版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
活板文言文翻译技巧及范例文言文翻译是理解古典文献的关键一环,尤其对于像《活板》这样兼具科技史料价值与文学性的作品,精准的翻译更能帮助我们领略古人的智慧。下面,我将结合《活板》一文,谈谈文言文翻译的常用技巧,并辅以范例解析,希望能为读者提供一些切实的帮助。一、翻译技巧概说文言文翻译并非简单的字词替换,它要求译者在准确理解原文的基础上,用规范、流畅的现代汉语将其再现出来。核心在于“信、达、雅”三个字。“信”即忠实原文,准确无误;“达”即通顺流畅,符合现代汉语表达习惯;“雅”则是在信、达的基础上,力求语言优美,体现原文的风格韵味。对于初学者而言,首要追求的是“信”与“达”。1.字字落实,掌握常见实词文言文中的实词是构成句子的基本单位,其含义往往与现代汉语有别,或有多种义项。翻译时,需结合上下文,确定其在具体语境中的准确含义。例如《活板》中:“板印书籍,唐人尚未盛为之。”“板印”指用雕版印刷,“盛”是“盛行、普遍”的意思,“为”是“做、采用”。整句意为“用雕版印刷书籍,唐朝人还没有普遍采用它。”若将“盛”简单理解为“兴盛”,虽不算错,但“普遍采用”更贴合语境。又如“其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之。”“和”在这里是“混合”的意思,“冒”是“覆盖”。准确理解这些实词,是翻译的基础。2.辨析虚词,明了语法功能虚词在文言文中数量虽少,但使用频率高,语法功能重要,有时一个虚词能起到连接、语气、指代等多种作用。《活板》中虚词运用也颇为典型。“之”字:“唐人尚未盛为之”的“之”指代“板印书籍”这件事;“其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之”的第一个“之”是“的”,第二个“之”指代铁板。“以”字:“以松脂、蜡和纸灰之类冒之”的“以”是“用、拿”;“则以一平板按其面”的“以”也是“用”。“其”字:“其法”、“其上”、“其印”中的“其”均为代词,根据上下文可译为“它的”(指活板的、铁板的、字印的)。“乃”字:“乃密布字印”的“乃”是“于是、就”。准确辨析虚词的意义和用法,有助于把握句子的结构和语气。3.理解句式,调整语序文言文的句式与现代汉语存在差异,如判断句、被动句、倒装句、省略句等。翻译时需根据现代汉语的表达习惯进行调整。《活板》中“其法:用胶泥刻字,薄如钱唇。”“薄如钱唇”是状语后置,正常语序是“如钱唇薄”,翻译时需调整为“(字印)薄得像铜钱的边缘”。“火烧令坚”是典型的省略句,省略了宾语“之”(指字印)和兼语“之”(指火烤的结果),完整意思是“用火烧(它),使(它)坚硬”。翻译时应将省略的成分适当补出,使语意完整。“其印为予群从所得”是被动句,“为……所……”表被动,译为“他的字印被我的子侄辈得到了”。4.联系上下文,推断词义与语气有些字词的含义,孤立来看可能有多种解释,此时必须联系上下文,结合语境进行推断。同时,原文的语气(陈述、疑问、感叹等)也应在译文中有所体现。“若止印三二本,未为简易;若印数十百千本,则极为神速。”这里的“若……未……;若……则……”形成对比,翻译时要体现出这种逻辑关系和作者对活板效率的肯定语气。可译为“如果只印两三本,不能算是简便;如果印几十乃至成百上千本,那就极其快速了。”5.保留专有名词,恰当处理修辞对于人名、地名、官名、书名等专有名词,一般可直接保留原文。如《活板》中的“庆历中”、“毕昇”、“五经”等。文言文中常见的比喻、借代等修辞手法,翻译时应根据其表达效果进行恰当处理。“薄如钱唇”是比喻,要译出比喻的本体和喻体。“布衣毕昇”的“布衣”借指平民,可译为“平民毕昇”。二、《活板》翻译范例与解析下面选取《活板》中具有代表性的段落进行翻译,并结合上述技巧略作解析,力求展现翻译过程中的思考。原文片段一:板印书籍,唐人尚未盛为之。自冯瀛王始印五经,已后典籍皆为板本。翻译:用雕版印刷书籍,唐朝人还没有普遍采用它。自从冯瀛王(冯道)开始用雕版印刷五经以后,此后的经典文献就都是雕版印刷的本子了。解析:*“板印”:名词作状语,“用雕版印刷”。“盛”:副词,“广泛地、普遍地”。“为”:动词,“做、采用”。“之”:代词,指代“板印书籍”。*“自……始……”:固定结构,“自从……开始……”。“五经”:专有名词,保留。“已后”:“已”通“以”,“以后”。“典籍”:“经典文献”。“皆为板本”:“皆”,“都”;“为”,“是”;“板本”,“雕版印刷的本子”。此句为判断句。原文片段二:其法:用胶泥刻字,薄如钱唇,每字为一印,火烧令坚。先设一铁板,其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之。欲印,则以一铁范置铁板上,乃密布字印,满铁范为一板,持就火炀之;药稍镕,则以一平板按其面,则字平如砥。翻译:它的制作方法是:用黏土刻字,(字印)薄得像铜钱的边缘,每个字刻成一个字印,用火烧使它坚硬。先设置一块铁板,在它的上面用松脂、蜡混合纸灰这一类东西覆盖它。想要印刷时,就用一个铁框子放在铁板上,于是在铁框内密密地排上字印,排满一铁框就成为一块印版,拿着它靠近火烘烤;待铁板上的药物稍稍熔化,就用一块平板按压字印的表面,那么(所有排在板上的)字印就平得像磨刀石一样。解析:*“其法”:“其”,代词,指活板的。冒号后的内容是对“法”的具体说明。*“薄如钱唇”:状语后置,“如钱唇薄”。“钱唇”,铜钱的边缘。*“火烧令坚”:省略句,“(以)火烧(之)令(之)坚”。“令”,使令动词,“使、让”。*“其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之”:“其”,指代铁板。“以”,用。“和”,混合。“之”,的。“冒”,覆盖。后一个“之”,指代铁板。*“欲印”:“欲”,想要。“则以一铁范置铁板上”:“则”,就。“以”,用。“置”,放置。*“乃密布字印”:“乃”,于是,就。“满铁范为一板”:“为”,成为。*“持就火炀之”:“持”,拿着(铁板)。“就”,靠近。“炀”,烘烤。“之”,指代铁板。*“药稍镕”:“药”,指上文的松脂、蜡等混合物。“镕”,熔化。*“则以一平板按其面”:“其面”,指字印的表面。*“则字平如砥”:“砥”,磨刀石。两个“则”字,都有承接关系,可译为“那么”。通过以上范例可以看出,翻译《活板》这样的科技小品,不仅需要扎实的文言基础知识,还需要对古代科技工艺有一定的理解,才能更准确地传达原文的信息。三、总结与实践建议翻译《活板》乃至任何文言文,都非一蹴而就之事。它是对文言知识积累、语言感知能力和逻辑思维能力的综合考验。上述技巧,需在实践中融会贯通,而非孤立运用。建议读者在翻译时,首先通读全文,把握大意;其次逐字逐句推敲,落实字词,辨析句式;然后再统观全局,调整语序,润色语言,力求既忠实于原文,又符合现代汉语的表
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 讲解员岗前管理应用考核试卷含答案
- 变配电运行值班员5S执行考核试卷含答案
- 热压延工安全宣贯模拟考核试卷含答案
- 水土保持员岗前理论技术考核试卷含答案
- 玻纤及制品检验工安全强化知识考核试卷含答案
- 护理教育中的职业素养培养
- 妊娠糖尿病患者孕期口腔护理
- 支气管扩张感染患者的营养支持护理
- 荷兰高校国际化战略的类型差异与启示-以莱顿大学和海牙应用科技大学为例
- 荧光金属纳米团簇:从合成到应用的全面探索
- 检验科尿微量白蛋白标准操作规程
- 水利水电工程设计工程量计算规定
- 2023年技术经纪人初级考试题目
- GB/T 26480-2011阀门的检验和试验
- GB/T 13277.3-2015压缩空气第3部分:湿度测量方法
- 多层钢结构施工方案设计
- GA/T 508-2014道路交通信号倒计时显示器
- 冠状动脉粥样硬化性心脏病lxf课件
- 世界中世纪史第五讲-十字军东征课件
- 围挡结构抗台风稳定性计算书
- 交管12123驾照学法减分题库200题(含答案完整版)
评论
0/150
提交评论