《我们仨》(节选)英译实践报告​AC-ETranslationReportofWethree(Excerpts)_第1页
《我们仨》(节选)英译实践报告​AC-ETranslationReportofWethree(Excerpts)_第2页
《我们仨》(节选)英译实践报告​AC-ETranslationReportofWethree(Excerpts)_第3页
《我们仨》(节选)英译实践报告​AC-ETranslationReportofWethree(Excerpts)_第4页
《我们仨》(节选)英译实践报告​AC-ETranslationReportofWethree(Excerpts)_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IntroductionThisdissertationcentersonthereportoftheEnglishtranslationoftheexcerptsofWethree,firstlyintroducingthebasicsituationoftheoriginalWethreeanditsEnglishtranslation,elaboratingthereasonsforchoosingtheperspectiveoftranslationaestheticsforthestudy.Then,fromthisperspective,theaestheticfeaturesconveyedbytheEnglishtranslationoftheexcerptsfromWethreeintermsofvocabularychoice,syntacticstructure,rhetoricaluseandculturalconnotationareanalyzedindetailandsupportedbyconcreteexamples.Inaddition,thetranslationstrategiesandmethodsusedintheprocessoftranslationaestheticsareexplored,andtheiradvantagesandpossibleshortcomingsareanalyzed.Finally,basedontheperspectiveoftranslationaesthetics,thesignificanceandvalueofthisstudyforthepracticeofEnglishtranslationofliteraryworksandtheexpansionoftranslationaestheticstheoryaresummarized.Undertheguidanceofthetheoryoftranslationaesthetics,thisstudyfocusesonthepracticeofChinese-to-EnglishtranslationofWethree,emphasizingin-depthunderstandingoftheoriginaltext,reasonablewordtranslation,andhighlightingtheaestheticsenseofthegenre.Thespecificresearchincludesthefollowingparts.Undertheguidanceofthetheoryoftranslationaesthetics,thisstudyfocusesonthepracticeofChinese-to-EnglishtranslationofMr.YangJiang'sWethree,focusingonin-depthunderstandingoftheoriginaltext,reasonablewordandsentencetranslation,andhighlightingthestylisticbeauty.AccordingtoMuQiong,MaQunying(穆琼,马群英,2021:142)ThebeautyofChineseproseismainlyreflectedintheaestheticvaluecontainedinit.Therefore,aestheticsisofgreatsignificanceinexploringtheaestheticmessageandthereproductionofaestheticvaluesinprose.ThedevelopmentofChinesetranslationtheoryisinfluencedbytraditionalChineseaesthetics,whichnotonlypaysattentiontotheessenceofbeautybutalsopaysattentiontotheaestheticsoflanguage.Thespecificresearchcontentincludesthefollowingparts.Thefirstpartistheanalysisoftheoriginaltext.Itmainlyintroducesthebackgroundandsignificanceofthispaperandtheauthor'sintroductionofthework,thecontentcharacteristicsandlinguisticfeaturesandthestructureofthetranslationreport.Thesecondpart,translationprocess.IncludingBeforeTranslation,WhileTranslation,AfterTranslation.Thethirdpart,thetheoreticalframeworkoftranslation.Itmainlyinterpretsthedefinition,characteristicsandfunctionsoftranslationaesthetics.Inthefourthpart,itpointsoutthetranslationdifficultiesandtranslationmethodsinthetranslationprocess.PartV,summarizesthetranslator'sexperienceinthetranslationprocessandpointsouttheproblemsstilltobesolved.SourceTextAnalysisContentWeThreeisapoignantmemoirbytherenownedChinesewriterYangJiang.ThebookrecountsthelivesofYangJiang,herhusbandQianZhongshu,andtheirdaughterQianYuan,offeringadeeplypersonalglimpseintotheirfamilylife,struggles,andenduringlove.Thememoiriscelebratedforitssimplicity,emotionaldepth,andliteraryelegance.ThetranslationofsuchaworkintoEnglishpresentschallengesandopportunities,includingthenecessityoflinguisticaccuracy,thepreservationoftheauthor'svoiceandtheculturalnuancesembeddedinthetext.Thememoirisdividedintothreeparts.Thefirstpartunfoldsintheformofadream,inwhichYangJiangdescribeswithdelicatestrokesherlifewithQianZhongshuintheirlateryears.Interweavingdreamsandreality,sheexpressesherdeeploveforherhusbandandherfeelingsaboutthepassageoftime.Thetextusesthe'ancientpostroad'asametaphortosymbolizethejourneyoflifeanddescribesherpartingwithQianZhongshuinadreamfullofphilosophicalreflectionsontheimpermanenceoflife.Inthesecondpart,whichisthecoreofthebook,YangJiangrecallsherlifewithQianZhongshuandherdaughterQianYuan.Shetellsinplainlanguageaboutthewarmtimesinthefamilyandtheirmutualsupportintheturbulenttimes,especiallymentioningtheearlydeathofherdaughterQianYuan,andrevealingbetweenthelinesherdeeplongingandreluctancetopartwithherdaughter.Thispartissincereandmoving.Inthethirdpart,YangJiangfacesthelonelylifeoflosingherhusbandanddaughteralone.Sheremembersthegoodtimesofherfamilyandexpressesherendlesslongingforherlovedones.Inacalmandaffectionatetone,sheshowsherstrengthandopennessinloneliness,andatthesametimeconveysadeepunderstandingoflife.Abeautifulproseisalwaysabletoseethetinythingsinlifeinthepen,anddiscoverthedeepmeaningandmoral,sothatpeoplethinkandbenefitgreatly.(胡慧,2012:14)Wethreeisnotonlyafamilymemoir,butalsoaworkfullofphilosophicalthoughtsandemotions.Throughdelicatewords,YangJiangshowsthewarmthoffamily,thetoughnessofintellectuals,andtheprofoundthoughtsonlifeandlove.ThebookhastouchedcountlessreadersandhasbecomeaclassicofmodernChineseliterature.1.2LinguisticFeaturesTangLiangpointsoutthattheoriginaltexthasthreemainstylisticfeatures:amournfulbutnotsentimentaltone,richlydetaileddescriptions,andhumorouslanguage.(汤靓,2017:9)YangJiang'slanguageissimpleandnatural,implicitandprofoundItisknownforitssimplicityandplainness,butitcontainsdeepemotionsintheplainness.Shehasaparticulartalentforconveyingcomplexemotionsusingminimallanguage,eschewingostentatiousrhetoricwhileimpressingreaderswithnuanceddescriptionsandprecisewording.Structuralarrangement:YangJiang'smemoriesoffamilylifeandreflectionsontheseparationofthelivingandthedeadareinterwovenwithelementsoffantasy,creatingablendofrealityandfiction.Emotionalexpression:restrainedandprofound,warmthandsadnesscoexist.YangJiang'semotionalexpressionisrestrained,rarelyexpressingsadnessorpaindirectly.Instead,sheemploysdelicatedescriptionandimplicitlanguage,allowingthereadertoperceivetheemotionalpowerbehindthewords.Theuseofartistictechniques,includingdetaileddescription,symbolismandmetaphor,isemployed.TheemploymentofdetaileddescriptionisevidentinYangJiang'sadeptnessatcapturingthenuancesoflife,therebyilluminatingthecharacter'spersonalityandemotionsthroughthemediumofspecificscenesanddialogue.AcaseinpointishervividandrealisticdepictionofQianZhongshuandQianYuan'shabits,speechandbehavior.Theconceptof'dream'isemployednotonlyasameansofescapefromrealitybutalsoasarepositoryformemoriesofthepast.WeThreeadoptsthefirst-personnarrative,inwhichYangJiangrecollectsthemomentsoffamilylifefromtheperspectiveofanindividualwhohasexperiencedthem,renderingthetextmoreintimateandauthentic.WithPlainlanguage,adistinctivestructureandsensitiveemotionalarticulation,YangJiangtransformspersonalrecollectionsintouniversalhumanconcerns,therebyestablishingthisbookasaclassicofmodernChineseliterature.Thewholebookiscomplementarytotherealandtheimaginary,withtherealpenwritinglifeandtheimaginarypenwritingdeath.Thepartoflifewrittenwiththerealpenisfullandrich,andthevoicesandsmiles,charactertraitsandlifestoriesofYangJiang'sfamilyarevivid.Thepartofwritingdeathwithvirtualpen,perhapsontheonehand,becausethisisapartoftheauthorisunwillingtoremember,letaperson'sheartbreakingyears,shehasnotcomeoutofthepain,donotwanttorepeatthepainandsufferingoflovedones;ontheotherhand,thedeathoftheoriginalillusoryandetherealthings,itisverydifficulttograspinwords,withthedreamthisvirtualpenintheformofdescribingdeath,itiseasiertorevealitstrueappearance,perhapstheneedfortheexpressionofthecontent.Forexample,thebookisdividedintothreeparts,thefirstpartofthetwoofusoldtodreamtoopenthebook'sprologue,thesecondpartofthethreeofusseparatedrecordedthis"longdream",thefirsttwoaboutthedeath,arefakewriting,whilethethirdpartofthethreeofusalonemissthethreeofusinplainlanguagetowritethedailylifeofafamilyofthree.Thetwopartsofthebookcomplementeachotherandtogethertheymakethebooktrulytouching.II.TranslationProcess2.1BeforeTranslationBeforestartingtheformaltranslation,theauthorreadthroughtheoriginaltextonceagainandmarkedthedifficultpoints.ThenshewenttothelibrarytoborrowbooksaboutYangJiang'slife,literarycreationandfamilylife,sothatunderstandtheprocessofcreatingtheoriginaltextandexperiencetheauthor'sstateofmind.Inaddition,theauthoralsosearchedforreportsandarticlesaboutYangJianginforeignmediaontheInternet,theimportanceoftranslationtoolscouldnotbeoverlooked,aswordingisessentialinprosetranslation.Thetranslatorchosefourdictionariesasreferencebooks,namelyANewCenturyChinese-EnglishDictionary,OxfordDictionary,OnlineOxfordLearner'sDictionaryandOnlineOxfordCollectionDictionaryofEnglish.Togainathoroughunderstandingofthesourcetext,thetranslatorresearchedinformationaboutYangJiangontheInternet,includinghermarriage,lifeexperiences,publishedworksandvalues.ThetranslatorthendidaclosereadingofWeThreetofullyexperiencetheemotionsconveyedinthebook.Meanwhile,thetranslatoralsotackledtheproblemofobscuresentencesorphrasesinthesourcetextbycommentingonCNKIandtheChinesesearchengineBaiduandmadeananalysisofthestyleandwordingofthesourcetext.2.2WhileTranslation(1)AnalysisofthetextUnderstandtheoriginaltext:readtheextractscarefullytounderstandthethemes,emotionsandnarrativestructure.Clarifythemainideasofthetext(e.g.thepassageoftime,thesenseofloneliness,themetaphorofnatureandlife,etc.).Understandthelanguagestyle:YangJiang'slanguageissimpleandnatural,implicitandaffectionate,andthetranslationshouldtrytoretainthisstyle,avoidingexcessivemodificationorexaggeration.(2)BackgroundresearchUnderstandtheauthorandherworks:studyYangJiang'slifeandcreativebackground,aswellasthewritingmotivesandthematicideasofWeThree.Understandthefamilyemotions,lifephilosophiesandhistoricalbackgroundthatsheexpressesinthebook.Readerorientation:Identifythetargetaudience(e.g.generalreadersorliteraryscholarsinEnglish-speakingcountries)tochooseappropriatetranslationstrategies.(3)ChoiceoftranslationstrategiesBalancebetweendirecttranslationandparaphrase:whileretainingthemeaningoftheoriginaltext,ensurethatthetranslationisconsistentwiththeEnglishexpression.Forexample,arunningsentenceinChinesemayneedtobebrokendownintosentencesthatmakemoresenseinEnglish.Conveyingemotionandtone:YangJiang'swordsareimplicitlyemotional,sowhentranslating,careshouldbetakentoconveytheemotionaltoneoftheoriginaltextthroughwordchoiceandsentencepatterns.(4)PreliminarytranslationandrevisionPreliminarytranslation:completethepreliminarytranslationoftheexcerptaccordingtotheabovepreparation.AccordingtoYangDan(杨丹,2022:88),translatorsshouldreasonablyadjustthetranslationmethodandsentencestructurebasedontheirownaestheticexperience,aestheticcognition,educationalbackgroundandaestheticawareness,andmakeuseofthebeautyofdiction,sentencestructureandphoneticstomakethereadersofthetranslatedtextfullyappreciatethefeelingsoftheauthor,soastorealizethefusionofhorizons.Inaddition,thetranslatorshouldalsotrytounderstandtherealthoughtsandfeelingsoftheoriginalauthor,sothattranslatetheidealwork.Self-revision:Checktheaccuracy,fluencyandstylisticconsistencyofthetranslationtoensurethattherearenoomissionsorunclearexpressions.Revisionbyothers:Askothertranslatorsorfriendswhoarefamiliarwithbilingualismtoreviewthetranslationandprovidefeedbackandsuggestions.Repeatedrevisions:Basedonthereviewer'scomments,revisethetranslationseveraltimesuntilthedesiredresultisachieved.2.3AfterTranslationAfterthefirstdraftwascompleted,thetranslatorspentaboutaweekproofreadingandrevisingthefirstdraft.(1)Thetranslatorreadthetranslationcarefully,checkingwhethertherewereanyredundancies,improperwording,confusingwordorderandotherrelatedproblemsinthetext.CheckingthepartsofthetranslatedtextthataretoodirectandconsideringthereadinghabitsofEnglishreaders,thetranslatormodifiescertaintranslationswithChineseaccentsinthetranslatedtexttomakethemmoreacceptabletoEnglishreaders.(2)ThetranslatorunderstandsthatsomeofherownexpressionsaredifferentfromthoseofthenativespeakersofEnglish,andthusshebecomesmoreawareoftheimportanceofdealingwithculturaldifferencesintheprocessoftranslation.Aftercompletingtheinitialrevision,theauthoraskedherclassmatestocheckthetranslation,andtheygavehersomesuggestionsandcomments,whichhelpedheralottoimprovethetranslationlater.III.TranslationAestheticsTheory3.1DefinitionofTranslationAestheticsIntheearly1980s,ZhuGuangqianputforwardtheconceptof"translationaesthetics,"andin1993,FuZhongxuanpublishedthefirstmonographontranslationaesthetics,PracticalTranslationAesthetics;in1992,XiYongji'sComparativeStudyofTranslationAestheticsopenedthegermoftranslationaesthetics,andin1995,LiuMiqing'sIntroductiontoTranslationAestheticsestablishedascientificsystemoftranslationaesthetics,whichisthestudyofaestheticobject(originaltext,translation),aestheticsubject(translator,reader),andtheaestheticrelationshipbetweenthem.Translationaestheticsisthestudyofaestheticobject(originaltext,translation),aestheticsubject(translator,reader)andtheaestheticrelationshipbetweenthemintranslation.Itemphasizesthatintheprocessoftranslation,notonlythesemanticmeaningoftheoriginaltextshouldbeaccuratelyconveyed,butalsotheaestheticfeaturesoftheoriginaltext,suchastheformalbeautyoflanguage(phonetics,rhythm,syntax,etc.),thebeautyofimage,thebeautyofmood,thebeautyofculture,etc.,shouldbereproducedasmuchaspossible.GEORGEholdsthatAestheticsisofgreattheoreticalandpracticalsignificancetothedevelopmentofTranslation(GEORGE,1997:27).Translationaestheticsisanaestheticreproductionactivity,andthetranslatormusthavetheabilityofkeenaestheticperceptionandtheabilityofaestheticcreativity,anditisacross-disciplinarydisciplinethatappliestheprincipleofaestheticsintranslationresearch.Itemphasizesthattranslatorsshouldgivefullplaytotheirsubjectiveinitiativeintheprocessoftranslation,usetheirownaestheticjudgmentandcreativity,andflexiblychoosetranslationstrategiesandtechniquesbasedontheprinciplesandlawsoftranslation,sothatthetranslatedtextcanmaximallydisplayaestheticeffectslikethoseoftheoriginaltextintermsofform,meaningandstyle.LiuMiqing(刘宓庆,2005:40)believesthattranslationisakindofcross-linguisticcommunicationbehaviorwithculturalexchangeandpoliticalpurposes.LiuMiqing'stheoryoftranslationaestheticscanbesummarizedintothreemainelements:first,thetranslator'ssubjectivepositionmustbemaintainedinthetranslationprocess,andthetranslatorshouldfullydrawonothertranslationtheories;second,aestheticmeaning,whichisalsothecoreoftranslationtheoryandphilosophyoflanguage,andifthetranslationistocarryouttheconversionofmeaningbetweenbilinguals,thetranslatormustcarryoutacomprehensive,accurate,andsystematicscientificanalysisofthetranslatedtext;andthird,theculturalstrategyoftranslationaesthetics..Linguisticexchangesbetweenmultipleculturesareboundtoproducecross-influences,sothatensurethatourcultureisnotnegativelyaffected,Chinesetranslationacademicsshouldformulatetheirownculturalstrategies.FangMengzhi's(方梦之,2011:82)definitionoftranslationaesthetics:translationaesthetics“revealstheaestheticoriginoftranslation,exploresthespecialsignificanceofaestheticstotranslation,recognizesthescienceandartistryoftranslationfromtheperspectiveofaesthetics,proposestheaestheticstandardsfortranslatingdifferenttextsbyapplyingthebasicprinciplesofaesthetics,andanalyzes,explainsandsolvestheaestheticproblemsofinterlingualconversion.”TranslationAestheticsisadisciplinethatstudiesthetransmissionandreproductionofaestheticfactorsinthetranslationprocess,primarilyconcernedwithhowtheaestheticqualitiesoftheoriginaltextcanbepreservedandreproducedinthetranslatedtext.Itscorecontentincludes:Aestheticequivalence:strivingfortheaestheticeffectofthetranslatedtexttobeequivalenttotheoriginaltext,whichnotonlyrequireslinguisticaccuracy,butalsoneedstoconveytheaestheticsenseoftheoriginaltext.Culturaldifferences:differentcultureshavedifferentaestheticstandards,andthetranslatormustfindabalancebetweentheaestheticsystemsofthetwoculturestoensurethatthetranslatedtextmeetstheaestheticrequirementsofthetargetculturewhileretainingtheaestheticsenseoftheoriginaltext.Translator'ssubjectivity:thetranslatorhasthesubjectiveinitiativeinthetranslationprocessandmustrecreatetheoriginaltextaccordingtohisorherownaestheticunderstanding.Acceptancebyreaders:theaestheticeffectofthetranslationisultimatelyjudgedbythereaders,andthetranslatormustthinkoftheaestheticexpectationsofthetargetreaders.3.2ApplicationandSignificanceofTranslationAestheticsTheoryinTranslationTranslationaestheticstheoryrepresentsasignificantbranchoftranslationresearch,whichprimarilyinvestigatesmethodologiesforpreservingtheaestheticvalueoftheoriginaltextduringthetranslationprocess,withtheobjectiveofreproducingthisaestheticeffectinthetargetlanguage.Underthetheoreticalframeworkoftranslationaesthetics,theauthortranslatedthetextbyemployingmethodssuchasliteraltranslation,freetranslationandamplification.Theprocessoftranslationencompassesnotonlytheconversionoflanguage,butalsothetransmissionofcultureandtherecreationofart.Theapplicationoftranslationaestheticstheoryintranslationpracticeanditsguidingsignificancearepredominantlymanifestedinthefollowingaspects:estheticvalueTheoryoftranslationaestheticshighlightsthenecessitytopreservetheaestheticvalueofthesourcetextduringthetranslationprocess,encompassingelementssuchaslinguisticelegance,rhetoricalsophistication,andtheestablishmentofambience.Translationisnotmerelyatransmissionofinformation;itisalsothereproductionofaestheticexperience.Itfollowsthattranslatorsmustcultivateaprofoundcomprehensionoftheaestheticattributesoftheoriginaltext,identifyingcorrespondingexpressionsinthetargetlanguagetoensurethepreservationofthetext'saestheticqualities.Guidingsignificance:Intheprocessoftranslatingliteraryworks,poems,proseandothertextsthatarecharacterizedbystrongaestheticfeatures,translatorsmustpayparticularattentiontothelanguagestyle,rhetoricaltechniquesandemotionalexpressionoftheoriginaltext.Theyshouldalsoendeavortoreproducetheaestheticeffectoftheoriginaltextinthetranslation.(2)HandlingofCulturalDifferencesTheoryoftranslationaestheticsalsoaddressesthemanagementofculturaldifferencesincross-culturaltranslation,acknowledgingthataestheticstandardsandhabitsmayvaryacrosslanguagesandculturalcontexts.Translatorsmustconsidertheculturalbackgroundandaestheticpreferencesoftargetreaderstomitigatethepotentiallossofaestheticvalueduetoculturaldifferences.(3)BalancebetweenlanguageformandcontentThetheoryoftranslationaestheticsemphasizestheneedtobalancetherelationshipbetweenlanguageformandcontentintheprocessoftranslation.Aestheticsisnotonlyembodiedintheformoflanguage,butalsointhedepthofcontentandemotionalcommunication.Translatorsshouldnotonlyfocusonthebeautyoflanguageformbutalsomakesurethatthecontentisaccuratelyconveyed.Guidingsignificance:Translatorsshouldavoidover-pursuingformalbeautywhileneglectingtheaccuracyofthecontent,sacrificinglinguisticbeautyforthesakeofcontentaccuracy.Theidealstateistofindabalancebetweenformandcontent,whichisfaithfultotheoriginaltextandmakesthetranslationhaveaestheticvalue.(4)CreativetranslationTranslationscholarsSusanBassnettandAndréLefevereemphasizethedecisiveroleofcultureinshapingaestheticvaluesandadvocateapluralisticapproachtotranslationstudies.(BassnettS&LefevereA,1998:22).Undertheguidanceofthetheoryoftranslationaesthetics,theauthorcomprehensivelyappliesthetranslationmethodsofliteraltranslation,freetranslation,amplificationtorealizetheeffectivetransmissionofculturalinformationandaestheticvalue,ChenFukangoncepointedoutMr.Zhiqianwasthefounderofthe“freetranslation”inthehistoryoftranslationinChina,andadvocatedthetranslationideaof“wordswithoutdecoration”(陈福康,1991:51)sothatthetranslatedtextnotonlyreachesthemeaningbutalsoconveysthespiritofthetranslation,andconstructsanewaestheticexperienceinthecultureofthetargetlanguage.Thetheoryoftranslationaestheticsholdsthattranslationisacreativeactivity,especiallyinliterarytranslation,thetranslatorneedstocarryoutartisticrecreationbecauseoffaithfulnesstotheoriginaltext.Throughcreativetranslation,thetranslatorcanreproducetheaestheticeffectoftheoriginaltextinthetargetlanguageandevensurpasstheaestheticvalueoftheoriginaltextinsomecases.LinYutang(林语堂,1933:133),afterresearchingthetheoryandpracticeoftranslation,alsoputforwardcorrespondinginsightsintotheaestheticsoftranslation,believingthattranslationshouldfollowtheprinciplesof“faith,smoothnessandbeauty”.(5)Readers'receptivityandaestheticexperienceThetheoryoftranslationaestheticsalsopaysattentiontothereaders'receptivityandaestheticexperience.Theultimateobjectiveoftranslationistoenablethetargetreaderstounderstandandappreciatetheaestheticvalueoftheoriginaltext.Therefore,translatorsneedtoconsiderthereaders'aesthetichabitsandreceptivitywhentranslatingtoensurethatthetranslatedtextcantriggerthereaders'aestheticresonance.Whenthereaderscanfullyimmersethemselvesinthetextandempathizewithit,theauthorhastrulyeliminatedtheaestheticdistance.Jausspointsoutthatanewliteraryworkcanchangethereader'swayofacceptancethroughfamiliarorunfamiliarexperiences(Jauss,1989:352).IV.TranslationDifficultiesandTranslationMethod4.1TranslationDifficulties4.1.1LongSentenceProcessingExample1:我把她肥嫩的小手小脚托在手上细看,骨骼造型和锺书的手脚一样一样,觉得很惊奇。Translation:Cradlingherchubbylittlehandsandfeetinmypalms,Iexaminedthemclosely,struckbyhowtheirbonestructuremirroredZhongshu’sperfectly—anuncannyresemblancethatfilledmewithawe.Analysis:ThetranslationstrategicallysegmentstheoriginalChineselongsentenceintothreecohesivelayers—action(cradling...examined),observation(bonestructuremirrored...),andemotionalresponse(struckbyawe)—byemployingapresentparticiplephrasetocapturesimultaneousactions,acomparativeclause(howtheir...)tohighlightsimilarity,andadash-introducedappositivephrasetoemphasizethepsychologicalimpact.Example2:这是我生平第一次遭遇的伤心事,悲苦得不知怎么好,只会恸哭,哭个没完。Translation:ThismarkedthefirsttimeinmylifeIencounteredsuchheart-wrenchingsorrow,leavingmeutterlyparalyzedbyanguish,andIcoulddonothingbutsobuncontrollablyuntilmytearsrandry.Analysis:Adoptingthethree-dimensionalframeworkof“mainclause(timeevent)+participlestructure(mentalstate)+juxtaposedcompoundpredicate(behavioralresult)”,theoriginalsentenceistransformedinto:takingthecoretimenode“markedthefirsttime”asthemainstem,implyingcausalitywith“leavingmeparalyzed”,linkingtheemotionalprogressionthroughthejuxtapositionofconjunctions“and”,andfinallyendingwith“...sobuncontrollablyuntil...”.sobuncontrollablyuntil...”.Thecompoundpredicatereinforcesthecontinuityoftheaction,whichnotonlypreservestheoriginalemotionalchainof“sadness-bitterness-mournfulness-continuance”butalsorealizesthesyntacticrequirementof“orderingofmainandsecondary,andmanifestationofformandharmony”inEnglish.4.1.2lexicalAnalysisExample1:书呆子妈妈Translation:bookwormmomAnalysis:Thedirecttranslationof“bookworm”accuratelyconveysthecoremeaningof“addictedtoreading”.InEnglish,“bookworm”isaneutralwordreferringtoapersonwholovestoread,whichismoreinlinewiththepositiveperceptionofreadinginWesternculture,althoughitdownplaysthepejorativemeaningof“dull”impliedinChinese.Example2:没有管教Translation:failedinparentingAnalysis:TheWesterncontextemphasizes“parenting”asasystemicresponsibility(emotionalsupport+behavioralguidance).Thetranslation“failedinparenting”fitsintotheframeworkofthepublicdiscourseon“parentingfailure”inEnglish,islikelytotriggerethicalresonanceinthetargetaudience.Example3:像猩猩穿木屐Translation:asstiffasclogsAnalysis:Byhighlightingtheincongruityof“orangutansinclogs”,thetranslationemphasizestherigidity,adoptsthecommonEnglishmetonymystructure“as...as”,whichisinlinewithEnglishexpression(eg:ascoolascucumber).Theadjective“stiff”isretainedtoaccuratelyconveythecoresemanticmeaningof“stiff”.4.1.3ContextUnderstandingExample1:锺书闻闻她的脚丫丫,故意做出恶心呕吐的样儿,她就笑出声来。她看到镜子里的自己,会认识是自己。她看到我们看书,就来抢我们的书。我们为她买一只高凳,买一本大书——丁尼生(AlfredTennyson)的全集,字小书大,没人要,很便宜。她坐在高凳里,前面摊一本大书,手里拿一支铅笔,学我们的样,一面看书一面在书上乱画。Translation:Zhongshuhadplayfullysniffhertinytoesandpretendtogagdramatically,sendingherintofitsofgiggles.Sherecogn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论