版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十一章旅游与文化Chapter11TravelandCulture
第三章旅游与文化(CeremonialSpeech)
Culturehasalwaysbeenthesymbleofnationalspirit.Itisthesourceofnationalpowerandcreativity,representingtheimageoftheentirenation.Today,drivenbytheglobalizationprocessandtechnologicaladvancement,culturehasbecomeanindustryandbringseconomicbenefitstoanation.Cross-borderproductionanddistributionofculturalproductsbeingareality,culturaltradehasbecomeanimportantaspectofinternationaltrade.Alargeshareofeconomicprofitsinculturalindustryisrealizedbywayoftourism.
TravelprovidesforeignvisitorsconvieniantaccesstoChineseculturalproductsandabetterunderstandingofChinesecultureandhistory.Requirments:Inthisprocessoftourismandculturaltradedevelopment,aninterpreterperformsthedispensablefunctionofaspokesperson.Thedepth,varietyandbeautyofChinesecultureallcountonyoutobesharedwithforeignfriends.VocabularyWorkVocabularyWorkSightInterpretation(1)SightInterpretation(2)市场化水平低lowparticipationofmarketeconomy海内外营销投入overseasmarketinginput海外营销机构和机制overseassaleschannelsandoffices抓住营销制高点getholdofthehigh-endsaleschannels营销阵地前移movethesalesteamforward主流人群与高端平台mainstreamcustomersandhigh-endplatforms推广中国文化的品牌产品promoteChina'sbrandedculturalproducts建议:注意一些常用的词例如市场化,海内外,营销,主流Note-taking(1)variedandimpressive千姿百态gothiccarvings哥特式建筑giganticmedievalmasterpieces宏伟的中世纪杰作historictransatlanticcruiseliners古老的远洋海轮maritimenation海上强国建议:注意描述性词语的翻译Note-taking(2)coveranareaof占地theremoteandsparsely-populatedplace地僻人稀enjoythereputation有...之誉displaymultiplecolors色彩斑斓注意:中文旅游文本通常用词华丽,译文应化繁为简。SentencesinFocus(E-C)UNWTO(WorldTourismOrganization)世界旅游组织UnitedNationsMillenniumDevelopmentGoals联合国千年发展目标culturaldiversity文化多样性SentencesinFocus(C-E)E-CInterpretation(Passage1)It'shardtoknowwheretostartforsightseeinganddaysoutinBritain.陈述句改为设问句,将不定式whereto灵活处理为"从哪里开始您的英伦观光之旅呢",符合旅游文本吸引游客的特点。Whynottakeafacinatingguidedwalk.Discovereverythingfromsceniccoastalexperiencesandnaturetrailstofascinatingcitywalksandundergroundtunnelexplorations.语序调整添加动词:漫步,悠游,穿行描述性词语运用四字结构,用词优美E-CInterpretation(Passage1)E-CInterpretation(Passage1)Withthousandsofuniqueandexceptinalorganizationstochoosefrom,you'llfindsomethingfunandfacinating,whateveryourageorinterests.删去choosefrom,补充organization的"博物馆、美术馆等艺术机构"之意E-CInterpretation(Passage1)Britishfashionhasaninternationalreputationforbeingeccentic,thoughtprovokingandboldlyinnovative.原句中的三个形容词eccentic,provokinginnovative本质意义相近,都为创新,大胆,独特,因此翻译为三个意思相近的形容词短语hasaninternationalreputation则需将international转为副词,译为在国际上享有....的名誉注释AboriginalTourismTeamCanada加拿大原住民旅游协会是一个国家级协会,由政府和旅游企业合作组成,其宗旨是制定和影响旅游行业政策和项目,从而使加拿大原住民受益。AboriginalTourismBritishColumbia加拿大大不列颠哥伦比亚省原住民旅游局theFirstNations加拿大境内共有三大原住民部落群——原住民(theFirstNations)、梅蒂斯人(Métis)、和因纽特人(Inuit),他们彼此独立,世代传承各具特色的历史、传统、语言、民俗习惯和宗教信仰,形成了加拿大丰富的原住民文化E-CInterpretation(Passage2)trianedsatff训练有素的工作人员financingandalltheothertourismbusinesstools融资工具及其它旅游业商业工具linearprocess线性过程E-CInterpretation(Passage2)We'replayingonamuchmorelevelplayingfieldthanweeverhaveinthehistoryofourpeople.本句直译难度大,因此采用意译,playingfield暗指旅游业,level在此用作形容词,平坦的。联系上下文可以得出意为原住民终于有了参与竞争的机会。E-CInterpretation(Passage2)Whentheterm"AboriginalTourism"isunbundled,itreavelsatremendousdepthandvariety:drivenbytheFirstNations,MétisandInuitpeoples,expressedwithinliterallyhundredsofculturesanddistinctcommunitiesacrossthecountry.本句翻译时须进行多个分句的被动便主动转换以符合中文用语习惯。冒号之后的两个过去分词短语也应当补全转换为主动句。
C-EInterpretation(Passage1)C-EInterpretation(Passage1)正如美国学者沃尔夫所言,“文化、娱乐——而不是那些看上去更实在的汽车制造、钢铁、金融服务业——正在迅速成为新的全球经济增长的驱动力。”本句中需要把引言重新译回英文,译文要符合英文的语言习惯,可使用强调句结构“It’scultureandentertainment——not....thathavequicklybecomethedrivingforceforglobaleconomicdevelopment.句中更实在的是指有形的,应译为tangible,驱动力应译为drivingforceC-EInterpretation(Passage1)要战胜挑战,赢得机遇,就要讲究策略选择,在此我谈一下中国文化走出去的三个策略问题本剧翻译需要转换词性,并作删减。“就要讲究策略选择”中的选择在翻译时可以直接译成动词,wehavetochoosetherightstrategies。最后一句的问题可省去不译。C-EInterpretation(Passage1)渠道在今天,既具有产品的传输功能,更要起到拉动消费、创造市场、创造需求的作用。原句中具有...功能和起到...作用可省去不译,而直接将动词译出来Distributionchannelsnowdaysarenotonlytransportingproducts,butalsostimulatingconsumputionandcreatingnewmarketneeds.C-EInterpretation(Passage1)塑造中国为世界所认可的品牌文化产品,这对扩大中国文化的影响力,提升中国的软实力,实现国际间文化贸易的平衡发展,意义重大。原句汉语比较复杂,翻译时应注意词语关系的处理中国为世界所认可的品牌文化产品应译为internationalrecognizedChinesebrands注意原文定语和中心词之间的逻辑关系软实力应当译为softpowerC-EInterpretation(Passage2)报告显示,全球核心文化产品的贸易集中度较高,被限定在有限的国家中。高收入国家是文化产品最大的生产和消费国,只有一个例外就是中国。注意将相同意义的意群合并翻译翻译时注意灵活理解,生产和消费国应翻译为producersandconsumers。C-EInterpretation(Passage2)人均收入与文化产品进出口的相关度高,中国发展机遇重大。本句翻译应进行词性转换,相关性高应理解为紧密相关,即closelyrelated,机遇重大应为重大机遇,即agreatopportunityC-EInterpretation(Passage2)C-EInterpretation(Passage2)VocabularyDevelopment(1)VocabularyDevelopment(2)文化体制改革reformofculturaladministrativesystem文化单位culturalenterprises经济性文艺演出commercialartandculturalperformance国家一级保护文物Class-Aculturalpropertyunderstateprotection策划executiveproducer顾问advisor主办hostedby,sponsoredby承办presentedbyVocabularyDevelopment(2)监制supervisedby小额文化援助small-fundaidforcultrualdevepment公益文化活动non-profitcultrualprogrammes民族凝聚力和创造力nationalcohesionandcreativity园林建筑gardenarchitecture景色如花picturesqueviews湖光山色landscapeoflakesandhills工艺精湛,独具匠心exquisiteworkmanshipwithanoriginaldesign口译技巧—习语口译在口译中,想把成语、谚语、歇后语、典故等翻译的达意、生动并非是一件容易的事。汉语和英语中的习语都很丰富,习语表达简练、有力、形象、生动,能起到普通语言达不到的效果。口译时,习语翻译处理的得当,既能使译文生辉,又能增加听众
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年公务员考试公共基础知识
- 2026年财会从业资格证考试冲刺题
- 护理分级标准与实施细则
- 2026年电力系统继电保护考题集
- 2026年市场营销师助理级考试题集
- 女性孕期营养与护理
- 右心衰竭的护理效果
- 2026年幼儿园期末成果展示流程
- 新兴市场产品开发与推广指南
- 人工智能伦理安全承诺书3篇
- 小学生环保行动主题班会说课稿
- 武汉市武昌区2026届高三年级五月调研考试语文试卷(含答案)
- 《彩绘生命的蓝图》教学课件-2025-2026学年南大版初中心理健康八年级全一册
- 北京市大兴区高米店街道招聘临时辅助用工1人笔试参考题库及答案解析
- 基坑边坡监测数据预警处置方案
- 2026年水利工程质量检测员基础知识与专业实操题库
- 2026年中考第二次模拟考试历史试卷(广州卷)
- 2026广东茂名高岭科技有限公司工作人员5人备考题库及答案详解(夺冠系列)
- 2025年吉林高中学业水平合格性考试历史试卷真题(含答案详解)
- 屋面光伏工程质量评估报告
- 2025年高级经济师人力资源管理真题及参考答案完整版
评论
0/150
提交评论