版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CurrentSituationandCountermeasuresofTranslationofPublicSignsinLanzhou’sTouristAttractions1Introduction1.1ResearchBackgroundInrecentyears,Lanzhou,akeycityalongtheSilkRoadEconomicBelt,hascontinuouslyattractedanincreasingnumberofdomesticandinternationaltouristswithitsuniquehistoricalandculturalheritageandabundanttourismresources.Asthetourismindustrythrives,drivenbythecontinuousimprovementoftourismpoliciesandthesteadyrecoveryofthesector,therearehigherdemandsforshapingthecity’simageandenhancingitsculturaldisseminationefficiency.English,asagloballanguage,playsanindispensableroleinbridgingLanzhou’slocalcontextandinternationalvisitors—itservesnotonlyasatoolforconveyingtourisminformationbutalsoasavitalchannelforpresentingthecity’sculturalidentitytotheworld.However,despitethegrowinginternationalizationofLanzhou’stourismindustry,on-siteinvestigationsbyscholarshaverevealedthatthetranslationofpublicsignsintouristattractionshasnotreceivedsufficientattention.Commonissuesincludeproblemsatthelinguistic,cultural,andpragmaticlevels.Currentresearchonthistopicremainssignificantlyinsufficient,withveryfewstudiesconductingsystematicanalysesoftheaccuracyandculturalappropriatenessofpublicsigntranslationsorprovidingpracticalsolutions.Againstthisbackdrop,thispaperaimstoidentifythecoreissuesintheEnglishtranslationofpublicsignsatLanzhou’stouristsitesthroughdetailedcaseanalysesandcomparativestudies.Bydiagnosingproblemssuchassemanticerrors,pragmaticfailures,andsyntacticinconsistencies,itseekstoproposeevidence-basedstrategies—suchassimplification,rewriting,andomissionstrategies—topromotetheestablishmentofstandardizedtranslationnorms.Asthecity’s“culturalcallingcard”,high-qualitypublicsigntranslationsarecrucial:theynotonlyenhancetourists’travelexperiencesandtheirunderstandingofLanzhoubutalsohelpthecityintegrateintoglobalculturalexchangesundertheBeltandRoadInitiative.1.2ResearchSignificanceInthecontextoftheintegrationofcultureandtourism,translatingpublicsignsintouristattractionsholdsgreatsignificance.Asabridgebetweentouristattractionsandvisitors,thesenoticesaretaskedwithconveyinginformation,guidingvisitors,andofferingservices.GiventhatEnglishisakeytoolforinternationalcommunication,itsroleinsuchtranslationsisindispensable.AccurateandclearEnglishtranslationscanhelpinternationalvisitorsbetterunderstandthecharacteristicsandrulesofscenicspots,enhancingtheirexperience.High-qualitytranslationsalsoboosttheinternationalinfluenceofscenicspots,attractmoreforeignvisitors,andpromotetheintegrationofcultureandtourism.Thus,translatingpublicsignsintouristattractionsintoEnglishisnotmerelyatechnicaljobbutalsoasignificantculturaldisseminationandexchangetask.Itplaysanimportantroleinpromotingthedevelopmentofthetourismindustryandadvancingtheintegrationofcultureandtourism.2LiteratureReview2.1StatusQuoofOverseasResearchThetranslationofpublicsignsfirstemergedasalanguageservicepracticeintheWest,butitdidnotformasystematictheoreticalstudy.Withtheincreasingfrequencyofinternationalexchanges,theroleofpublicsignsincross-culturalcommunicationhasbecomeprominent,andWesternscholarsbegantoconductsystematicresearchonit.Itisgenerallybelievedthatthe1950sto1970swastheperiodwhentheresearchonthetranslationofpublicsignsgraduallyrose.Asearlyas1959,scholarsVinayandDarbelnebegantheirresearchonpublicsigns,andpublishedComparativeLinguisticsandTranslation,incorporatingtranslationstudiesintothefieldoflinguistics.Theirtheorieshavehadadirectimpactonthetranslationofpublicsigns,layingthefoundationforthestandardizationanddiversificationofpublicsigntranslation,andenablingtranslatorstochooseappropriatetranslationmethodsbasedondifferentscenariosandneeds.Withthedeepeningofglobalization,thedemandforEnglishtranslationofpublicsignsintouristareasisgrowing,whichdirectlyaffectstheirtravelexperienceandtheinternationalimageofthetouristareas.Inforeignresearch,scholarsnotonlyfocusonthelinguisticaccuracyofpublicsignsbutalsoemphasizetheimpactofculturaldifferencesontranslation.TheAmericanlinguistEugenA.Nida(1969)proposedtheFunctionalEquivalenceTheory.Accordingtothistheory,inthetranslationofpublicsigns,thetranslatorisrequiredtoreconstructtheoriginaltextbasedontheculturalbackgroundandpragmatichabitsofthetargetlanguage,sothatthetranslationcanachievethesamefunctionastheoriginaltext.Atthesametime,foreignresearchalsopaysattentiontothecross-culturalcommunicationfunctionofpublicsigns,believingthatgoodtourismpublicsignsshouldconsidertheculturalbackgroundandneedsofreadersandprovidepersonalizedservicesusingtheprincipleofpoliteness.Forinstance,thewesterntranslationscholarPeterNewmark(1981)proposedthetheoryofcommunicativetranslation.Thistheoryfocusesonmakingthetranslatedtextproducethesameeffectinthetargetlanguagecultureastheoriginaltextdidinthesourcelanguageculture.Inthetranslationofpublicsignsattouristattractions,byapplyingthemethodofcommunicativetranslation,thetranslatedtextcanbetterconformtotheculturalhabitsandreadingexpectationsofthetargetlanguagereaders,therebyachievingeffectivecross-culturalcommunication.Althoughitdiffersfromthewidelystudiedliterarytranslationinbothdomesticandinternationalcontexts,thetranslationofpublicsignshasnotreceivedextensiveresearchabroad.Therearefewpapersorbookswrittenbyforeignresearchersorscholars.However,theseresearchresultsarestillofgreatsignificanceforenhancingtheinternationalserviceleveloftouristareasandprotectinganddisseminatingculturalheritage.2.2StatusQuoofDomesticResearchDaiZongxian(2017)definedpublicsignsas“textualandgraphicalinformationdisplayedtothepublic,addressingmatterscloselyrelatedtopeople’slives,production,survival,ecology,andlivelihoods”.Thesenotices,typicallyonsigns,useconcisetext,simplegraphics,oracombinationofboth,tomeetaudienceneedsorattractattention.Withinashorttime,theycaninformvisitorsaboutthesiteandprovideessentialinformation.InChina,thestudyofpublicsignstranslationcanbetracedbacktothe1980s,butatthattimetheresearchwasratherscatteredanddidnotformasystematicframework.In1998,scholarHeZiraneditedtheCollectionofPapersonSocialPragmaticConstruction,exploringtheEnglish-Chinesetranslationofpublicsignsfromtheperspectiveofpragmaticsanddiscussingcommonpragmaticerrors.ThiswasoneoftheearlierachievementsinChinathatfocusedonthetranslationofpublicsignsfromChinesetoEnglish.Inthesameyear,NiChuibanandLiuZhialsopublishedanarticleontheprinciplesoftranslatingmarkersinShanghaiScienceandTechnologyTranslation,whichsparkedmorescholars’attentionandresearchonthetranslationofpublicsigns.Itwasnotuntil2005whenBeijingInternationalStudiesUniversitysuccessfullyheldthefirstnationalsymposiumonpublicsignstranslationthattheresearchonChinese-EnglishtranslationofpublicsignsinChinawasgreatlypromoted.Andthen,thetranslationstudyofpublicsignsintouristareashasgraduallygainedtheattentionoftheacademiccommunity.Researchershaveexploredthecurrentsituation,problems,andsolutionsofpublicnoticetranslationfromvariousperspectives.ProfessorHuGengshen(2001)wasthefirsttoproposethe“TranslationAdaptationSelectionTheory”.Basedonthis,theresearchonecologicaltranslationstudiesbegantodeveloprapidly.Histheoryprovidesanewperspectiveandmethodforthetranslationofpublicsignsinscenicareas.Andthen,LuoXuanmin(2006)proposedthatthetranslationofpublicsignsisaseriousissue,emphasizingtheimportanceofstrengtheningresearchonthetranslationofpublicsignsandtakingeffectivemeasurestoimprovethelanguageenvironmentandthequalityofpublicsigntranslation.Hisviewpointhasdrawnsignificantattentionfromboththeacademicandindustrialcirclestotheissueofpublicsigntranslation,encouragingmorepeopletoengageinrelatedresearchandpractice,andpromotingthefurtherdevelopmentofpublicsigntranslationstudies.Additionally,Researchers,throughcaseanalysis,haveexploredtheproblemsintheEnglishtranslationofpublicsignsintouristattractionsandproposedcorrespondingsolutions.Forexample,ProfessorMeijuanSheng(2020)emphasizedthattranslationisnotjustaconversionoftextbutacommunicativeactivitythatrequiresthecorrectconceptastheoreticalguidance.Thisviewprovidesanewtheoreticalperspectiveforthetranslationofpublicsignsintouristareas,emphasizingthecommunicativenessandculturaladaptabilityinthetranslationprocess.YanSong(2021)andNaidanZhang(2021)usedSkopostheorytostudythepragmaticfailuresinpublicsignsoftouristattractionsandgivetheirviews,whichprovidesagoodtheoreticalhelpforthisstudy.And,LeyiXia(2023)talkedaboutthecurrentsituationandstrategyoftranslatingpublicsignsinTibettouristattractions,whichhasadvantagesanddisadvantages,andmadesuggestionsbyusingtextanalysisandothermethods.YanXue(2024)conductedacriticalanalysisoftheEnglishtranslationofpublicsignsintheHuangshanScenicArea,pointingoutthattheaccuracyofpublicnoticetranslationhasanimportantimpactonthetourists'travelexperienceandtheinternationalimageofthescenicarea.Theseresearchresultsdemonstratethatdomestictranslationscholarsaremakingeffortstoenhancethequalityoftranslations,makingthemmoreaccurateandeasiertounderstand,andpromotingthetransmissionandexchangeofcultures,therebyfacilitatingthedevelopmentofdomestictourismandenhancingtheimageofdomestictouristattractions.3CurrentSituationandAnalysisofTranslationofPublicSignsinLanzhou’sTouristAttractions3.1CurrentSituationDuetothevigorousdevelopmentofLanzhou’stourismindustryandtheincreasinglyprominentimportanceofthetranslationofpublicsignsintouristattractions,ithasattractedtheattentionofmanyscholarsandtranslators.However,throughon-siteinvestigationsandliteratureresearch,ithasbeenfoundthattherearestillmanyproblemsinthecurrenttranslationofpublicsignsinLanzhou'stouristattractions.Throughon-sitevisitstomultiplescenicspotssuchasWuquanMountainParkandZhongshanBridge,combinedwithexistingresearchresults,theauthorhassummarizedthatthetranslationerrorsofpublicsignsinLanzhou'stouristattractionsmainlyfocusonthefollowingthreeaspects:first,translationerrorsatthesemanticlevel;second,translationerrorsatthepragmaticlevel;third,translationerrorsatthesyntacticlevel.Thispaperwillconductin-depthanalysesofthesetranslationerrorsincombinationwithspecificcasesandproposesometranslationstrategies.Inaddition,theauthoralsoprovidesreferencetranslationsfortypicalerrors,aimingtoimprovethetranslationqualityofpublicsignsinLanzhou'stouristattractionsandcontributetotheinternationaldisseminationofthecity’simage.Meanwhile,itishopedthatitcanarousetheattentionofallsectorsofsocietytothetranslationworkofpublicsigns.3.2AnalysisofTranslationProblemsTherootoftheissuesinpublicsigntranslationliesintheinterplayofvariousfactors.Linguisticandculturalproblemsoftenstemfromsemanticerrors,pragmaticerrors,andsyntacticerrors.Thedeficienciesatthemanageriallevelarecloselyrelatedtothelackofunifiedstandards,incompletesupervisionmechanisms,andpoorinter-departmentalcollaboration.TheexistenceoftheseproblemsnotonlyaffectsthequalityofpublicsigntranslationbutalsoreflectsthesystemicchallengesfacedbyLanzhou'stouristattractionsintheirinternationaldevelopment.3.2.1SemanticErrorsofTranslationInthetranslationofpublicsignsintouristattractions,translatorsmayhavechoseninaccurateorinappropriatewords.Thismayresultinthetranslationdeviatingfromtheoriginalmeaningorfailingtoaccuratelyconveytheinformationinthesourcelanguage.Translatorsmayencounterpolysemyofwords,orfinditdifficulttofindthecorrespondingtargetlanguagewordsthatmatchthesourcelanguage.Theymaynothavefullyconsideredthelanguagehabitsandculturalbackgroundofthetargetaudienceandchosenwordsthatarenotcommonlyusedorinappropriateinthetargetlanguage.Theproblemofinappropriatevocabularyselectionmayleadtothelackofaccuracyandfluencyinthetranslationresult,therebyaffectingtheeffectivenessofinformationtransmissionandreception.[Example1][OriginalChinese]坐稳扶好[IncorrectEnglishtranslation]SEATSTEADLY,HOLDWELL.[CorrectEnglishtranslation]Pleasesitfirmlyandholdon.ThisrigidtranslationnotonlydoesnotconformtotheconcisenessofEnglishpublicsignsbutalsolacksaneffectivesafetypromptforpassengers.Theexpression“Seatsteadily”isnotinlinewithEnglishusage.When“seat”isusedasaverb,itscommonusageis“seatoneself”,whichmeans“tomakeoneselfsitdown”.“Holdwell”isambiguousandfailstoaccuratelyconveythemeaningof“hold(handles,etc.)firmly”.[Example2][OriginalChinese]欢迎光临,祝您旅途愉快![IncorrectEnglishtranslation]Welcometovisit,wishyouapleasantjourney!Happyjourney![CorrectEnglishtranslation]Welcome!Wishyouapleasantjourney!Thesentencestructureischaotic.“welcometovisit”isunclearinmeaning.Thecommonusageof“welcome”is“welcometo+place”,whichmeans“welcometoacertainplace”.Theexpression“welcometovisit”doesnotconformtotheusagehabit.Moreover,therearenoconjunctionsbetweenseveralparts,andthereisnocorrectgrammaticalstructuretoconnectthemintoacompleteandsmoothsentence.[Example3][OriginalChinese]黄河古象厅[IncorrectEnglishtranslation]SkeletonofGiantElephant[CorrectEnglishtranslation]AncientElephantoftheYellowRiverHallFirstly,“SkeletonofGiantElephant”issimplytranslatedas“ExhibitionofGiantElephant”,completelylackingthekeyinformationof“ancient”.Theword“ancient”inChineseclearlyindicatesthatthiselephantisanancientcreature,whichhashistoricalandarchaeologicalvalue,buttheoriginaltranslationfailstoconveythisdimensionoftimeandculturalconnotation.Secondly,asaspecificgeographicalidentifier,“theYellowRiver”isnotreflectedintheoriginaltranslation.[Example4][OriginalChinese]恐龙展厅[IncorrectEnglishtranslation]SkeletonofGiantDinosaur[CorrectEnglishtranslation]DinosaurExhibitionHallTheoriginaltranslation“SkeletonofGiantDinosaur”hasissuesofredundantwordusageandinaccurateexpression.Firstly,theword“Giant”means“huge”or“gigantic”.Inthecontextofthe“DinosaurExhibitionHall”,thereisnoclearindicationthattheexhibitiononlyshowcasesgiantdinosaurs.Usingtheword“Giant”maymisleadtheaudienceintothinkingthatallthedinosaursintheexhibitionhallareofhugesize.Infact,thereisawidevarietyofdinosaurs,varyinginsize.Theuseof“Giant”restrictsthescopeoftheexhibitioncontent,whichdoesnotconformtotheactualsituation.图SEQ图\*ARABIC1甘肃省博物馆指引牌(1)[Example5][OriginalChinese]古生物化石展[IncorrectEnglishtranslation]FossilExhibition[CorrectEnglishtranslation]PaleontologicalFossilExhibitionTheoriginaltranslation“FossilExhibition”suffersfromincompleteinformationdeliveryandsemanticambiguity.Fromalexicalperspective,theterm“fossil”inEnglishisageneraltermthatencompassesanextremelywiderangeofobjects.Itcanrefertofossilsofplants,microorganisms,andeventhoseofmodernorganismsformedunderspecialcircumstances.Incontrast,“Paleontological”isaprofessionalEnglishtermthatpreciselycorrespondstotheChinesephrase“古生物”,denotingancientorganismsfromgeologicalhistory.Bykeeping“Fossil”unchanged,thetranslationclearlyidentifiestheobjectsondisplay,while“Exhibition”indicatesthenatureoftheevent.Onlybycombiningthesethreeelementsinto“PaleontologicalFossilExhibition”canthetranslationfullyandclearlyconveythecorecontentoftheexhibition,whichfocusesonfossilsofancientorganisms.Thisformulationensuresthattheuniquethemeandspecializednatureoftheexhibitionareaccuratelycommunicatedtotheaudience.图SEQ图\*ARABIC2甘肃省博物馆指引牌(2)3.2.2PragmaticErrorsofTranslationInthetranslationofpublicsignsinLanzhoutouristattractions,pragmaticissuesatthelinguisticlevelaremainlymanifestedintheuseofharshtones,theabsenceofpoliteexpressions,andafailuretoconformtotheculturalnormsofthetargetlanguage.Theseissuesdirectlyaffecttheexperienceofinternationaltouristsandtheimageofthecity.Sometranslationsofpublicsignsdirectlyemployimperativesentencesorcommandingexpressions,neglectingtheuseofmorepoliteandindirecttonesinEnglish.[example6][OriginalChinese]千佛阁[IncorrectEnglishtranslation]ThousandGoddness[CorrectEnglishtranslation]Thousand-BuddhaPavilionIntheparkofWuqhanMountaininLanzhou,asignboardmistakenlytranslated“千佛”as“ThousandGoddness”,whichnotonlyhasaspellingerrorbutalsofundamentallymisinterpretstheoriginalChinesemeaning.Moreover.“Goddness”isawrongspellingof“Goddess”,andthiswordiscompletelyinconsistentwiththeconceptof“佛”inChinese.Therefore,neither“God”nor“Goddess”issuitablefortheEnglishtranslationof“千佛阁”.“千佛阁”referstoahallwherenumerousBuddhastatuesareenshrined,and“千佛”meansnumerousBuddhastatues,usuallyreferringtonumerousBuddhaorBodhisattvaimagesinBuddhism,ratherthangoddessesorothersingledeities.Additionally,theEnglishtranslationofthesignboardomitstheimportantinformationof“阁”,whichreferstoamulti-storeybuildingstructure.Suchmistranslatedpublicsignsinscenicspotsmaycauseunnecessarytroubleforforeigntourists.[Example7][OriginalChinese]游客止步[IncorrectEnglishtranslation]TouristsStop[CorrectEnglishtranslation]StaffOnlyFromtheperspectiveoftheomissionstrategy,thecoremeaningof“游客止步”istoprohibittouristsfromenteringaspecificarea.Thereisnoneedtotranslate“游客”and“止步”literally.“StaffOnly”,“AuthorizedPersonnelOnly”,and“NoAdmittanceforTourists”aremoreinlinewiththeexpressionhabitsofEnglishpublicsigns.Theyconciselyandclearlyconveythemeaningofprohibitingtouristsfromentering,applyingtheomissionstrategybyomittingunnecessaryredundantexpressionstomaketheinformationconveyedmoreaccuratelyandefficiently.图SEQ图\*ARABIC3五泉山[Example8][OriginalChinese]请勿触摸文明观赏[IncorrectEnglishtranslation]DONOTTOUCHCIVILIZEDVIEWING[CorrectEnglishtranslation]Donottouch.Viewwithcivility.Theoriginaltranslation“DONOTTOUCHCIVILIZEDVIEWING”isproblematic.Itis“Chinglish”,crudelycombiningtwophraseswithoutfollowingEnglishgrammarandidiomaticusage.“CIVILIZEDVIEWING”isambiguousandfailstoconveytheimperativemoodof“Pleaseviewcivilly”.And,“civility”means“politeness;decorousbehavior”.“Viewwithcivility”preciselyexpresses“文明观赏”,whichismoreinlinewithEnglishidiomaticusagecomparedtousing“civilized”.图SEQ图\*ARABIC5黄河楼(1)[Example9][OriginalChinese]黄河记忆[IncorrectEnglishtranslation]YELLOWRIVERMEMORY[CorrectEnglishtranslation]MemoryoftheYellowRiverTheoriginaltranslationfailstoaccuratelyconveytheculturalconnotationsof“MemoryoftheYellowRiver”.Itismerelyasimplearrangementofwordswithoutreflectingthehistoricalandemotionalsignificanceitcarries.InEnglish,forthenamesofscenicspotsorexhibitionareas,“MemoryoftheYellowRiver”ismorecommonlyused,withthe“of”structuretoindicatethepossessiverelationship.Intheaspectofpragmatic,thisexpressionisconciseandeasyforforeigntouriststounderstand.Itcanbetterconveythememoriesandemotionsrelatedtothehistory,culture,andlifealongtheYellowRiver,meetingtheneedsofculturalexchangeanddisplay.图SEQ图\*ARABIC6黄河楼(2)[Example10][OriginalChinese]象皮鼓为元代末年一位印度僧人云游白塔山时所献,原物已毁于战火,此鼓为清朝后期仿制品。[IncorrectEnglishtranslation]TheelephantdrumwaspresentedbyanIndianmonkvisitingWhitePagodaMountaininthelateYuanDynastyanddestroyedbywar.ThiselephantdrumisanimitationinthelateQingDynasty.[CorrectEnglishtranslation]Theelephant-skindrumwaspresentedbyanIndianmonkwhowastravelingandvisitingWhitePagodaMountaininthelateYuanDynasty.Theoriginaldrumwasdestroyedinwar.ThisdrumisareproductionmadeinthelateQingDynasty.Inthesentence“TheelephantdrumwaspresentedbyanIndianmonkvisitingWhitePagodaMountaininthelateYuanDynastyanddestroyedbywar.”,thereisanambiguityinmodification.Thelogicalrelationshipof“anddestroyedbywar”withtheprecedingpartisnotclearenough,whichmayeasilyleadtothemisunderstandingthattheIndianmonkwasdestroyedbywar.Intheaspectofpragmatic,theexpressionisabitstiffanddoesnotconformwelltothenaturalandfluentEnglishexpressionhabits.Intermsofvocabulary,replace“imitation”with“reproduction”and“Reproduction”emphasizesmorethatitisacopyorreplicaoftheoriginalobject,expressingthemeaningmoreaccurately;add“skin”to“elephant-skindrum”tomakethemeaningof“elephant-skindrum”moreprecise.Therefore,throughadjustingthewordorderandexpressiontomakethetranslationmoreinlinewithEnglishnarrativeandexpressionhabits,andeasierforforeigntouriststounderstand.图SEQ图\*ARABIC7白塔山象皮鼓SomepoorEnglishtranslationscompletelyignoretheculturaldifferencesbetweentheEastandtheWest.TheChinesetextonsomenoticeboardsisquitecommontoChinesepeople,butitsEnglishtranslationfailstotakeintoaccountthedifferencesbetweenEasternandWesterncultures.Therefore,thistranslationnotonlyignorestheculturaldifferencesbetweentheEastandtheWestbutalsoaffectsChina’stourismimage.3.2.3SyntacticErrorsofTranslationSpellingandgrammaticalerrorsarecommontypesoftranslationmistakesinpublicsigns.InthetranslationofpublicsignsattouristattractionsinLanzhou,therearesomecasesofspellingmistakesofwords,incorrectuseofpunctuationmarks,errorsinsingularandpluralforms,andothergrammaticalerrors.[Example11][OriginalChinese]水深危险[IncorrectEnglishtranslation]Dangers!-deepwater[CorrectEnglishtranslation]DANGER:DeepWaterThepublicsigninYantanPark“水深危险”wastranslatedas“Dangers!deepwater”.Inthistranslation,thereisanerrorintheuseofsingularandpluralforms.Dangersshouldnothavean“s”attheend;moreover,accordingtotheEnglishWritingSpecificationsforPublicServices(Dai,2017),thispublicsignconsistsoftwoparts:awarningphraseandwarningcontent.helettersofthewarningphraseshouldallbecapitalizedtohighlightthewarningfunctionandattracttourists’attentionconspicuously.Forthewarningcontent,onlythefirstletterofeachwordneedstobecapitalized.Publicwarningmattersthatdirectlyconcernlifeandpropertysafetyshouldbetranslatedas“WARNING”or“DANGER”,andthespecificcontentofthewarningshouldbeplacedonthenextline.Accordingtothisspecification,thispublicsignshouldbetranslatedas“DANGER:DeepWater”.[Example12][OriginalChinese]保护环境,有你有我有他[IncorrectEnglishtranslation]Protecttheenvironment,haveyouhaveme,havehim[CorrectEnglishtranslation]Environmentalprotectionistheresponsibilityofusall.ThesloganbesideZhongshanBridge,“保护环境,有你有我有他”originallyaimstocallontouriststoenhancetheirawarenessofprotectingthescenicarea’senvironment,emphasizingtheconceptofcollectiveparticipationandsharedresponsibility.However,theEnglishversion“Protecttheenvironment,haveyouhaveme,havehim”isadirectword-for-wordtranslation,resultinginalackoffluencyinthelanguage,notconformingtoEnglishexpressionhabits,andthegrammaticalstructureisalsoincorrect.“Environmentalprotectionistheresponsibilityofusall.”directlystatesthat“Environmentalprotectionistheresponsibilityofallofus”whichisconciseandclear.[Example13][OriginalChinese]兰州水车直径16米左右,16对辐条由车轴向车缘辐射构成巨轮。[IncorrectEnglishtranslation]ThediameterofLanzhouWaterwheelisabout16meters.Thereare16pairsofspokesformagiantwheelbyradiatingfromtheaxleedge.[CorrectEnglishtranslation]TheLanzhouWaterwheelhasadiameterofabout16meters.Sixteenpairsofspokesradiatefromtheaxletotherim,formingagiantwheel.图SEQ图\*ARABIC8兰州水车博览园Intheincorrecttranslation,thephrase“Thereare16pairsofspokesform...”hasaproblemofsentence-structuremixing.“Thereare...”and“...form...”cannotbeusedsimultaneously.Inthecorrecttranslation,thepresentparticiple“forming”isusedasanadverbialofresult,whichclearlyexpressesthelogicalrelationship.[Example14][OriginalChinese]遵守公德,讲究卫生[IncorrectEnglishtranslation]OBSERVESOCIALMORALITY,PAYATTENTIONTOHYGIENE[CorrectEnglishtranslation]NoLitteringThisissimplyaliteraltranslationwithoutgraspingthetruemeaning.Infact,“Observesocialmoralityandpayattentiontohygiene”meansthattouristsshouldpayattentiontohygieneandnotlitterrandomly.Therefore,translatingitas“NoLittering”isreasonable.Thesameexamplesareasfollows:[Example15][OriginalChinese]用您的爱心呵护这片绿色[IncorrectEnglishtranslation]CHERISHTHEGREENWITHYOURCARE[CorrectEnglishtranslation]KeepoffthegrassInfact,translatingitas“Keepoffthegrass”canbetterreflecttheoriginalmeaningofnottramplingonthegrass.Ofcourse,itcanalsobetranslatedinto“pleasegivemeachancetogrow”.[Example16][OriginalChinese]岩壁危险,请勿靠近[IncorrectEnglishtranslation]CliffdangerousPleasedon’tcloseto[CorrectEnglishtranslation]Danger:Cl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年大型活动人群疏散风险控制
- 胸痛与胸壁外伤的鉴别
- 2026年中层管理者技能提升培训资料
- 2026年银行网点便民服务设施配置与维护
- 热点五 世界越来越“向东看”(解读)-高考语文高频热点命题练习卷
- 2026届河北石家庄市高三下学期高考语文冲刺卷(解析版)
- 2026年物流公司月度安全例会纪要
- 网球场场地修缮维修合同协议
- 2026年企业公文流转流程的持续改进与优化
- 线上数据安全审查2026年安全生产合作协议
- GJB827B--2020军事设施建设费用定额
- 医院科研诚信课件
- 碳排放核算员模拟考试题及答案(五)
- soap病历培训课件
- 塔吊安装、顶升、附着及拆卸培训讲义培训课件
- JG/T 293-2010压铸铝合金散热器
- 健康中国培训课件
- 热力发电厂模拟试题+答案(附解析)
- 阳光心灵快乐人生!-2024-2025学年初中生心理健康日(5月25)主题班会
- 儿童阅读发展的性别差异-性别刻板印象和言语认知技能的作用及其机制
- 2025年中国银行票据市场调查研究报告
评论
0/150
提交评论