction,andprovidingtrainingonpreventingsexualharassment,unlesstheemployercanprovethattheallegedsexualharassmentdidnotoccur.”时,按照功能对等理论,先分析句子结构,理清各部分逻辑关系,然后将其拆分为多个短句进行翻译,最后按照中文表达习惯进行重组,使译文在句法上符合中文的逻辑和表达习惯,同时准确传达原文的法律内容和逻辑关系。在语篇层面,法律文本具有严密的逻辑性和连贯性,语篇衔接和连贯手段的运用对于准确传达法律条文的含义至关重要。功能对等理论中的篇章对等原则,要求译者在翻译时关注原文的信息结构和逻辑关系,确保译文在整体上保持与原文一致的信息传递效果。例如,在翻译过程中,要注意原文中语篇衔接手段的运用,如词汇衔接、语法衔接和逻辑衔接等,并在译文中采用相应的衔接手段,使译文在语篇上连贯、流畅,符合法律文本的逻辑和风格要求。对于一些复杂的法律条文,可能需要对句子进行适当的拆分和重组,以确保译文的连贯性和可读性。同时,还可以通过添加适当的连接词、过渡语等方式,增强译文的连贯性。3.3翻译理论的运用及重难点问题的解决3.3.1词汇层面在词汇层面,功能对等理论的运用主要体现在寻找与源语词汇在意义和功能上最为接近的目标语词汇,以确保术语翻译的准确性和一致性,同时处理好一词多义、同义词辨析等问题。对于专业法律术语,如“statutoryrape”,若直译为“法定强奸”,虽字面意思准确,但在中文法律语境中,“statutoryrape”通常指与未成年人发生性行为,即使对方同意也构成犯罪,更准确的译法应为“法定强奸罪”。这种翻译方式符合功能对等理论,使目标语读者能准确理解该术语在法律条文中的特定含义和法律后果。又如“intellectualproperty”,译为“知识产权”,准确传达了其在法律领域中关于智力成果所享有的法定权利的含义,实现了词汇在法律意义和功能上的对等。当遇到一词多义的词汇时,需根据上下文和法律语境确定其准确含义。例如,“instrument”在普通英语中有“工具”“仪器”等含义,但在法律英语中,常表示“法律文件”“文书”。在“Thepartiesshallexecutetheinstrumentinduplicate.”一句中,“instrument”根据法律语境应译为“文书”,即“双方当事人应签署该文书一式两份。”通过对上下文的分析,选择符合法律语境的词义,实现了功能对等。再如“consideration”,在普通英语中意为“考虑”“关心”,而在法律英语中,常表示“对价”,指合同一方得到的某种权利、利益、利润或好处,或是他方当事人克制自己不行使某项权利或遭受某项损失,或由此而承担的某种责任。在“Acontractisformedwhenthereisanoffer,anacceptance,andconsideration.”一句中,“consideration”应译为“对价”,即“当有要约、承诺和对价时,合同即成立。”准确把握一词多义词汇在法律语境中的特定含义,是实现词汇层面功能对等的关键。在处理同义词辨析问题时,要根据法律术语的细微差别和使用习惯进行准确翻译。例如,“damage”和“damages”在法律英语中都与损害赔偿有关,但“damage”通常指“损害”“损失”,强调损害的事实;“damages”则指“损害赔偿金”,强调赔偿的金额。在“Theplaintiffsufferedseriousdamagetohisreputation.”一句中,“damage”应译为“损害”,即“原告的名誉受到了严重损害。”而在“Thecourtawardedtheplaintiffdamagesof$10,000.”一句中,“damages”应译为“损害赔偿金”,即“法院判给原告1万美元的损害赔偿金。”通过对同义词的准确辨析和翻译,使译文在词汇层面实现了与原文的功能对等。3.3.2句法层面从句法层面来看,功能对等理论指导下的翻译策略主要围绕长难句、被动句和条件句展开,通过对句子结构的调整和翻译技巧的运用,使译文在句法结构和逻辑关系上与原文实现对等。对于长难句,如“Theemployer,whohastheresponsibilitytoprovideasafeworkingenvironmentforemployees,shalltakeallnecessarymeasurestopreventsexualharassmentintheworkplace,includingbutnotlimitedtoformulatinganti-harassmentpolicies,providingtrainingonsexualharassmentprevention,andestablishingacomplaintmechanism.”这个句子包含了一个非限定性定语从句“whohastheresponsibilitytoprovideasafeworkingenvironmentforemployees”修饰主语“Theemployer”,以及多个并列的宾语补足语“includingbutnotlimitedtoformulatinganti-harassmentpolicies,providingtrainingonsexualharassmentprevention,andestablishingacomplaintmechanism”。在翻译时,根据功能对等理论,先分析句子结构,将其拆分为几个短句:“雇主有责任为员工提供安全的工作环境。雇主应采取一切必要措施防止工作场所的性骚扰,包括但不限于制定反骚扰政策、提供预防性骚扰培训以及建立投诉机制。”通过这种拆分和重组的方式,使译文符合中文的表达习惯,准确传达了原文的逻辑关系,实现了句法层面的功能对等。在翻译被动句时,需根据具体语境选择合适的翻译方法,以实现功能对等。例如,“Employeesareprotectedbylawfromgenderdiscrimination.”可译为“法律保护员工免受性别歧视。”将被动语态转换为主动语态,突出了动作的执行者“法律”,使译文更符合中文的表达习惯,同时准确传达了法律对员工权益的保护这一功能。而在某些情况下,保留被动语态更能体现法律条文的客观性和权威性。如“Anyformofgenderdiscriminationisprohibitedbylaw.”译为“任何形式的性别歧视都为法律所禁止。”保留被动语态,强调了性别歧视被禁止的客观事实,符合法律文本的特点。条件句在法律文本中用于规定法律适用的条件和情形,其翻译需准确把握条件关系。例如,“Ifanemployeebelievesthatheorshehasbeenthevictimofgenderdiscrimination,heorshemayfileacomplaintwiththerelevantauthoritywithin30daysfromthedateoftheallegeddiscrimination.”在翻译时,按照中文表达习惯,将条件句置于句首,译为“若雇员认为自己遭受了性别歧视,可自被指控的歧视行为发生之日起30日内向相关当局投诉。”准确翻译了条件句中的连接词“if”,并调整了语序,使译文在句法和逻辑上与原文实现了功能对等。同时,对于一些复杂的条件句,如包含多个条件或条件嵌套的句子,需要仔细分析条件之间的逻辑关系,运用适当的翻译技巧进行处理,以确保译文准确传达原文的法律意义。3.3.3语篇层面语篇层面的功能对等主要通过关注语篇的衔接与连贯、逻辑结构以及整体风格来实现,确保译文在整体上能够准确传达原文的法律信息,使目标语读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。在语篇衔接方面,通过运用词汇衔接、语法衔接和逻辑衔接等手段,使译文在语篇层面保持连贯性。例如,在原文中多次出现的核心术语“genderdiscrimination”(性别歧视),在译文中始终保持统一的译法,通过词汇的重复实现了语篇的衔接。同时,利用代词、指示词等进行指代衔接,如“Anemployershallnotdiscriminateagainstemployees.Heshouldalsoprovideequalopportunitiesforallemployees.”中,“He”指代“Anemployer”,使前后句子之间的关系更加紧密。在语法衔接上,准确翻译连接词,如“and”“but”“or”等,以表达句子之间的逻辑关系。如“Employeeshavetherighttoequalpay,andemployersareobligedtoprovideit.”中,“and”连接两个并列的句子,表达了前后句子之间的顺承关系,在译文中准确翻译为“员工享有同工同酬的权利,雇主有义务提供同工同酬。”保持了原文的逻辑关系。在逻辑结构上,译文需遵循原文的逻辑顺序,准确传达法律条文之间的因果关系、条件关系、并列关系等。例如,在翻译一系列关于性别歧视投诉处理程序的法律条文时,要按照投诉的提出、受理、调查、处理等环节的先后顺序进行翻译,使译文的逻辑结构清晰明了。对于一些复杂的法律条文,可能需要对句子进行适当的拆分和重组,以确保逻辑关系的准确传达。如“Whereanemployerfailstotakeappropriatemeasurestopreventgenderdiscriminationandasaresultanemployeesuffersharm,theemployershallbeliableforcompensation.”一句,包含了条件状语从句“Whereanemployerfailstotakeappropriatemeasurestopreventgenderdiscrimination”和结果状语从句“asaresultanemployeesuffersharm”,在翻译时,可译为“若雇主未能采取适当措施防止性别歧视,致使雇员遭受损害的,雇主应承担赔偿责任。”通过调整语序和添加适当的连接词,准确传达了原文的条件和结果关系,使译文的逻辑结构更加清晰。在整体风格上,译文应保持与原文一致的正式、庄重、严谨的风格。法律文本语言规范、用词准确,避免使用口语化或随意性的词汇。例如,在翻译中使用“shall”“may”“must”等情态动词来表达法律条文中的义务、许可和强制等含义,而不是使用口语化的“should”“can”等。同时,避免使用过于生动、形象的修辞手法,以体现法律文本的严肃性和权威性。如在翻译法律条文中的定义部分时,采用简洁明了、准确规范的语言表达方式,使译文符合法律文本的风格要求。四、总结4.1翻译启示通过本次《性别歧视法》的翻译实践,功能对等理论在法律文本翻译中的有效性得到了充分验证。从词汇层面看,该理论指导译者精准定位源语词汇在目标语中的功能对等词,有效解决了专业法律术语、一词多义等难题,确保了术语翻译的准确性和一致性。在句法层面,依据功能对等原则对长难句、被动句、条件句等复杂句式进行结构调整和翻译技巧运用,使译文在句法结构和逻辑关系上与原文高度契合,准确传达了法律条文的内涵。语篇层面,借助功能对等理论关注语篇的衔接与连贯、逻辑结构以及整体风格,译文在整体上能够准确传达原文的法律信息,保持了法律文本正式、庄重、严谨的风格。然而,功能对等理论在应用过程中也暴露出一定的局限性。在定义和衡量“功能对等”时,由于不同学科领域和文化背景下“功能”含义存在差异,导致理论应用存在模糊性。比如,在某些具有独特文化内涵的法律术语翻译中,很难在目标语中找到完全功能对等的词汇,即便运用释义、加注等方法,也难以完全还原其文化背景和法律内涵。功能对等理论要求译者对原文和目的语文化有深刻理解,这无疑增加了翻译的难度和成本。译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需深入了解源语和目标语国家的法律体系、文化传统、社会背景等多方面知识,才能准确把握原文的功能和意图,实现功能对等翻译。此次翻译实践深刻揭示了法律知识和语言能力在法律文本翻译中的关键作用。法律知识是法律文本翻译的基石,译者只有熟悉相关法律领域的专业知识,包括法律概念、法律原则、法律制度等,才能准确理解和翻译法律术语、条文,避免因法律知识欠缺而导致的翻译错误。例如,在翻译《性别歧视法》中涉及的法律程序和法律责任条款时,如果译者对法律诉讼程序、赔偿责任认定等法律知识不了解,就无法准确传达原文的法律意义。语言能力是实现准确翻译的关键,包括对源语的理解能力和对目标语的表达能力。译者要能够准确理解源语法律文本的语义、句法和语篇结构,同时运用流畅、准确、符合目标语表达习惯的语言将其翻译出来。此外,语言能力还包括对语言风格的把握,法律文本具有正式、庄重、严谨的语言风格,译者在翻译过程中要注意使用规范、准确的词汇和句式,避免使用口语化、随意性的表达,以保持法律文本的权威性和严肃性。4.2经验教训在《性别歧视法》的翻译过程中,尽管通过运用功能对等理论和一系列翻译技巧取得了一定成果,但也暴露出一些问题和不足,为未来的翻译工作提供了宝贵的经验教训。在术语库构建与管理方面,存在一定的不完善之处。虽然在译前准备阶段构建了术语表,但在翻译过程中发现,术语的收集不够全面,一些较为生僻或特定语境下的术语未能及时纳入术语库。这导致在翻译过程中,对于这些术语的翻译需要花费额外的时间进行查找和确认,影响了翻译效率。例如,在翻译关于性别歧视案件中涉及的一些专业法律程序术语时,由于术语库中缺乏相关收录,译者需要查阅大量资料来确定准确的译文,这不仅耗费了时间,还可能因资料来源的不同导致译文的准确性和一致性受到影响。术语库的更新机制不够灵活,未能及时根据翻译过程中的新发现和新问题对术语进行调整和完善。随着翻译的深入,遇到了一些术语在不同语境下的含义变化,以及新出现的与性别歧视相关的术语,但术语库未能及时更新,使得译者在处理这些术语时存在一定的困惑和风险。在未来的翻译项目中,应进一步完善术语库的构建与管理。在术语收集阶段,要扩大资料收集范围,除了常见的法律词典、数据库和文献外,还应关注相关领域的最新研究成果、实际案例以及行业动态,确保术语收集的全面性。建立定期更新术语库的机制,在翻译过程中,一旦发现新术语或术语含义的变化,及时对术语库进行更新和补充。加强术语库的共享和协作,在多人参与的翻译项目中,鼓励译者之间及时交流术语使用情况,共同完善术语库,提高术语翻译的准确性和一致性。翻译过程中的时间管理也存在问题。在项目初期,对翻译任务的难度和工作量估计不足,导致翻译进度安排不够合理。随着翻译工作的推进,发现一些复杂的法律条文和专业术语需要花费更多的时间进行研究和翻译,从而使翻译进度滞后。例如,在翻译关于性别歧视赔偿计算方法的条款时,由于涉及复杂的法律规定和数学计算,需要对相关法律知识进行深入学习和理解,同时还要确保译文的准确性和逻辑性,这使得该部分的翻译时间远远超出了预期。后期为了赶进度,可能会在一定程度上影响翻译质量。在未来的翻译项目中,应加强翻译过程中的时间管理。在项目启动前,对翻译任务进行详细的分析和评估,充分考虑文本的难度、篇幅、专业领域等因素,制定合理的翻译进度计划。为每个翻译阶段设定明确的时间节点和任务目标,并预留一定的弹性时间,以应对可能出现的意外情况。在翻译过程中,严格按照进度计划执行,定期对翻译进度进行检查和调整,确保翻译工作按时完成。同时,要合理分配时间,对于难度较大的部分,提前安排足够的时间进行处理,避免因赶进度而牺牲翻译质量。此外,在文化背景知识的运用上还有待加强。《性别歧视法》涉及到不同国家和地区的社会文化背景,在翻译过程中,对于一些文化负载词和具有特定文化内涵的法律概念,未能充分考虑其文化背景差异,导致翻译不够准确和贴切。例如,在翻译一些与性别角色观念相关的术语时,由于不同文化对性别角色的认知存在差异,直接按照字面意思翻译可能无法准确传达其在特定文化背景下的含义。在未来的翻译工作中,要更加注重文化背景知识的积累和运用。在翻译前,深入了解源语和目标语国家的文化背景、社会习俗、价值观念等,尤其是与性别相关的文化内容。对于文化负载词和具有特定文化内涵的法律概念,采用适当的翻译策略,如加注、释义、替换等,以确保译文能够准确传达其文化内涵。加强与不同文化背景的人士交流和合作,获取更多关于文化背景知识的信息和建议,提高对文化差异的敏感度和处理能力。4.3待解决问题尽管在《性别歧视法》翻译项目中取得了一定成果,但在法律文本翻译领域仍存在诸多待解决问题,这些问题对翻译质量和效率的提升构成了挑战,也为未来的研究指明了方向。特定语境下法律术语的翻译是一个亟待深入研究的重要方向。随着社会的发展和法律体系的不断完善,新的法律概念和术语不断涌现,且同一法律术语在不同语境下可能具有不同的含义。例如,在网络法领域,“dataprivacy”(数据隐私)这一术语在不同的法律条文和案件中,可能会因为数据类型、使用目的、保护主体等因素的不同而具有不同的法律内涵和翻译侧重点。译者在翻译时,需要深入理解这些复杂的语境因素,结合具体的法律背景和条文目的,选择最恰当的译文,以确保法律术语在目标语中的准确传达和理解。对于一些具有文化特异性的法律术语,如中国传统法律文化中的“礼”“刑”等概念,在西方文化中缺乏直接对应的词汇,如何在翻译中准确传达其文化内涵和法律意义,也是未来研究需要解决的难题。长难句和复杂句式的翻译优化也需要进一步研究。法律文本中的长难句和复杂句式往往结构复杂、逻辑严密,包含多个从句、修饰成分和并列结构,给翻译带来很大困难。虽然在本次翻译中采用了拆分、重组等技巧,但在一些极端复杂的句子中,仍然难以准确传达原文的逻辑关系和法律内容。例如,在涉及国际法律条约或多法域协调的法律文本中,可能会出现包含多层嵌套从句、复杂的条件状语和修饰语的句子,如何在保持原文逻辑完整的前提下,将其准确、流畅地翻译为目标语,是未来研究需要攻克的难关。需要进一步探索新的翻译策略和方法,结合人工智能翻译技术和语料库分析,提高长难句和复杂句式的翻译质量和效率。法律文本翻译中的文化因素处理同样不容忽视。不同国家和地区的法律体系和法律文化存在显著差异,这些文化差异体现在法律术语、法律制度、法律思维等多个方面。在翻译过程中,如果不能充分考虑这些文化因素,可能会导致翻译错误或误解。例如,在翻译涉及婚姻家庭法的法律文本时,不同文化对于婚姻关系、家庭结构、财产分配等方面的观念和法律规定存在很大差异,译者需要深入了解这些文化背景知识,采用适当的翻译策略,如加注、释义、文化替换等,以确保译文能够准确传达原文的法律文化内涵。如何建立一个系统的文化因素处理模型,将文化背景知识融入到翻译过程中,是未来法律文本翻译研究的重要任务之一。法律文本翻译质量评估体系的完善也是未来研究的重点方向。目前,虽然有一些翻译质量评估方法和标准,但针对法律文本翻译的专门评估体系还不够完善。法律文本翻译具有专业性、准确性和权威性的特殊要求,需要建立一套科学、客观、全面的评估体系,从术语准确性、逻辑连贯性、法律合规性、语言风格一致性等多个维度对译文质量进行评估。如何确定评估指标的权重、如何运用量化分析方法提高评估的科学性和客观性,以及如何将评估结果反馈到翻译实践中,促进翻译质量的不断提升,都是未来需要深入研究的问题。参考文献[1]Bassnett,Susan&AndreLefevere.ConstructingCultures[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]Hatim,Basil.CommunicationacrossCultures[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[3]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[4]Hickey,Leo(ed.).ThePragmaticsofTranslation[C].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[5]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[6]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[7]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[8]Nida,A.Eugene.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[9]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[10]Davis,Kathleen.DeconstructionandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[11]Katan,David.TranslatingCultures[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[12]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[13]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[14]Nida,A.Eugene.TowardaScienceofTransalting[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[15]Nida,A.Eugene&Taber,R.Charles.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[16]Lefevere,Andre(ed.)Translation/History/Culture[C].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[17]Lefevere,Andre.Translation,RewringandtheManipulationofLiteraryFame[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[18]Reiss,Katharina.TranslationCriticism(TranslatedbyErrollF.Rhodes)[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[19]Venuti,Lawrence.TheTranslatorsInvisibility[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[20]Bassnett,Susan.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[21]WilliamsJenny&ChestermanAndrew.TheMap[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[22]Lefevere,Andre.TranslatingLiterature:PracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.[23]Hermans,Theo(ed.).CrossculturalTransgressions:ResearchModelsinTranslationStudies,HistoricalandIdeologicalIssues[C].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.[24]Rose,G.Marilyn.TranslationandLiteraryCriticism:TranslationasAnalysis[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.[25]罗新璋编。翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.[26]思果。翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[27]刘重德。文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.[28]刘宓庆。文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.[29]许渊冲。翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.[30]刘宓庆。中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[31]毛荣贵。翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社.2005.[32]许渊冲。中诗音韵探胜-从诗经到西厢记[M].北京:北京大学出版社,1992.[33]中国翻译编辑部。诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987.[34]思果。翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[35]张南峰。中西译学批评[M].清华大学出版社,2004.附录附录一原文[此处呈现《性别歧视法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论