下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
站名:站名:年级专业:姓名:学号:凡年级专业、姓名、学号错写、漏写或字迹不清者,成绩按零分记。…………密………………封………………线…………第1页,共1页南通科技职业学院《《论语》英译鉴赏》2025-2026学年第二学期期末试卷(A卷)注意事项:1.请考生在下列横线上填写姓名、学号和年级专业。2.请仔细阅读各种题目的回答要求,在规定的位置填写答案。3.不要在试卷上乱写乱画,不要在装订线内填写无关的内容。4.考试时间120分钟专业学号姓名题号一二三四五六七八总分统分人复查人得分得分评分人一、单项选择题(每题1分,共20分)1.ThefollowingisNOTatranslationtechniqueusedintranslating“TheAnalects”fromChinesetoEnglish:A.LiteraltranslationB.FreetranslationC.ParaphrasingD.Interpretation2.Inthetranslationof“TheAnalects”,thetranslatorshouldprioritize:A.TheliteralmeaningofthetextB.TheculturalcontextofthetextC.ThetargetlanguageaudienceD.Theoriginalauthor'sintention3.Thephrase“己所不欲,勿施于人”canbebesttranslatedas:A.Donotdotootherswhatyouwouldnotwantthemtodotoyou.B.Donotimposeonotherswhatyouwouldnotliketobeimposedonyou.C.Donotdotootherswhatyouwouldlikethemtodotoyou.D.Donotimposeonotherswhatyouwouldliketobeimposedonyou.4.Thetranslationof“学而时习之,不亦说乎?”shouldemphasize:A.TheimportanceoflearningB.ThejoyofrevisitingwhathasbeenlearnedC.ThenecessityofpracticingwhathasbeenlearnedD.Thesatisfactionofrevisitingwhathasbeenlearned5.WhichofthefollowingisNOTacharacteristicofConfucianthoughtin“TheAnalects”?A.TheimportanceofmoralintegrityB.TheemphasisonfilialpietyC.TheadvocacyofpoliticalactivismD.Thepursuitofsocialharmony二、多项选择题(每题2分,共20分)6.Thefollowingaretranslationtechniquesthatcanbeusedintranslating“TheAnalects”:A.LiteraltranslationB.FreetranslationC.ParaphrasingD.InterpretationE.Culturaladaptation7.Thefollowingarethemainthemesof“TheAnalects”:A.TheimportanceofmoralintegrityB.TheemphasisonfilialpietyC.TheadvocacyofpoliticalactivismD.ThepursuitofsocialharmonyE.Theimportanceofeducation8.Thefollowingarethemaincharactersin“TheAnalects”:A.ConfuciusB.MenciusC.LaoziD.ZhuangziE.Confucius'disciples9.Thefollowingarethemainpurposesoftranslating“TheAnalects”:A.Topromotecross-culturalunderstandingB.TopreservetheculturalheritageofChinaC.ToenhancetheinternationalreputationofChinaD.ToprovideasourceofmoralguidanceforthemodernworldE.Tosatisfytheacademicinterestofscholars10.Thefollowingarethemainchallengesintranslating“TheAnalects”:A.ThecomplexityofthelanguageB.TheculturaldifferencesC.ThehistoricalcontextD.ThephilosophicaldepthE.Theliterarybeauty三、判断题(每题1分,共10分)11.Thetranslationof“TheAnalects”shouldalwaysprioritizetheliteralmeaningofthetext.()12.Thetranslatorof“TheAnalects”shouldbefamiliarwithboththesourceandtargetlanguages.()13.Thetranslationof“TheAnalects”shouldaimtopreservetheculturalcontextofthetext.()14.Thetranslationof“TheAnalects”shouldbefreefromanyformofbias.()15.Thetranslationof“TheAnalects”shouldbeaccessibletothetargetlanguageaudience.()16.Thetranslationof“TheAnalects”shouldbeconsistentwiththeoriginalauthor'sintention.()17.Thetranslationof“TheAnalects”shouldbefreefromanyformofdistortion.()18.Thetranslationof“TheAnalects”shouldbeaccurateandprecise.()19.Thetranslationof“TheAnalects”shouldbeclearandconcise.()20.Thetranslationof“TheAnalects”shouldbefreefromanyformofambiguity.()四、名词解释(每题4分,共20分)21.Explaintheterm“yi”inthecontextof“TheAnalects”.22.Definetheconceptof“ren”in“TheAnalects”.23.Describethesignificanceof“xin”inthephilosophyofConfucius.24.Explainthemeaningof“li”inthecontextof“TheAnalects”.25.Definetheterm“renshi”inthephilosophyofConfucius.五、简答题(每题6分,共18分)26.Brieflydiscussthemaintranslationtechniquesusedintranslating“TheAnalects”.27.Explaintheimportanceofculturaladaptationinthetranslationof“TheAnalects”.28.Discussthechallengesfacedbytranslatorsintranslating“TheAnalects”.六、案例分析题(1题,满分12分)29.Readthefollowingexcerptfrom“TheAnalects”anddiscussitstranslationintoEnglish:原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:Confuciussaid,“Isitnotpleasanttolearnandpracticewhatonehaslearned?Isitnotdelightfultohavefri
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB 47500-2026畜禽粪肥还田有害物质限量
- 汽车底盘构造课件 第六章 燃油车驱动桥与四轮驱动
- 400客服外包合同
- yy直播外包合同
- 下水清掏外包合同
- 二次消防外包合同
- 人保签劳务外包合同
- 会计师外包合同
- 信贷中心外包合同
- 光伏板外包合同
- 大学国家安全教育考试试题及答案
- 2025年广东省中考物理试题卷(含答案)
- 老年护理案例分析模板
- 总包与分包消防安全协议
- 《建筑工程施工安全》课件
- 艺人助理合同协议
- 陈皮厂家仓库管理制度
- GB/T 45355-2025无压埋地排污、排水用聚乙烯(PE)管道系统
- 人教五四 六年级 下册 语文 第五单元《中国有能力解决好吃饭问题 第一课时》课件
- 2025年民营医院工作总结及2025年工作计划
- DB64-266-2018:建筑工程资料管理规程-151-200
评论
0/150
提交评论