英汉介词习得差异剖析:母语为英语学生攻克汉语介词难题之径_第1页
英汉介词习得差异剖析:母语为英语学生攻克汉语介词难题之径_第2页
英汉介词习得差异剖析:母语为英语学生攻克汉语介词难题之径_第3页
英汉介词习得差异剖析:母语为英语学生攻克汉语介词难题之径_第4页
英汉介词习得差异剖析:母语为英语学生攻克汉语介词难题之径_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉介词习得差异剖析:母语为英语学生攻克汉语介词难题之径一、引言1.1研究背景与动机介词作为连接名词、代词与其他词类的虚词,在英汉两种语言中都承担着至关重要的角色,是构建语言表达的关键要素之一。在英语里,介词被广泛应用于表达时间、空间、方式、原因等各类逻辑关系,是英语形合特征的重要体现,被称为“英语的灵魂”。例如,“inthemorning”(在早上)、“onthetable”(在桌子上)、“bycar”(乘坐汽车)、“becauseoftherain”(因为下雨)等短语,通过介词准确地传达了各种信息。据统计,英语中常用的介词有40多个,其使用频率仅次于冠词,介词与其他词汇搭配后含义灵活多变,用法丰富多样。汉语介词同样在语言表达中不可或缺,虽然数量相对较少,常用介词约10个,但却发挥着独特的语法和语义功能。汉语介词常用来表示时间、空间、对象等关系,如“在图书馆看书”“从明天开始”“对于这个问题”等表达,通过介词构建起句子中各成分之间的语义联系。汉语虽以意合为主,但介词在其中起到了不可或缺的衔接作用,帮助表达复杂的语义关系。然而,由于英汉两种语言分属不同的语系,在介词的使用方式和习惯上存在显著差异。这种差异给母语为英语的学生学习汉语介词带来了诸多困难,成为他们汉语学习道路上的一大障碍。例如,英语中“in”“on”“at”等介词在表示时间和空间时各有特定的用法和搭配,而汉语中对应的“在”字,虽在一定程度上可表达类似的时空概念,但在具体使用场景和搭配习惯上却大相径庭。母语为英语的学生在学习汉语时,容易受到英语介词思维的干扰,将英语中常用的介词用法错误地迁移到汉语中,导致表达错误或不地道。此外,英语中存在许多在汉语里没有直接对应词的介词,如“off”“up”“over”等。这些英语空缺汉语介词的存在,进一步增加了母语为英语的学生学习汉语介词的难度。他们在遇到需要表达这些英语介词所涵盖的语义时,往往不知如何准确运用汉语介词或其他表达方式来替代,从而出现表达障碍。例如,在表达“getoffthebus”(下车)时,学生可能会困惑于汉语中没有与“off”直接对应的介词,不知道该用“下”与“车”如何正确搭配来准确表达这一动作。由此可见,深入研究母语为英语的学生学习英语空缺汉语介词的情况具有重要的现实意义和紧迫性。通过对这一课题的研究,能够揭示英汉介词在使用上的本质差异,剖析学生在学习过程中出现的困难和偏误根源,为对外汉语教学提供有针对性的教学策略和方法,帮助学生克服学习障碍,提高汉语介词的习得水平,进而提升他们的汉语综合运用能力。同时,这一研究也有助于丰富和完善第二语言习得理论,为语言教学和研究领域提供新的思路和视角。1.2研究目的与问题本研究旨在深入探究母语为英语的学生在学习英语空缺汉语介词过程中的规律、遇到的问题以及背后的影响因素,从而为对外汉语教学实践提供有力的理论支持和实用的教学策略。具体而言,本研究试图回答以下几个关键问题:母语为英语的学生在学习英语空缺汉语介词时会出现哪些类型的偏误?这些偏误在语义、句法和语用等层面是如何具体表现的?例如,在表达空间位置关系时,对于英语中“off”所涵盖的语义,学生在汉语表达中会出现怎样的错误搭配或不恰当的表达方式。影响母语为英语的学生学习英语空缺汉语介词的因素有哪些?这些因素是如何相互作用,共同影响学生的学习过程和习得效果的?其中,母语负迁移、目的语规则泛化、学习策略运用、文化背景差异等因素各自发挥着怎样的作用?例如,母语为英语的学生在学习汉语时,由于受到英语介词思维的干扰,容易将英语中常用的介词用法错误地迁移到汉语中,导致表达错误或不地道。基于对学生学习英语空缺汉语介词的研究结果,如何设计出更具针对性和有效性的对外汉语教学策略,以帮助学生克服学习困难,提高汉语介词的习得水平?这些教学策略在实际教学应用中应如何实施,以达到最佳的教学效果?1.3研究意义与价值本研究聚焦于母语为英语的学生学习英语空缺汉语介词的情况,具有多方面重要的理论与实践意义,对语言习得理论的完善和汉语教学实践的优化都将产生积极影响。从理论层面来看,本研究能够丰富和拓展第二语言习得理论,为该领域提供新的实证依据和研究视角。通过深入分析母语为英语的学生在学习英语空缺汉语介词时出现的偏误类型及背后的影响因素,有助于进一步揭示第二语言习得过程中的普遍规律和特殊现象。例如,研究母语负迁移在学生学习英语空缺汉语介词时的具体表现和作用机制,能够为语言迁移理论提供更为细致和深入的实证支持,使我们对母语在第二语言习得中的影响有更全面、准确的认识。此外,对目的语规则泛化、学习策略运用以及文化背景差异等因素的研究,也能为第二语言习得理论中的认知因素、社会文化因素等方面的研究提供新的思路和实证数据,推动第二语言习得理论在多维度上的发展。从实践意义而言,本研究对对外汉语教学具有直接的指导价值。明确学生在学习英语空缺汉语介词时的常见偏误,能够帮助教师精准定位教学难点,从而有针对性地设计教学内容和教学活动。例如,针对学生在语义层面容易出现的偏误,教师可以在教学中加强对汉语介词语义内涵和语义场的讲解,通过对比分析、语境创设等方法,帮助学生准确理解汉语介词所表达的语义关系;针对句法层面的偏误,教师可以详细讲解汉语介词在句子中的句法功能和搭配规则,通过大量的例句和练习,强化学生对正确句法结构的掌握。同时,根据研究中发现的影响学生学习的因素,教师可以制定个性化的教学策略,满足不同学生的学习需求。对于受到母语负迁移影响较大的学生,教师可以采用对比教学法,着重对比英汉介词的差异,引导学生克服母语干扰;对于学习策略运用不当的学生,教师可以给予学习策略指导,帮助他们掌握有效的学习方法,提高学习效率。此外,本研究的成果还可以为对外汉语教材的编写提供参考,使教材在内容编排、练习设计等方面更符合学生的学习特点和需求,提高教材的实用性和针对性,从而全面提升对外汉语教学的质量和效果,帮助学生更好地掌握汉语介词,提高汉语综合运用能力。1.4研究方法与设计为了全面、深入地探究母语为英语的学生学习英语空缺汉语介词的情况,本研究将综合运用多种研究方法,确保研究的科学性、可靠性和有效性。文献研究法:全面收集和梳理国内外关于英汉介词对比、第二语言习得、对外汉语教学等领域的相关文献资料,包括学术期刊论文、学位论文、专著、研究报告等。对这些文献进行系统分析,了解已有研究的现状、成果和不足,明确本研究的切入点和创新点,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。例如,通过查阅相关文献,了解前人在英汉介词语义、句法、语用等方面的对比研究成果,以及在母语为英语的学生汉语介词习得偏误分析、影响因素探究等方面的研究进展,从而确定本研究的重点和方向。对比分析法:将英语介词与汉语介词进行详细的对比分析,从语义、句法、语用等多个层面揭示两者之间的差异。在语义层面,对比分析英语空缺汉语介词所表达的语义概念在汉语中的不同表达方式,以及汉语中对应语义的介词在语义内涵和语义场方面与英语介词的差异;在句法层面,比较英汉介词在句子中的位置、与其他成分的搭配关系以及所构成的句法结构的差异;在语用层面,分析英汉介词在不同语境下的使用频率、语用功能和语用限制的差异。通过对比分析,找出母语为英语的学生在学习英语空缺汉语介词时可能受到母语干扰的关键点,为后续的实证研究提供理论依据。例如,对比英语介词“off”与汉语中表达类似语义的“下”“离开”等表达方式在句法结构和搭配习惯上的差异,从而预测学生可能出现的偏误类型。实证研究法:语料收集:通过多种渠道收集母语为英语的学生在学习汉语过程中使用介词的语料,包括课堂作业、课后练习、口语表达、作文等。同时,设计专门的测试任务,如介词填空、句子翻译、短文写作等,以获取更有针对性的语料。为了确保语料的多样性和代表性,将选取不同学习阶段、不同学习背景的学生作为研究对象,涵盖初级、中级和高级水平的学习者。偏误分析:对收集到的语料进行细致的分析,识别出学生在使用英语空缺汉语介词时出现的各种偏误,并对这些偏误进行分类整理。从语义、句法和语用等层面分析偏误产生的原因,探讨母语负迁移、目的语规则泛化、学习策略运用、文化背景差异等因素在偏误形成过程中的作用机制。例如,对于学生在表达“下车”时出现的“*下在车”这样的偏误,分析其可能是受到英语“getoffthebus”中介词“off”的影响,将英语中介词的用法错误地迁移到汉语中,同时也可能是对汉语中“下”与“车”的正确搭配规则掌握不足导致的。问卷调查:设计针对母语为英语的学生的调查问卷,了解他们在学习英语空缺汉语介词过程中的学习感受、学习策略运用情况、对英汉介词差异的认知程度以及受到母语影响的程度等方面的信息。问卷内容将涵盖多个维度,采用选择题、简答题等多种题型,以全面获取学生的反馈信息。通过对问卷调查结果的统计分析,进一步深入了解影响学生学习的因素,为提出有效的教学策略提供依据。访谈:选取部分具有代表性的学生进行访谈,深入了解他们在学习英语空缺汉语介词时遇到的困难、困惑以及对教学的建议。访谈过程将采用半结构化的方式,鼓励学生自由表达自己的观点和想法。同时,对部分对外汉语教师进行访谈,了解他们在教学过程中观察到的学生学习英语空缺汉语介词的情况、教学中遇到的问题以及对教学方法的看法。通过访谈,获取更丰富、更深入的质性研究数据,与量化研究结果相互补充,共同为研究结论的得出提供支持。二、英汉介词概述2.1英语介词的特点与分类英语介词作为虚词,在英语语言体系中占据着举足轻重的地位,它不能单独充当句子成分,却能与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语及从句构成介词短语,以表示词与词、词与句之间的语法关系和语义联系。英语介词具有以下显著特点:其一,使用频率极高,在英语句子和文章中广泛分布,是构建英语表达的关键纽带之一,有统计表明,在100句连贯性句子里就可能会用到300个介词。其二,语义丰富且灵活多变,许多介词具有多种不同的含义和用法,其具体语义往往需要依据上下文来准确判断。例如,介词“for”在不同语境中可表示目的(“Hestudieshardforagoodfuture.”他为了美好的未来努力学习)、对象(“Thisbookisforyou.”这本书是给你的)、原因(“Hewaspraisedforhisbravery.”他因勇敢而受到表扬)等多种语义。其三,搭配能力强,能与动词、形容词、名词等各类词搭配,形成丰富多样的短语结构,表达不同的语义。如“lookafter”(照顾)、“begoodat”(擅长)、“akeytothedoor”(门的钥匙)等搭配。从结构上看,英语介词可分为以下几类:简单介词:由一个单词构成,这是最常见的介词类型,如“at”“in”“on”“by”“for”“from”“to”“with”等。这些简单介词用法广泛,在表达时间、空间、方式、原因等语义关系时发挥着基础作用。例如,“at”常用于表示具体的时间点(“at8o'clock”在8点)、小地点(“atthestation”在车站);“in”可表示在某个范围之内(“intheroom”在房间里)、一段时间(“inthemorning”在早上)。合成介词:由两个简单介词组合而成,具有固定的形式和语义,如“into”(进入,强调动作的方向和结果,“gointotheroom”走进房间)、“inside”(在里面,强调在内部空间,“insidethebox”在盒子里面)、“within”(在……之内,强调不超出某个范围,“withinanhour”在一小时之内)、“throughout”(贯穿,“throughouttheyear”全年)等。短语介词:由两个或两个以上的词组成短语构成,其最后一个词通常是简单介词,如“accordingto”(根据,“Accordingtotheplan,wewillstarttheprojectnextweek.”根据计划,我们下周将启动这个项目)、“becauseof”(因为,“Hewaslatebecauseofthetrafficjam.”他因为交通堵塞迟到了)、“inadditionto”(除……之外,“InadditiontoEnglish,healsostudiesFrench.”除了英语,他还学习法语)、“infrontof”(在……前面,“Thereisatreeinfrontofthehouse.”房子前面有一棵树)等。双重介词:由两个简单介词重叠使用构成,虽然不如其他类型常见,但在特定语境中能表达独特的语义,如“frombehind”(从……后面,“Acatjumpedoutfrombehindthedoor.”一只猫从门后跳了出来)、“fromamong”(从……之中,“Hechoseabookfromamongthemanyontheshelf.”他从书架上众多的书中选了一本)、“untilafter”(直到……之后,“Hedidn'tleaveuntilafterthemeeting.”他直到会议结束之后才离开)等。分词介词:由现在分词构成,这类介词兼具分词和介词的特性,如“considering”(考虑到,“Consideringhisage,hehasdoneagoodjob.”考虑到他的年龄,他做得很好了)、“concerning”(关于,“Ihavesomethingtosayconcerningthismatter.”关于这件事我有话要说)、“regarding”(关于,“Regardingyourquestion,Iwillansweritlater.”关于你的问题,我稍后回答)等。从语义功能角度,英语介词又可大致分为以下几类:时间介词:用于表达时间相关的语义关系,如“at”“in”“on”“by”“before”“after”“since”“for”“during”“until”等。“at”常用于具体时刻(“atmidnight”在午夜);“in”用于较长时间段(“insummer”在夏天)、年份(“in2024”在2024年)等;“on”用于具体日期(“onMay1st”在5月1日)、星期(“onSunday”在周日)等;“by”表示“不迟于,在……之前”(“Iwillfinishtheworkbytomorrow.”我将在明天之前完成这项工作)。空间介词:用来描述物体在空间中的位置、方向和移动等关系,如“at”“in”“on”“under”“over”“above”“below”“beside”“between”“among”“behind”“infrontof”“inside”“outside”“into”“outof”等。“at”表示在某个小地点或位置(“atthecorner”在角落);“in”表示在某个范围内部(“inthecity”在城市里);“on”表示在物体表面(“onthetable”在桌子上);“under”表示在……下方(“underthebed”在床下面)。方式介词:体现动作进行的方式、手段或工具等,常见的有“by”“with”“in”“through”等。“by”常表示通过某种方式或手段(“bybus”乘坐公共汽车);“with”表示使用某种具体工具(“writewithapen”用钢笔写字);“in”可表示用某种语言或方式(“speakinEnglish”用英语说)。原因介词:说明动作或状态发生的原因,主要有“becauseof”“dueto”“owingto”“thanksto”等。“becauseof”和“dueto”较为常用,“Hewasabsentbecauseof/duetoillness.”他因为生病缺席。目的介词:表达行为的目的,如“for”“forthesakeof”等。“for”可表示为了某个目的(“Heexerciseseverydayforhishealth.”他为了健康每天锻炼)。对象介词:用于引出动作的对象或涉及的范围,如“to”“for”“of”“about”“towards”等。“to”可表示动作的对象(“givethebooktohim”把书给他);“for”可表示为某人或某事(“makeacakeformymother”为我妈妈做一个蛋糕)。2.2汉语介词的特点与分类汉语介词是一类虚词,其本身没有实际的词汇意义,不能单独充当句子成分,需要与名词、代词或名词性短语组合,构成介词短语,以此来表示时间、处所、方式、对象、原因等语法意义。例如,“在图书馆”“从明天”“对于这个问题”“按照计划”等短语,其中的“在”“从”“对于”“按照”等介词与后面的名词或名词性短语组合,表达了不同的语义关系。汉语介词具有以下几个显著特点:其一,汉语介词大多由动词虚化而来,许多介词至今仍保留着动词的部分特性,具备动词和介词的双重功能。比如,“他在家”中的“在”是动词,表示存在的状态;而“他在家学习”中的“在”则是介词,用来引出动作发生的地点。其二,汉语介词的数量相对较少,常见的介词大约只有10个左右,但这些介词的使用频率却很高,且用法丰富多样,能够表达多种复杂的语义关系。其三,汉语介词在句子中的位置相对固定,一般位于其所介引的名词、代词或名词性短语之前,构成介词短语,主要在句中充当状语,用来修饰动词、形容词或其他短语。例如,“他在教室里认真地学习”,“在教室里”这个介词短语作状语,修饰动词“学习”,表明学习的地点;“她比我高”,“比我”这个介词短语作状语,修饰形容词“高”,表示比较的对象。根据语义功能,汉语介词大致可以分为以下几类:时间介词:用于表示时间相关的语义,常见的有“从”“自”“自从”“在”“当”“于”“到”“等到”等。“从”和“自”“自从”常用来表示时间的起点,如“从昨天开始”“自去年以来”“自从他来了之后”;“在”可用于表示某个具体的时间点或时间段,如“在早上”“在2024年”“在吃饭的时候”;“当”通常强调在某个特定的时间点,动作或情况发生,如“当我走进教室时,同学们都在认真学习”;“于”较为书面化,也可表示时间,如“会议于下午三点开始”;“到”表示时间的终点,“等到”则强调等到某个时间才发生某事,如“到晚上才完成作业”“等到放假我们就去旅行”。处所介词:主要用于描述事物所处的位置、方向或移动的路径等空间关系,常见的有“在”“从”“往”“向”“朝”“于”“由”“顺着”“沿着”等。“在”用于表示事物所在的具体位置,如“书在桌子上”;“从”可表示动作的起点,“往”“向”“朝”都表示动作的方向,不过在使用上略有差异,“往”更强调移动的方向,后面常接表示地点的名词,“向”和“朝”的使用更为广泛,“向”还可表示抽象的方向,如“从北京出发,往上海去”“他向我走来”“向日葵朝着太阳转”;“于”在表示处所时,也较为书面化,如“黄河发源于青藏高原”;“由”与“从”类似,可表示起点,“顺着”“沿着”则强调沿着某个路线或方向,如“由南到北”“顺着河边走”“沿着小路前进”。方式介词:体现动作进行的方式、手段、依据等,常见的有“按”“按照”“依”“依照”“本着”“通过”“根据”“以”“凭”等。“按”“按照”“依”“依照”意思相近,都表示依照某种标准、规定或方式来进行,如“按计划执行”“按照规定办理”“依法办事”;“本着”常表示根据某种原则或精神,如“本着实事求是的态度”;“通过”表示通过某种途径或方式,“根据”表示以某种事实、证据或信息为依据,如“通过努力取得成功”“根据调查结果做出决策”;“以”的用法较为灵活,可表示凭借、用、按照等多种语义,如“以貌取人”“以钢笔写字”“以时速80公里行驶”;“凭”强调凭借某种条件或能力,如“凭实力说话”。对象介词:用于引出动作的对象、范围或涉及的内容等,常见的有“对”“对于”“把”“向”“跟”“与”“同”“给”“关于”等。“对”和“对于”在很多情况下可以互换,都表示针对某人或某事,如“他对/对于这个问题很感兴趣”;“把”主要用于将动作的对象提前,强调对这个对象进行某种处置,如“他把书放在桌子上”;“向”除了表示方向,还可表示动作的对象,“跟”“与”“同”都有和、跟的意思,可表示与某人一起或针对某人,如“向老师请教”“我跟他一起去”“我与他意见一致”“我同他是朋友”;“给”可表示给予的对象,“关于”表示涉及的内容,如“给他一本书”“关于这个项目,我们需要进一步讨论”。原因介词:说明动作或状态发生的原因,常见的有“因”“因为”“由于”等。这几个介词意思相近,都可引导原因状语,如“因/因为/由于下雨,比赛取消了”。目的介词:表达行为的目的,常见的有“为”“为了”“为着”等,“为”和“为了”使用较为普遍,“为着”相对较少用,如“为了实现梦想而努力”“为人民服务”“为着祖国的繁荣富强而奋斗”。被动介词:用于表示被动关系,常见的有“被”“叫”“让”“给”等,如“他被老师批评了”“杯子叫/让他打碎了”“衣服给雨淋湿了”。比较介词:用于比较两个事物之间的差异或程度,常见的有“比”“和”“同”“与”等,主要用“比”来表示比较,“和”“同”“与”在比较时,更强调两者的相似性或等同性,如“他比我高”“我的成绩和他差不多”“他的想法同我的一致”“这个问题与那个问题类似”。2.3英汉介词对比英汉介词在数量、位置、词义、组合方式等多个方面存在显著差异,这些差异不仅反映了两种语言的独特性,也给母语为英语的学生学习汉语介词带来了诸多挑战。深入对比分析这些差异,对于揭示英汉介词的本质特征,帮助学生克服学习困难具有重要意义。在数量方面,英语介词数量众多,常用介词达40多个,若包括短语介词,据美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,共有286个。其使用频率极高,在100句连贯性句子里就可能会用到300个介词。相比之下,汉语介词数量相对较少,常用介词大约只有10个左右,但使用频率同样很高。例如,在表达各种语义关系时,英语可以运用丰富多样的介词来精准描述,如“in”“on”“at”“under”“over”等;而汉语则主要依靠有限的几个介词,如“在”“从”“向”“对于”等。这种数量上的差异使得母语为英语的学生在学习汉语介词时,容易因汉语介词数量的局限性而产生困惑,难以找到与英语介词相对应的表达方式。位置上,英语介词通常位于其所介引的名词、代词或名词性短语之前,构成介词短语,这是英语介词位置的基本规则。例如,“intheroom”(在房间里)、“onthetable”(在桌子上)、“withapen”(用一支钢笔)等。而汉语介词也同样位于其所介引的成分之前,如“在图书馆看书”“从明天开始”“对这个问题”等。虽然从表面上看,英汉介词在位置上具有相似性,但在实际运用中,由于英汉两种语言句子结构和表达习惯的不同,介词在句子中的具体位置和作用仍存在一些细微差别。例如,在英语中,介词短语可以作表语,如“Theyarefromthesamecountry.”(他们来自同一个国家);而在汉语中,介词短语一般不能直接作表语,通常需要借助其他动词或表达方式来实现类似的语义表达,如“他们是同一个国家的人”。这种位置和功能上的差异,要求学生在学习过程中仔细辨别,避免因母语习惯的干扰而出现表达错误。词义层面,英语介词的词义丰富且灵活多变,许多介词具有多种不同的含义和用法,其具体语义往往需要依据上下文来准确判断。以“for”为例,它可以表示目的(“Hestudieshardforagoodfuture.”他为了美好的未来努力学习)、对象(“Thisbookisforyou.”这本书是给你的)、原因(“Hewaspraisedforhisbravery.”他因勇敢而受到表扬)等多种语义。再如“in”,基本意思是“在……里面”,但在“inthearmy”(在军队里)、“inhereveningdress”(穿着她的晚礼服)、“inone'sfavour”(对某人有利)、“indespair”(处于绝望中)、“inlove”(恋爱中)等短语中,其语义随着不同的搭配而发生了丰富的引申。相比之下,汉语介词的词义相对较为固定,语法意义主要是引导和介入名词与代词,表达时间、处所、方式、对象、原因等关系。例如,“在”主要表示时间或处所,“从”表示时间或空间的起点,“对于”主要用于引出对象等。这种词义上的差异使得母语为英语的学生在学习汉语介词时,难以适应汉语介词相对固定的词义特点,容易将英语介词的多义性错误地迁移到汉语介词的理解和使用中。组合方式上,英语介词的组合能力很强,可以与动词、形容词、名词等各类词搭配,形成丰富多样的短语结构,表达不同的语义。例如,与动词搭配形成短语动词,“lookafter”(照顾)、“puton”(穿上;上演)、“giveup”(放弃)等;与形容词搭配,“begoodat”(擅长)、“beinterestedin”(对……感兴趣)、“befamiliarwith”(对……熟悉)等;与名词搭配,“akeytothedoor”(门的钥匙)、“theanswertothequestion”(问题的答案)、“asolutiontotheproblem”(问题的解决方案)等。汉语介词虽然也能与其他词搭配,但搭配方式和组合类型相对较为有限。例如,“把”通常与动词搭配,构成“把”字句,强调对动作对象的处置,如“把书放在桌子上”;“对”“对于”常与名词或名词性短语搭配,引出对象,如“对这个问题”“对于他的意见”等。英语介词丰富的组合方式和灵活的搭配习惯,与汉语介词相对固定的组合模式形成鲜明对比,这使得母语为英语的学生在学习汉语介词时,容易在搭配选择上出现错误,难以准确掌握汉语介词的正确用法。三、英语空缺汉语介词的界定与识别3.1英语空缺汉语介词的概念在英汉两种语言的对比研究中,英语空缺汉语介词是一个独特且关键的研究对象。所谓英语空缺汉语介词,是指在汉语语言体系中存在,能够表达特定语义关系和语法功能,但在英语语言中却找不到与之直接对应的介词形式的一类介词。这种语言现象的存在,源于英汉两种语言在历史发展、文化背景、语法结构等多方面的差异,给母语为英语的学生学习汉语带来了特殊的挑战。以汉语中的“把”字为例,“把”作为汉语中极具特色的介词,常用来构成“把”字句,其核心作用是将动作的对象提前,强调对该对象进行某种处置。例如,“他把书放在桌子上”这句话中,“把书”这个介词短语将动作“放”的对象“书”提前,突出了对“书”进行放置这一处置行为。然而,在英语中,并没有一个单独的介词能够完全对应“把”的语义和语法功能。在表达类似语义时,英语通常采用“putthebookonthetable”这样的结构,通过动词“put”直接与宾语“thebook”搭配,再用介词短语“onthetable”表示地点,与汉语“把”字句的结构和表达方式截然不同。再如汉语介词“对于”,主要用于引出动作的对象或涉及的范围,表达对某人或某事的态度、看法等语义关系。例如,“对于这个问题,我们需要认真思考”,“对于这个问题”表明了思考的对象。在英语中,没有专门与之对应的介词,通常会根据具体语境采用“about”“concerning”“regarding”等词来表达类似的语义,但这些词在语义侧重点和使用习惯上与“对于”仍存在差异。“about”较为口语化,使用范围广泛,可表示关于各种话题、事件等;“concerning”和“regarding”则相对正式,更多用于书面语和正式场合。这种语义和用法上的细微差别,使得母语为英语的学生在学习和运用“对于”这个汉语介词时容易出现偏误。这些英语空缺汉语介词,在汉语的语法体系和语义表达中扮演着不可或缺的角色,它们独特的语义内涵和语法功能无法简单地用英语中的其他词汇或结构来替代。它们是汉语语言特色的重要体现,承载着汉语独特的思维方式和表达方式。因此,准确界定和深入研究英语空缺汉语介词,对于揭示英汉两种语言在介词系统上的差异,帮助母语为英语的学生克服学习障碍,提高汉语学习水平具有重要意义。3.2识别方法与依据在识别英语空缺汉语介词的过程中,本研究综合运用了多种科学严谨的方法,并依据一系列具有权威性和可靠性的标准,以确保识别结果的准确性和科学性。对比分析法:将英语介词体系与汉语介词体系进行全面细致的对比是识别英语空缺汉语介词的核心方法之一。从语义层面来看,深入剖析英语介词所表达的语义概念,寻找在汉语中是否存在直接对应的介词能够表达相同或相似的语义。例如,对于英语介词“off”,分析其常见的语义,如“离开”“从……下来”“脱离”等,然后在汉语介词中查找是否有单一介词能完全涵盖这些语义。经过对比发现,汉语中并没有一个与“off”语义完全对应的介词。在表达“离开”“从……下来”等语义时,汉语通常使用“下”“离开”等动词或动词短语来实现,如“下车”“离开房间”等。从句法层面分析,对比英汉介词在句子中的位置、与其他成分的搭配关系以及所构成的句法结构。英语介词常与名词、代词等构成介词短语,在句中可作状语、定语、表语等多种成分;而汉语介词短语主要作状语,修饰动词、形容词等。例如,英语中“Heisintheroom.”(他在房间里),“intheroom”作表语;而汉语表达同样意思时,“在房间里”作状语,“他在房间里看书”。通过这种句法结构和成分功能的对比,能够更清晰地发现英语中某些介词在汉语句法体系中难以找到直接对应的表达形式。从语用层面考察,对比英汉介词在不同语境下的使用频率、语用功能和语用限制。例如,英语介词“about”和汉语介词“关于”在语义上有一定相似性,但在语用中,“about”使用更为口语化和宽泛,而“关于”在书面语和正式场合使用更为频繁,且在某些语境下,两者的使用限制也有所不同。通过多层面的对比分析,能够准确判断出英语中哪些介词在汉语中缺乏直接对应的形式,从而识别出英语空缺汉语介词。参考权威资料:在识别过程中,广泛参考权威的英汉词典、语法著作以及语言学研究文献,这些资料为识别工作提供了坚实的依据。权威的英汉词典,如《牛津高阶英汉双解词典》《朗文当代高级英语辞典》《汉英大词典》等,对英汉词汇的释义、用法和搭配进行了详细而准确的阐述。通过查阅这些词典,能够获取英语介词的准确语义和常见用法,以及汉语中与之相关的表达方式。例如,在判断英语介词“up”是否为英语空缺汉语介词时,查阅词典发现“up”有“向上”“在……之上”“沿着”等多种语义,在汉语中虽然有“上”“向上”等词可以表达类似语义,但没有一个单一的介词能完全等同于“up”的用法和语义范围。语法著作如《薄冰英语语法》《张道真英语语法》《现代汉语语法教程》等,系统地阐述了英汉两种语言的语法规则和特点,包括介词的语法功能、句法结构和使用规则等。通过研读这些语法著作,能够从语法层面深入了解英汉介词的差异,为识别英语空缺汉语介词提供语法依据。语言学研究文献则汇聚了众多学者在英汉介词对比、语言习得等领域的研究成果,通过对这些文献的梳理和分析,能够借鉴前人的研究经验和方法,进一步验证和完善识别结果。例如,某些文献通过实证研究,揭示了母语为英语的学生在学习汉语介词时容易出现的偏误类型,其中涉及到英语空缺汉语介词的部分,为识别工作提供了实践层面的参考。3.3典型英语空缺汉语介词举例在汉语中,存在着一些典型的英语空缺汉语介词,它们在语义表达和语法功能上具有独特性,与英语介词体系形成鲜明对比。这些介词对于母语为英语的学生而言,往往是学习汉语过程中的难点,需要特别关注和深入研究。“把”:“把”是汉语中一个极具特色的介词,主要用于构成“把”字句,其核心功能是将动作的对象提前,强调对该对象进行某种处置。在“把”字句中,“把”所介引的名词性成分通常是动作的受事,句子的谓语动词一般具有处置性,能够体现对受事的具体作用或影响。例如,“他把苹果吃了”,“把苹果”将动作“吃”的对象提前,突出了对“苹果”进行“吃”这一处置行为。再如,“妈妈把房间打扫得干干净净”,“把房间”是“打扫”的对象,“打扫得干干净净”详细描述了对房间的处置结果。在英语中,没有与“把”完全对应的介词,表达类似语义时,通常采用不同的句式结构。比如上述例句,英语会表达为“Heatetheapple.”和“Mothercleanedtheroomveryclean.”,通过动词直接与宾语搭配来表达动作和对象的关系,与汉语“把”字句的结构和语义侧重点明显不同。母语为英语的学生在学习“把”字句时,由于受到英语表达习惯的影响,常常会出现偏误。例如,可能会说出“*他把吃苹果”这样的句子,错误地将“把”后的成分与动词位置颠倒,或者在不需要使用“把”字句的情况下滥用“把”,如“*我把喜欢这本书”,混淆了“把”字句的使用条件和适用场景。“被”:“被”是汉语中表示被动意义的主要介词,用于构成被动句,强调主语是动作的承受者。“被”字句的基本结构为“主语+被+施事+谓语动词”,其中施事可以省略,当施事不明确或无需强调时,常采用“主语+被+谓语动词”的形式。例如,“杯子被小明打碎了”,明确指出杯子是“打碎”这一动作的承受者,“小明”是施事;“衣服被淋湿了”,施事未明确指出,重点强调衣服被淋湿的状态。在英语中,被动语态通过“be+过去分词”的结构来表达,虽然也能传达被动含义,但在语义和语用方面与汉语“被”字句存在差异。英语被动语态更侧重于描述动作的发生和结果,而汉语“被”字句有时还会带有一定的感情色彩,如不如意、不愉快等。例如,“他被老师批评了”,往往带有当事人不太愿意发生此事的情感倾向。母语为英语的学生在学习“被”字句时,容易出现一些偏误。比如,可能会过度使用“被”字句,将一些在汉语中无需使用“被”的情况也用“被”来表达,如“*我被知道了这个消息”,而正确的表达应为“我知道了这个消息”;或者在应该使用“被”字句时却未使用,如“*书放桌子上了”(正确表达应为“书被放在桌子上了”),受到英语主动语态表达习惯的影响,忽略了汉语中被动语义的正确表达方式。“对于”:“对于”主要用于引出动作的对象或涉及的范围,表达对某人或某事的态度、看法等语义关系。它在句中的位置比较灵活,可位于句首,也可位于主语之后。例如,“对于这个问题,我们需要认真思考”,“对于这个问题”置于句首,强调思考的对象是“这个问题”;“我对于他的做法表示理解”,“对于他的做法”位于主语“我”之后,同样引出了“表示理解”的对象。在英语中,没有专门与“对于”对应的介词,通常根据语境采用“about”“concerning”“regarding”等词来表达类似语义,但这些词在语义侧重点和使用习惯上与“对于”有所不同。“about”较为口语化,使用范围广泛,可用于各种话题、事件等;“concerning”和“regarding”相对正式,更多用于书面语和正式场合。母语为英语的学生在使用“对于”时,容易出现混淆和错误。比如,可能会在不恰当的语境中使用“对于”,如“*我吃饭对于筷子”,而正确的表达应该是“我吃饭用筷子”;或者将“对于”与其他介词误用,如“*关于这个问题,我对于有不同的看法”,此处“对于”使用不当,可改为“关于这个问题,我有不同的看法”。“给”:“给”作为汉语介词,具有多种语义和用法。在表示对象时,“给”可引出动作的接收者,如“他给我一本书”,“给我”明确了“书”的接收对象是“我”。在表示被动时,“给”与“被”“叫”“让”类似,可构成被动句,如“衣服给雨淋湿了”,强调衣服是“淋湿”这一动作的承受者。此外,“给”还可用于表示原因、目的等语义关系。例如,“他给孩子买了很多玩具,为了让孩子开心”,这里“给孩子”表示动作“买”的对象,“为了让孩子开心”表示目的。在英语中,“给”的这些语义和用法需要通过不同的词汇和表达方式来实现,没有单一的介词能够全面涵盖。当表示“给某人某物”时,英语常用“givesb.sth.”或“givesth.tosb.”的结构;表示被动时,采用“be+过去分词”的被动语态;表示原因、目的时,分别使用相应的介词或短语。母语为英语的学生在学习“给”的用法时,容易出现混淆和错误。例如,在表达“给某人某物”时,可能会说成“*他给一本书我”,不符合汉语的表达习惯;在表示被动时,可能会错误地使用“给”,如“*我给老师表扬”,而正确的表达应为“我被老师表扬了”。四、母语为英语的学生学习英语空缺汉语介词的偏误分析4.1偏误数据收集与整理为了全面、准确地了解母语为英语的学生在学习英语空缺汉语介词时出现的偏误情况,本研究采用了多种科学有效的方法来收集偏误数据,并运用严谨的流程进行整理和分析。在数据收集阶段,本研究通过多种渠道广泛收集语料。首先,进行了专项测试,设计了包含英语空缺汉语介词的各类测试题目,如填空题、选择题、句子翻译题、短文写作题等。填空题要求学生在给定的句子中填入合适的英语空缺汉语介词,如“他_____(把/被)书放在桌子上”;选择题则提供多个选项,让学生选择正确的介词,如“_____(对于/关于)这个问题,我有不同的看法”;句子翻译题将含有英语空缺汉语介词的英语句子翻译成汉语,如“Translate:Thebookwasgiventomebymyteacher.(这本书_____我老师给我的)”;短文写作题则要求学生在规定的主题下,运用所学的英语空缺汉语介词进行写作,如“Writeashortpassageaboutyourdailylife,usingatleastthreeEnglish-missingChineseprepositions.(写一篇关于你日常生活的短文,至少使用三个英语空缺汉语介词)”。通过这些多样化的测试题目,能够全面考察学生对英语空缺汉语介词的理解和运用能力。其次,收集了学生的日常作业和课堂练习,这些作业和练习涵盖了汉语综合课、口语课、写作课等不同课程的内容,包含了大量学生在自然学习状态下使用介词的实例。此外,还对学生的口语表达进行了录音和录像,包括课堂发言、小组讨论、日常对话等场景,从中提取出涉及英语空缺汉语介词的表达内容。为了确保收集到的数据具有代表性,研究对象选取了来自不同地区、不同学习阶段的母语为英语的学生。涵盖了初级、中级和高级水平的学习者,他们在年龄、学习汉语的时长、学习环境等方面存在差异。初级水平的学生刚刚开始接触汉语介词,对英语空缺汉语介词的理解和运用还处于初步阶段;中级水平的学生已经掌握了一定数量的汉语介词,但在使用英语空缺汉语介词时仍容易出现各种偏误;高级水平的学生虽然汉语综合能力较强,但在一些复杂语境下使用英语空缺汉语介词时,也可能存在表达不准确或不地道的情况。通过对不同水平学生的研究,可以更全面地了解学生在学习英语空缺汉语介词过程中的发展变化和常见问题。在数据整理阶段,首先对收集到的所有语料进行了初步筛选,去除明显与英语空缺汉语介词无关的内容。然后,对剩余的语料进行详细标注,明确标注出每个句子中出现的英语空缺汉语介词以及相关的上下文信息。例如,对于句子“*他把书被放在桌子上”,标注为“[偏误句]他把书被放在桌子上,[涉及介词]把、被,[错误类型]‘把’字句与‘被’字句结构混淆”。接着,根据偏误的类型、表现形式、出现的语境等因素,对标注后的语料进行分类整理。将偏误类型分为遗漏、误加、误用、语序错误等几大类,每一大类下再细分若干小类。例如,遗漏偏误可细分为遗漏“把”“被”“对于”“给”等具体介词;误用偏误可进一步分为介词与其他词类混淆、不同英语空缺汉语介词之间的误用等。通过这样细致的分类整理,使分散的偏误数据系统化、条理化,便于后续进行深入的分析和研究。4.2偏误类型归纳通过对收集到的大量偏误数据进行深入细致的分析,本研究发现母语为英语的学生在学习英语空缺汉语介词时,主要出现遗漏、误加、误用、语序错误这几类偏误,每类偏误在具体的语言表达中呈现出多样化的表现形式。遗漏偏误:这类偏误指的是学生在应该使用英语空缺汉语介词的句子中,没有使用相应的介词,从而导致句子表达不完整或语义不准确。例如,在表达“把”字句时,学生可能会遗漏“把”字,如将“他把书放在桌子上”说成“*他书放在桌子上”。在“被”字句中,也会出现遗漏“被”的情况,如“*杯子打碎了”,正确表达应为“杯子被打碎了”。在表示对象的语义关系时,遗漏“对于”,“*这个问题,我有不同的看法”,应改为“对于这个问题,我有不同的看法”。这种遗漏偏误的出现,一方面可能是学生对这些英语空缺汉语介词的功能和用法理解不够深入,没有意识到在特定的句子结构和语义表达中需要使用这些介词;另一方面,也可能是受到母语英语表达习惯的影响,因为在英语中有些类似的语义表达不需要使用介词,从而导致学生在汉语表达中忽略了介词的使用。误加偏误:与遗漏偏误相反,误加偏误是指学生在句子中添加了不必要的英语空缺汉语介词,使得句子的表达不符合汉语的语法规则和表达习惯。例如,在不需要使用“把”字句的情况下,错误地添加“把”字,“*我把喜欢这本书”,正常表达应为“我喜欢这本书”。在表示存在的句子中,误加“被”,如“*那里被有很多人”,正确的是“那里有很多人”。在表达对象关系时,过度使用“对于”,“*对于我吃饭,我喜欢用筷子”,应改为“我吃饭喜欢用筷子”。误加偏误的产生,可能是学生对汉语介词的使用条件和限制掌握不够准确,片面地认为某些语义表达必须使用特定的介词,而忽略了具体的语境和句子结构;也可能是在学习过程中,对一些汉语句式和表达结构的理解存在偏差,导致错误地添加介词。误用偏误:这是较为常见且复杂的一类偏误,学生在使用英语空缺汉语介词时,将其与其他词类混淆,或者在不同的英语空缺汉语介词之间出现误用的情况,从而导致句子语义错误或表达不恰当。例如,把“把”和“被”混淆,说出“*他把被老师批评了”这样的句子,“把”字句强调对动作对象的处置,“被”字句强调主语是动作的承受者,两者语义和语法功能不同,不能混用。再如,将“对于”和“关于”误用,“*关于这个问题,我对于有不同的看法”,“对于”主要引出对象,“关于”更强调涉及的内容,在这个句子中“对于”使用不当,应改为“关于这个问题,我有不同的看法”。此外,还可能出现介词与动词、副词等其他词类的混淆,如“*我在吃饭的时候,突然他进来了”,这里“在”使用不当,应改为“我正在吃饭的时候,突然他进来了”,将介词“在”误当作副词“正”使用。误用偏误的原因较为复杂,既包括学生对英汉介词语义和语法功能差异的认识不足,受到母语负迁移的影响;也与学生对汉语介词近义词之间细微差别的把握不够精准,以及对汉语语法规则的理解和运用不够熟练有关。语序错误:这类偏误主要体现在学生没有按照汉语中英语空缺汉语介词的正确语序进行表达,导致句子不符合汉语的语法规范和表达习惯。在“把”字句中,“把”所介引的对象位置错误,如“*把书他放在桌子上”,正确语序应为“他把书放在桌子上”。在“被”字句中,施事和受事的位置颠倒,“*被小明杯子打碎了”,应是“杯子被小明打碎了”。在使用“对于”引出对象时,位置不当,“*我有不同的看法对于这个问题”,正确表达为“对于这个问题,我有不同的看法”。语序错误的出现,一方面是因为英汉两种语言在句子结构和语序上存在差异,学生在学习过程中容易受到母语语序的干扰;另一方面,也反映出学生对汉语特定句式中英语空缺汉语介词的语序规则掌握不够扎实,缺乏对汉语语序特点的深入理解和实践运用能力。4.3偏误原因分析母语为英语的学生在学习英语空缺汉语介词时出现的各类偏误,是由多种因素相互交织、共同作用导致的。深入剖析这些偏误产生的原因,对于制定有效的教学策略,帮助学生克服学习困难具有关键意义。以下将从母语负迁移、目的语规则泛化、学习策略不当、教材和教学方法影响等方面进行详细分析。母语负迁移:语言迁移是第二语言习得过程中的重要现象,其中母语负迁移对学习者的影响尤为显著。母语为英语的学生在学习汉语介词时,由于英汉两种语言在介词的数量、词义、句法功能和搭配习惯等方面存在巨大差异,学生常常会不自觉地运用英语介词的规则和习惯来理解和使用汉语介词,从而导致偏误的产生。在介词数量上,英语介词数量众多,常用介词达40多个,若包括短语介词,数量更为庞大;而汉语常用介词大约只有10个左右。这种数量上的悬殊差异,使得学生在学习汉语介词时,难以找到与英语介词一一对应的表达方式,容易出现混淆和错误。在词义方面,英语介词词义丰富且灵活多变,许多介词具有多种不同的含义和用法,其具体语义往往需要依据上下文来准确判断。例如,介词“for”在不同语境中可表示目的、对象、原因等多种语义。相比之下,汉语介词的词义相对较为固定。学生在学习汉语介词时,容易将英语介词的多义性错误地迁移到汉语介词上,导致对汉语介词语义理解的偏差。从句法功能来看,英语介词短语在句子中可作状语、定语、表语等多种成分;而汉语介词短语主要作状语,修饰动词、形容词等。这种句法功能上的差异,使得学生在构建汉语句子时,容易按照英语的句法结构来安排汉语介词短语的位置,从而出现语序错误等偏误。在搭配习惯上,英语介词的组合能力很强,可以与动词、形容词、名词等各类词搭配,形成丰富多样的短语结构;而汉语介词的搭配方式和组合类型相对较为有限。学生在学习汉语介词时,可能会将英语中介词的搭配习惯错误地应用到汉语中,导致搭配不当的偏误。例如,在英语中“lookafter”(照顾)是常见搭配,学生可能会受此影响,错误地将“after”的用法迁移到汉语中,说出“*我after他”这样的句子。目的语规则泛化:目的语规则泛化是指学习者在第二语言学习过程中,过度概括和类推目的语的规则,将一些有限的规则或模式应用到不适当的语境中,从而产生偏误。在学习英语空缺汉语介词时,学生可能会对某些汉语介词的规则进行片面理解和过度推广,导致偏误的出现。对于“把”字句的学习,学生了解到“把”字句通常用于强调对动作对象的处置,于是在一些不需要使用“把”字句的情况下,也盲目套用“把”字句的结构。例如,将“我吃了苹果”说成“*我把吃了苹果”。这是因为学生没有准确把握“把”字句的使用条件,只是简单地认为只要强调动作对象就可以使用“把”字句,忽略了“把”字句中谓语动词需具有处置性等其他条件。再如,在学习“被”字句时,学生可能会过度泛化“被”字句表示被动的规则,将一些本身不具有被动语义的句子也错误地使用“被”字句来表达。比如,将“我知道了这个消息”说成“*我被知道了这个消息”。这种偏误的产生,是由于学生对“被”字句的语义和语用规则理解不够深入,没有认识到“被”字句所表达的被动意义需要在特定的语境和语义条件下才能成立。学习策略不当:学生在学习英语空缺汉语介词时,若采用了不恰当的学习策略,也会导致偏误的产生。部分学生在学习过程中,过度依赖死记硬背,单纯地记忆汉语介词的词义和例句,而没有真正理解其语义内涵、句法功能和使用语境。这种学习方式使得学生在实际运用中,无法灵活运用所学的介词知识,一旦遇到与记忆内容稍有不同的语境,就容易出现偏误。在学习“对于”这个介词时,学生只是记住了“对于这个问题,我有不同的看法”这样的例句,当遇到“对于他的帮助,我非常感激”这样的语境时,可能会因为语境的变化而不确定是否可以使用“对于”,或者错误地使用其他介词来表达。有些学生在学习过程中,缺乏主动思考和归纳总结的能力,没有对所学的汉语介词知识进行系统的梳理和整合。他们不能清晰地区分不同介词之间的细微差别,也无法将所学的介词知识与实际语境相结合,从而在使用时出现混淆和错误。例如,对于“把”“被”“对于”“给”等英语空缺汉语介词,学生没有深入分析它们在语义、句法和语用方面的特点和差异,在实际表达中就容易出现误用的情况。此外,部分学生在学习过程中,缺乏有效的学习资源利用能力和自主学习能力。他们不善于利用工具书、网络资源等辅助学习工具来加深对汉语介词的理解和掌握,也不主动寻求教师和同学的帮助,导致在遇到问题时无法及时解决,从而积累了更多的偏误。教材和教学方法影响:教材和教学方法在学生学习英语空缺汉语介词的过程中起着至关重要的作用。如果教材内容编排不合理,对英语空缺汉语介词的讲解不够详细、准确,或者教学方法不当,不能有效地帮助学生理解和掌握这些介词的用法,都可能导致学生出现偏误。在一些对外汉语教材中,对英语空缺汉语介词的介绍和讲解过于简略,没有充分展示其语义、句法和语用特点,也没有提供足够的例句和练习来帮助学生巩固所学知识。例如,对于“把”字句的教学,教材可能只是简单地给出几个“把”字句的例子,而没有深入分析“把”字句的结构特点、使用条件以及与其他句式的区别,学生在学习后难以真正掌握“把”字句的用法,容易出现偏误。部分教材在内容编排上,没有充分考虑学生的认知规律和学习需求,没有按照由易到难、循序渐进的原则来安排英语空缺汉语介词的教学内容。这使得学生在学习过程中,可能会因为难度过大而产生畏难情绪,或者因为知识的跳跃性过大而无法建立起系统的知识体系,从而影响学习效果,导致偏误的出现。在教学方法方面,一些教师在教学过程中,仍然采用传统的灌输式教学方法,注重语法规则的讲解,而忽视了学生的实际运用能力和语言交际能力的培养。在讲解英语空缺汉语介词时,教师只是单纯地讲解语法规则和例句,没有创设真实的语言情境让学生进行实践练习,学生在课堂上虽然记住了语法规则,但在实际运用中却不知道如何正确使用这些介词。此外,教师在教学过程中,没有充分关注学生的个体差异,没有根据学生的学习水平和学习特点进行有针对性的教学。这使得一些学习能力较弱的学生在学习过程中遇到困难时,无法得到及时的帮助和指导,从而导致偏误的积累。五、影响母语为英语的学生学习英语空缺汉语介词的因素5.1语言因素5.1.1英汉介词差异英汉介词在数量、位置、词义、组合方式等多方面存在显著差异,这些差异给母语为英语的学生学习汉语介词带来了诸多挑战。在数量上,英语介词数量众多,常用介词达40多个,若算上短语介词,数量更为可观。而汉语常用介词大约只有10个左右。这种数量上的巨大差距,使得学生在学习汉语介词时,难以找到与英语介词一一对应的表达方式,容易出现混淆和错误。例如,在表达空间位置关系时,英语中有“in”“on”“at”“under”“over”“above”“below”等丰富多样的介词来精准描述,而汉语主要依靠“在”“上”“下”“里”“外”等有限的几个介词。学生在学习汉语时,可能会因汉语介词数量的局限性,无法准确找到合适的介词来表达英语中介词所传达的细致语义,从而产生偏误。位置方面,英语介词通常位于其所介引的名词、代词或名词性短语之前,构成介词短语。例如,“intheroom”(在房间里)、“onthetable”(在桌子上)。汉语介词也位于其所介引的成分之前,如“在图书馆看书”“从明天开始”。虽然表面上位置相似,但在实际运用中,由于英汉两种语言句子结构和表达习惯的不同,介词在句子中的具体位置和作用仍存在细微差别。在英语中,介词短语可以作表语,如“Theyarefromthesamecountry.”(他们来自同一个国家);而在汉语中,介词短语一般不能直接作表语,通常需要借助其他动词或表达方式来实现类似的语义表达,如“他们是同一个国家的人”。这种位置和功能上的差异,容易导致学生在学习过程中因母语习惯的干扰而出现表达错误。词义层面,英语介词的词义丰富且灵活多变,许多介词具有多种不同的含义和用法,其具体语义往往需要依据上下文来准确判断。以“for”为例,它可以表示目的(“Hestudieshardforagoodfuture.”他为了美好的未来努力学习)、对象(“Thisbookisforyou.”这本书是给你的)、原因(“Hewaspraisedforhisbravery.”他因勇敢而受到表扬)等多种语义。再如“in”,基本意思是“在……里面”,但在“inthearmy”(在军队里)、“inhereveningdress”(穿着她的晚礼服)、“inone'sfavour”(对某人有利)、“indespair”(处于绝望中)、“inlove”(恋爱中)等短语中,其语义随着不同的搭配而发生了丰富的引申。相比之下,汉语介词的词义相对较为固定,语法意义主要是引导和介入名词与代词,表达时间、处所、方式、对象、原因等关系。例如,“在”主要表示时间或处所,“从”表示时间或空间的起点,“对于”主要用于引出对象等。这种词义上的差异使得母语为英语的学生在学习汉语介词时,难以适应汉语介词相对固定的词义特点,容易将英语介词的多义性错误地迁移到汉语介词的理解和使用中。组合方式上,英语介词的组合能力很强,可以与动词、形容词、名词等各类词搭配,形成丰富多样的短语结构,表达不同的语义。例如,与动词搭配形成短语动词,“lookafter”(照顾)、“puton”(穿上;上演)、“giveup”(放弃)等;与形容词搭配,“begoodat”(擅长)、“beinterestedin”(对……感兴趣)、“befamiliarwith”(对……熟悉)等;与名词搭配,“akeytothedoor”(门的钥匙)、“theanswertothequestion”(问题的答案)、“asolutiontotheproblem”(问题的解决方案)等。汉语介词虽然也能与其他词搭配,但搭配方式和组合类型相对较为有限。例如,“把”通常与动词搭配,构成“把”字句,强调对动作对象的处置,如“把书放在桌子上”;“对”“对于”常与名词或名词性短语搭配,引出对象,如“对这个问题”“对于他的意见”等。英语介词丰富的组合方式和灵活的搭配习惯,与汉语介词相对固定的组合模式形成鲜明对比,这使得母语为英语的学生在学习汉语介词时,容易在搭配选择上出现错误,难以准确掌握汉语介词的正确用法。5.1.2汉语介词的复杂性汉语介词虽数量相对较少,但在语义、句法和语用等方面却展现出高度的复杂性,这无疑给母语为英语的学生带来了重重困难。在语义方面,汉语介词的语义丰富且微妙,部分介词具有多个语义项,各语义项之间存在着复杂的语义关联。例如,“在”作为汉语中常用的介词,既可以表示空间位置,如“在教室里”,表明物体所处的空间范围;又能表示时间,如“在早上”,界定动作发生的时间范畴。此外,“在”还可以用于表达状态或条件,如“在困难面前”,体现出一种特定的情境。这些不同的语义项相互交织,使得学生在理解和运用“在”时容易产生混淆。再如“给”,它可以表示给予,如“给他一本书”;也能表达被动,如“杯子给打碎了”;还可以用来引出对象,如“给老师问好”。这种一词多义的现象在汉语介词中较为常见,学生需要花费大量时间和精力去梳理和辨析不同语义项的用法和适用语境,稍有不慎就可能出现偏误。句法上,汉语介词的句法功能和搭配规则复杂多样。汉语介词短语主要在句中充当状语,修饰动词、形容词或其他短语。例如,“他在图书馆认真地学习”,“在图书馆”这个介词短语作状语,修饰动词“学习”,表明学习的地点。然而,在某些特殊句式中,介词短语的句法功能和位置会发生变化。在“把”字句和“被”字句中,介词短语的结构和用法具有独特性。“把”字句中,“把”所介引的名词性成分通常是动作的受事,句子的谓语动词一般具有处置性,如“他把书放在桌子上”,“把书”是动作“放”的受事,“放”这个动词具有明显的处置性。在“被”字句中,“被”所介引的名词性成分通常是动作的施事,句子强调主语是动作的承受者,如“杯子被小明打碎了”,“小明”是施事,“杯子”是承受者。学生在学习这些特殊句式时,需要掌握复杂的句法规则和搭配要求,否则容易出现语序错误、结构混乱等偏误。此外,汉语介词还存在一些固定的搭配和习惯用法,这些搭配和用法往往没有明显的规律可循,需要学生死记硬背。例如,“关于”和“对于”都有表示关涉、针对的意思,但在具体使用中,存在一些细微的差别和习惯搭配。“关于”更强调所涉及的内容,常位于句首,如“关于这个问题,我们需要进一步讨论”;“对于”则更突出对象,可位于句首或主语之后,如“对于他的观点,我表示赞同”。学生在使用时,很难准确把握这些细微差别,容易出现误用的情况。语用层面,汉语介词的使用受到语境、语体、表达意图等多种因素的制约。在不同的语境中,同一个介词可能会有不同的语义和语用功能。例如,“在”在“他在吃饭”和“他在教室里吃饭”这两个句子中,虽然都表示时间或空间,但在具体语境中的语义侧重点有所不同。前一句更强调动作发生的时间,后一句则突出动作发生的地点。此外,汉语介词在不同的语体中也有不同的使用倾向。在口语中,介词的使用相对简洁、随意;而在书面语中,介词的使用则更加规范、严谨。例如,在口语中,人们可能会说“我跟他一起去”;而在书面语中,更常用“我与他一起去”。学生在学习过程中,需要根据不同的语境和语体选择合适的介词,这对他们的语言运用能力提出了较高的要求。同时,表达意图也会影响汉语介词的使用。为了强调某一语义关系或表达特定的情感色彩,说话者可能会选择不同的介词。例如,“对于这个问题,我有不同的看法”和“关于这个问题,我有不同的看法”,虽然两句意思相近,但“对于”更强调对问题的针对性和关注程度,而“关于”则更侧重于涉及的内容。学生如果不能准确理解表达意图,就容易在介词的选择上出现偏差。5.1.3英语空缺汉语介词的特殊性英语空缺汉语介词在语义、句法和语用等方面具有独特的性质,这些特殊性使其成为母语为英语的学生学习汉语的难点。在语义上,这些介词所表达的语义概念在英语中缺乏直接对应的表达方式,学生难以从母语中找到参照来理解和运用。以“把”为例,“把”在汉语中主要用于构成“把”字句,强调对动作对象的处置。如“他把苹果吃了”,“把苹果”将动作“吃”的对象提前,突出了对“苹果”进行“吃”这一处置行为。然而,在英语中,并没有一个单独的介词或结构能够完全对应“把”的语义。在表达类似语义时,英语通常采用动词直接与宾语搭配的方式,如“Heatetheapple.”,与汉语“把”字句的语义侧重点和表达方式截然不同。学生在学习“把”字句时,由于无法从英语中找到相似的语义结构,往往难以理解“把”的语义内涵和使用条件,容易出现偏误。再如“被”,“被”在汉语中用于构成被动句,强调主语是动作的承受者。如“杯子被小明打碎了”,突出杯子是“打碎”这一动作的受害者。英语中虽然有被动语态,但在语义和语用方面与汉语“被”字句存在差异。英语被动语态更侧重于描述动作的发生和结果,而汉语“被”字句有时还会带有一定的感情色彩,如不如意、不愉快等。学生在学习“被”字句时,容易受到英语被动语态思维的干扰,不能准确把握“被”字句的语义和语用特点,从而出现过度使用或误用的情况。句法上,英语空缺汉语介词在句子中的句法功能和结构要求具有独特性,与英语的句法规则存在较大差异。“把”字句和“被”字句作为汉语中具有代表性的句式,其句法结构和成分搭配有严格的规定。在“把”字句中,“把”所介引的名词性成分通常是动作的受事,句子的谓语动词一般具有处置性,且“把”字句中常常会出现补语来补充说明动作的结果或状态。如“他把房间打扫得干干净净”,“打扫得干干净净”是补语,用来描述对房间“打扫”这一动作的结果。而在英语中,并没有类似的句法结构和成分搭配要求。学生在学习“把”字句时,由于不熟悉这种特殊的句法结构,容易出现语序错误、成分缺失或搭配不当等问题。同样,“被”字句的句法结构也有其独特之处,“被”所介引的施事在句子中可以省略,当施事不明确或无需强调时,常采用“主语+被+谓语动词”的形式。如“衣服被淋湿了”,施事未明确指出,重点强调衣服被淋湿的状态。这种句法结构与英语被动语态的结构和用法有所不同,学生在学习过程中容易混淆,导致表达错误。语用方面,英语空缺汉语介词的使用受到汉语文化背景和表达习惯的影响,具有特定的语用功能和限制。“把”字句和“被”字句在汉语中常常用于特定的语境和表达意图。“把”字句常用于强调对动作对象的处置、强调动作的结果或状态,以及表达说话者的主观态度和情感。如“他把事情办得很漂亮”,既强调了对“事情”的处置,又表达了说话者对他办事能力的肯定。“被”字句则常用于表达不如意、不愉快的事情,或者强调动作的被动性和客观性。如“他被老师批评了”,带有当事人不太愿意发生此事的情感倾向。学生在学习这些介词时,如果不了解汉语的文化背景和表达习惯,就很难准确把握其语用功能和使用条件,容易在语用层面出现偏误。此外,汉语中一些英语空缺汉语介词的使用还与汉语的修辞和语篇连贯有关。在一些文学作品或正式的书面语中,为了达到某种修辞效果或保持语篇的连贯,会巧妙地运用这些介词。例如,在诗歌中,为了押韵或增强语言的节奏感,可能会采用一些特殊的介词表达方式。学生在阅读和理解这些文本时,需要具备一定的语用知识和文化素养,才能准确理解作者的意图和表达的含义。5.2认知因素5.2.1认知水平差异母语为英语的学生在学习英语空缺汉语介词时,其认知水平的差异对学习效果有着显著影响。认知水平较高的学生,通常具备更强的语言分析能力、归纳总结能力和逻辑思维能力,这些能力使得他们在学习过程中能够更高效地理解和掌握汉语介词的复杂语义、句法和语用规则。例如,在学习“把”字句时,认知水平高的学生能够迅速分析出“把”字句强调对动作对象处置的语义特点,以及“把”所介引的名词性成分通常是动作受事、谓语动词需具有处置性等句法规则。他们可以通过对大量例句的观察和分析,归纳总结出“把”字句的使用规律,并能够在不同的语境中灵活运用。当遇到“他把书放在桌子上”“妈妈把房间打扫得干干净净”等例句时,他们能够理解“把书”“把房间”是动作的受事,“放”“打扫”是具有处置性的谓语动词,从而准确把握“把”字句的结构和语义。在面对新的语境,如“他把作业完成得很出色”时,他们也能根据已总结的规律,正确运用“把”字句进行表达。相反,认知水平较低的学生在学习过程中往往会遇到更多困难。他们可能难以理解汉语介词复杂的语义内涵,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论