英汉被动结构语法化路径与功能对比:基于认知与类型学视角_第1页
英汉被动结构语法化路径与功能对比:基于认知与类型学视角_第2页
英汉被动结构语法化路径与功能对比:基于认知与类型学视角_第3页
英汉被动结构语法化路径与功能对比:基于认知与类型学视角_第4页
英汉被动结构语法化路径与功能对比:基于认知与类型学视角_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉被动结构语法化路径与功能对比:基于认知与类型学视角一、引言1.1研究背景与动机在语言的庞大体系中,被动结构作为一种独特的语法现象,一直以来都是语言学研究的重点领域。无论是在英语还是汉语里,被动结构都承载着特定的语义和语用功能,对语言表达的丰富性与准确性起着不可或缺的作用。英语作为全球通用语言,其被动结构在各种语境中广泛应用,涵盖了从日常交流到学术写作、商务沟通以及文学创作等多个领域。而汉语,作为拥有悠久历史和丰富文化内涵的语言,其被动结构也展现出独特的魅力与特点,反映了中华民族的思维方式和文化传统。从语言类型学的角度来看,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在语法结构、词汇形态以及语义表达等方面存在显著差异。这种语言类型上的差异使得英汉被动结构在形式、语义和语用等层面呈现出各自的特性。例如,英语的被动结构通常借助“be+过去分词”的形式来表达,并且在时态、语态的变化上较为灵活;而汉语的被动结构除了常见的“被”字句外,还存在许多隐性被动句,其形式更为多样,语义和语用的解读也更为复杂。对英汉被动结构语法化的对比研究,有助于深入理解不同语言类型在语法演变过程中的共性与差异,为语言类型学的研究提供丰富的素材和实证依据,进一步完善语言类型学的理论体系。在二语学习领域,英汉被动结构的差异给学习者带来了诸多挑战。对于以汉语为母语的英语学习者而言,理解和正确运用英语的被动结构并非易事。由于汉语和英语被动结构在形式和语义上的不同,学习者常常会出现混淆和错误。比如,在汉语中,被动句的使用频率相对较低,且很多情况下可以通过上下文来隐含被动意义,无需使用明确的被动标记;而英语中被动结构的使用更为频繁,且形式较为固定。这种差异导致学习者在英语表达中可能会遗漏被动结构的使用,或者错误地使用被动形式。反之,对于学习汉语的英语母语者来说,汉语被动结构的多样性和灵活性也让他们感到困惑。因此,深入研究英汉被动结构语法化的对比,能够为二语教学提供针对性的指导,帮助教师更好地设计教学内容和方法,引导学习者克服语言迁移带来的影响,提高二语学习的效率和准确性。1.2研究目标与问题本研究旨在全面、深入地对比英汉被动结构的语法化过程,揭示两种语言在这一语法现象上的异同,为语言类型学研究和二语教学提供理论支持和实践指导。具体而言,研究目标主要包括以下几个方面:其一,通过系统分析,详细阐述英汉被动结构在语法化路径上的相同点与不同点,从语言演变的角度剖析其深层原因。其二,深入探索英汉被动结构语法化背后的认知和语义基础,解释为何在不同的语言体系中会呈现出各自独特的语法化模式。其三,结合大量真实语料,考察英汉被动结构在实际语言运用中的特点和规律,为语言教学和语言实践提供切实可行的建议。基于以上研究目标,本研究拟解决以下具体问题:第一,英汉被动结构在语法化的起始形式和发展阶段上有哪些具体的表现?其演变的触发机制和推动因素分别是什么?例如,英语中被动结构从早期的形式逐渐演变为现代常见的“be+过去分词”形式,这一过程中受到了哪些语法、语义和语用因素的影响;汉语中“被”字句以及其他隐性被动结构在语法化过程中又经历了怎样的变化。第二,在语法化过程中,英汉被动结构在语义演变和功能扩展方面存在哪些差异?英语被动结构在语义上如何从单纯表示动作的被动承受逐渐扩展到表达各种复杂的语义关系,如状态、结果、趋势等;汉语被动结构在语义和功能上的演变又呈现出怎样的独特性,与英语相比有哪些显著的不同。第三,从认知语言学的角度来看,英汉被动结构语法化的认知基础和认知过程有何异同?人类的认知模式如何影响两种语言中被动结构的形成和发展,以及在认知层面上如何解释英汉被动结构的差异。第四,在实际语言运用中,英汉被动结构的使用频率、语境分布以及与其他语法结构的搭配情况有哪些特点?这些特点对语言教学和跨文化交际有何启示,如何根据这些特点设计更有效的教学策略和方法,帮助学习者更好地掌握英汉被动结构的运用。1.3研究意义与价值本研究对英汉被动结构语法化的深入对比,在理论与实践层面均展现出多维度的重要意义与价值。从理论角度而言,在语言类型学领域,通过剖析英汉被动结构语法化路径的异同,有助于进一步明确印欧语系与汉藏语系在语法演变上的独特性与共性。例如,研究英语被动结构中“be+过去分词”形式的发展,以及汉语“被”字句和隐性被动句的演变,能为语言类型学中关于语法演变规律的研究提供典型案例,丰富语言类型学的理论体系,帮助我们更深入地理解不同语言类型在语法发展过程中的普遍趋势和特殊表现。在认知语言学方面,探究英汉被动结构语法化背后的认知机制,如概念隐喻、转喻以及认知突显等因素对被动结构形成和发展的影响,有助于揭示人类认知模式在语言结构塑造中的作用,进一步深化对语言与认知关系的理解,为认知语言学的发展提供新的研究视角和实证依据。在语言教学与习得领域,本研究成果具有重要的指导价值。对于以汉语为母语的英语学习者来说,了解英汉被动结构的差异,如英语被动语态在时态、语态变化上的规则以及与汉语隐性被动表达的不同,能够帮助他们避免因母语负迁移而产生的语法错误,如错误地遗漏被动语态的使用或错误地选择动词形式。教师可以依据研究结果,设计针对性的教学活动,如通过对比分析典型例句,引导学生掌握英语被动结构的正确用法。对于学习汉语的英语母语者,研究汉语被动结构的多样性和灵活性,如“被”字句的语义和语用特点以及隐性被动句的识别和运用,能够帮助他们克服学习过程中的困难,提高汉语表达的准确性和流利度。同时,研究英汉被动结构在实际语言运用中的特点,如使用频率、语境分布等,也能为教材编写提供参考,使教材内容更贴近实际语言使用情况,增强教学效果。在跨文化交流方面,英汉被动结构的差异反映了两种语言背后不同的文化思维模式。英语被动结构的广泛使用与西方文化中注重客观性、逻辑性的思维方式相关,而汉语被动结构的使用特点则体现了中国文化中含蓄、委婉的表达习惯。通过对比研究,人们能够更好地理解英汉两种语言在表达上的差异,避免因文化差异而导致的误解。在商务谈判中,正确理解和运用英汉被动结构,能够使交流更加顺畅、准确,维护良好的合作关系;在文学翻译中,充分考虑两种语言被动结构的特点,能够更准确地传达原文的语义和风格,促进文化的交流与传播。1.4研究方法与语料来源本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析英汉被动结构语法化的特点与规律,确保研究的科学性、可靠性与创新性。对比分析法是本研究的核心方法之一。通过系统地对比英汉被动结构在语法化路径、语义演变、句法表现以及语用功能等方面的异同,能够直观地展现两种语言被动结构的特点和差异。在分析语法化路径时,详细对比英语被动结构从早期日耳曼语中的形式逐渐演变为现代“be+过去分词”形式的过程,以及汉语中“被”字句从最初的“遭受”义动词逐渐虚化为被动标记的发展历程,从而揭示出两种语言在语法化起始形式、关键演变阶段以及最终形成的成熟结构等方面的异同。这种对比有助于深入理解不同语言类型在被动结构语法化过程中的独特性与共性,为语言类型学研究提供有力支持。语料库研究法为研究提供了丰富的实证依据。本研究主要选取了英语国家语料库(BNC)和北京大学现代汉语语料库(CCL)作为语料来源。BNC涵盖了各种体裁、领域和时间跨度的英语文本,包括文学作品、学术论文、新闻报道、日常对话等,能够全面反映英语在不同语境下的使用情况。CCL则包含了海量的现代汉语语料,涉及文学、历史、哲学、科技等多个领域,是研究现代汉语语法和语义的重要资源。在研究过程中,运用语料库检索工具,按照严格的筛选标准,提取包含被动结构的句子。对于英语语料,筛选出所有符合“be+过去分词”形式以及其他特殊被动结构的句子;对于汉语语料,选取“被”字句以及隐性被动句等。通过对这些真实语料的定量和定性分析,能够准确把握英汉被动结构在实际语言运用中的频率、分布、搭配特点等,避免了基于直觉或少量例句分析可能带来的片面性和主观性。认知分析法从人类认知的角度对英汉被动结构语法化进行解读。运用认知语言学中的概念隐喻、转喻、认知突显等理论,分析被动结构语法化背后的认知机制。例如,在英语中,“be+过去分词”被动结构的形成可以从认知突显的角度来解释,即随着语言的发展,人们逐渐将注意力从动作的执行者转移到动作的承受者上,从而使得表示动作承受者的成分在句子中更加突显,进而形成了以承受者为主语的被动结构。在汉语中,“被”字被动句的语义演变与概念隐喻相关,“被”字从最初表示“遭受”的具体概念,通过隐喻扩展到表示更广泛的被动意义,反映了人类认知从具体到抽象的过程。这种认知分析有助于揭示语言与认知之间的紧密联系,为理解英汉被动结构语法化提供了新的视角和理论依据。通过综合运用对比分析法、语料库研究法和认知分析法,并依托丰富的语料库资源,本研究能够从多个维度对英汉被动结构语法化进行全面、深入的研究,为实现研究目标、解决研究问题提供坚实的方法保障和数据支持。二、理论基础与研究综述2.1语法化理论概述语法化是语言演变过程中一个至关重要的现象,其核心概念是指语言中意义实在的词逐渐转化为无实在意义、仅表语法功能成分的过程。沈家煊指出,语法化通常表现为意义实在的词向具有语法功能成分的转变。例如,汉语中的“把”字,最初是一个具有实际动作意义的动词,如“手把文书口称敕”中的“把”,意为“握持”,具有明确的词汇意义;但在现代汉语的“把”字句中,如“我把书放在桌子上”,“把”字已失去了原有的动作意义,演变为一个表示处置意义的语法标记,其功能在于强调动作对受事的处置作用。语法化具有多项显著特征,其中虚化是最为关键的特征之一。虚化指的是在语法化进程中,语法形态逐渐丧失原有的词汇意义,进而获得语法意义。除了虚化,语法化还具有简约化和结构化的特征。简约化表现为语言形式在语法化过程中逐渐简化,以更高效地传达信息。英语中完成时态标记“-ed”的形成,便是将原来较为复杂的“have+过去分词”形式简化,使得句子表达更加简洁明了。结构化则是指在语法化过程中,语法形态逐渐形成固定的组合模式,让语句更加规范、有序。英语中助动词“do”用于构成疑问句和否定句的用法,便是语法结构化的体现,如“Doeshelikeapples?”“Idon'tlikecoffee.”这种固定的组合模式使得英语的疑问和否定表达有了明确的规则。在语法化理论中,单向性是一个重要的原则。这意味着语法化的过程通常是不可逆的,即实词一旦虚化为语法标记,很难再恢复其原有的词汇意义和用法。从汉语“被”字的演变可以清晰地看到这一单向性特征。“被”字最初是一个具有“遭受”意义的动词,如“信而见疑,忠而被谤”,随着时间的推移,它逐渐虚化为被动标记,如“杯子被他打碎了”。在现代汉语中,“被”字已基本固定为被动标记,极少再用作具有“遭受”意义的动词,这种演变体现了语法化的单向性。渐变论也是语法化理论的重要内容。渐变论认为,语法化是一个逐渐演变的过程,并非一蹴而就,它往往经历多个阶段,在漫长的时间里逐步完成从实词到语法标记的转变。以汉语中动态助词“着”的语法化为例,“着”最初与“附着”的意义相关,如“长铗归来乎!食无鱼。出有车,归来乎!无以为家。倚柱弹其剑,歌曰:‘长铗归来乎!食无鱼。’左右皆笑之。居有顷,复弹其铗,歌曰:‘长铗归来乎!出无车。’左右皆恶之,以为贪而不知足。居有顷,复弹其铗,歌曰:‘长铗归来乎!无以为家。’左右皆笑之。孟尝君闻之,曰:‘食之,比门下之客。’居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:‘长铗归来乎!食无鱼。’左右皆笑之。”中的“着柱弹其剑”,随着语言的发展,它的语义逐渐虚化,开始表示动作的持续,如“他坐着看书”,这个过程经历了长时间的演变,是一个逐步虚化和功能转变的渐变过程。重新分析是语法化过程中的关键机制。重新分析是指在不改变表层形式的情况下,对语言结构的底层关系进行重新解释,从而引发语法化的发生。英语中“begoingto”结构演变为表示将来时态的标记便是通过重新分析实现的。最初,“begoingto”表达的是实际的动作“前往”,如“Heisgoingtotheschool.”(他正在前往学校),随着使用频率的增加和语境的影响,人们逐渐将其重新分析为表示将来的意图或计划,如“Heisgoingtostudyhard.”(他打算努力学习),在这个过程中,“begoingto”的语义和语法功能发生了改变,完成了从实义动词短语到将来时态标记的语法化转变。2.2英汉被动结构研究现状2.2.1英语被动结构研究英语被动结构的研究历史源远流长,众多语言学家从不同角度对其展开深入剖析,研究内容涵盖结构类型、语义特征和语用功能等多个方面。在结构类型的研究上,传统语法认为,英语被动结构的基本形式是“be+过去分词”,通过助动词be的不同形式变化来体现时态和语态的差异。“Thebookiswrittenbyhim.”(一般现在时被动语态)、“Thehousewasbuiltlastyear.”(一般过去时被动语态)。这种结构中,动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则通过“by+施事”的介词短语来表示,或者在无需明确施事时可以省略。随着研究的深入,学者们发现英语中还存在一些特殊的被动结构,如“get+过去分词”结构。“Hegotinjuredintheaccident.”该结构在语义和语用方面与“be+过去分词”结构存在一定差异,“get+过去分词”结构更强调动作的结果或事件的发生,常常带有意外、突然或非预期的意味。语义特征方面,英语被动结构的语义核心在于强调动作的承受者,将其置于句子的焦点位置,使动作的承受情况成为表达的重点。“Thecakewaseatenbythechildren.”句子中,“thecake”作为动作“eat”的承受者成为主语,被突出强调,让读者的注意力聚焦于蛋糕被吃的事实。夸克等语言学家指出,英语被动结构在语义上还可以表达多种含义,除了基本的被动意义外,还可以表示状态、结果、趋势等。“Thewindowisbroken.”这里的“isbroken”不仅表示窗户被打破的被动动作,更强调窗户目前处于破损的状态。这种语义上的丰富性使得英语被动结构在语言表达中具有独特的作用,能够满足不同语境下的语义需求。在语用功能的研究中,学者们普遍认为英语被动结构在语用层面具有多种功能。当动作执行者未知、不重要或为了避免提及执行者时,被动结构可以有效地实现信息的传达。“Theletterwasdeliveredyesterday.”(信件昨天被送达了),在这个句子中,动作执行者并不明确,但句子重点在于传达信件被送达这一事件,使用被动结构简洁明了。在科技、学术等领域的文献中,为了突出研究对象和客观事实,避免主观因素的干扰,被动结构也被广泛运用。“Theexperimentwasconductedunderstrictconditions.”(实验在严格的条件下进行),通过使用被动结构,强调了实验这一客观行为以及进行的条件,使表达更加客观、准确。被动结构还可以用于语篇衔接,使上下文更加连贯流畅。在一篇关于城市发展的文章中,前文提到了城市建设的各种项目,后文接着说“Theseprojectswerecarriedoutwiththejointeffortsofthegovernmentandthepublic.”通过使用被动结构,将前文的“projects”作为主语承接下来,使语篇的衔接更加自然。2.2.2汉语被动结构研究汉语被动结构的研究成果丰硕,涵盖了“被”字句的句法、语义和语用分析,以及对其他被动标记的探索,为深入理解汉语被动结构的特点和规律提供了坚实的基础。在句法研究方面,“被”字句是汉语被动结构的典型代表。吕叔湘指出,“被”字句的基本结构是“NP1+被+NP2+VP”,其中“NP1”是动作的承受者,“NP2”是动作的执行者,“VP”是谓语动词。“小王被小李批评了”。在这种结构中,“被”字起到了标记被动关系的作用,明确了句子中主语与谓语之间的被动语义联系。随着研究的深入,学者们发现“被”字句还存在一些变体形式,如“NP1+被+VP”(“小王被批评了”),这种形式省略了动作执行者,在语境中可以根据上下文或常识来推断施事者。“被”字句中的动词也受到一定的限制,通常是及物动词,且具有处置性或影响性,像“看见”“知道”等非处置性动词一般不能用于“被”字句中。语义分析是汉语被动结构研究的重要内容。汉语“被”字句的语义内涵丰富,传统观点认为“被”字句常表达不如意、不希望发生的事情,如“他被老师批评了”“自行车被人偷走了”,体现出主语遭受某种不利的情况。但随着语言的发展和使用习惯的变化,“被”字句也可以用于表达中性或积极的意义,“他被评为优秀员工”“她被邀请参加重要会议”,此时“被”字句强调主语是动作的承受者,语义上更侧重于陈述客观事实,而不再局限于表达不如意的事件。除了“被”字句,汉语中还有一些隐性被动句,如“饭吃完了”“衣服洗干净了”,这类句子虽然没有明显的被动标记,但通过语义和语境可以判断出主语是动作的承受者,表达了被动的意义,丰富了汉语被动结构的语义表达方式。语用研究则关注汉语被动结构在实际语言运用中的功能和特点。从信息传递的角度来看,“被”字句可以将动作的承受者置于话题位置,强调其重要性,使信息焦点更加突出。在交际中,当需要强调动作的承受者或突出事件的被动性质时,“被”字句能够有效地传达这一信息,“这本书被很多人推荐”,强调了“这本书”作为动作承受者被推荐的情况。汉语被动结构在语篇中也具有重要的衔接作用,能够根据上下文的需要,选择合适的被动表达方式,使语篇的连贯性和逻辑性更强。在叙述一系列事件时,通过使用被动结构可以避免主语的频繁切换,使叙述更加流畅,如“会议通知发出去了,参会人员也被确定了”,通过“被”字句的使用,在保持话题一致的同时,清晰地表达了事件的先后顺序和被动关系。除了“被”字,汉语中还有“叫”“让”“给”等词也可以作为被动标记,如“他叫人骗了”“衣服让雨淋湿了”“杯子给弟弟打破了”,这些标记在语义和语用方面与“被”字既有相似之处,又存在一些细微的差别,进一步丰富了汉语被动结构的表达形式和研究内容。2.2.3英汉被动结构对比研究已有英汉被动结构对比研究在多个层面取得了显著成果,为深入理解两种语言的被动结构提供了丰富的视角,但也存在一些有待进一步完善的不足,这些为本文的研究奠定了基础并指明了方向。在结构形式方面,研究普遍指出英语被动结构主要以“be+过去分词”为基本形式,借助助动词be的时态变化来体现不同的时间概念,在构成疑问句、否定句等句式时遵循特定的语法规则,在一般现在时的被动语态中,构成疑问句时需将be动词提前,“Isthebookwrittenbyhim?”;汉语被动结构则形式多样,“被”字句是典型代表,还有隐性被动句以及“叫”“让”“给”等构成的被动结构。英语被动结构的形式相对固定,语法规则较为明确;而汉语被动结构更加灵活多变,不同的被动标记在使用上存在一定的语义和语用限制,且隐性被动句的判断更多依赖于语境和语义理解。语义和语用层面的对比也有诸多发现。在语义上,英语被动结构强调动作承受者的客观性和中立性,较少带有情感色彩,主要关注动作的执行和结果对承受者的影响;汉语“被”字句在传统用法中常带有不如意、不希望的情感倾向,尽管现在其语义有所扩展,但在很多情况下仍能体现出一定的情感态度。在语用功能上,英语被动结构常用于科技、学术等正式文体,以突出客观性和准确性;汉语被动结构在日常交际和文学作品中也广泛使用,除了表达被动意义外,还能通过不同的被动表达方式来传达丰富的情感和语气。然而,现有对比研究也存在一些不足之处。部分研究在语料选取上存在局限性,可能仅选取了特定领域或体裁的文本,导致研究结果不能全面反映英汉被动结构在实际语言运用中的多样性和复杂性。有些研究在分析时过于侧重结构形式的对比,对语义和语用的深入挖掘不够,未能充分揭示两种语言被动结构在意义表达和功能实现上的细微差别和内在联系。在理论运用方面,虽然一些研究采用了语法化、认知语言学等理论,但在理论的融合和拓展上还有待加强,未能形成一个系统、全面的分析框架来综合解释英汉被动结构的异同及其背后的深层原因。本文将在前人研究的基础上,克服这些不足,运用更广泛的语料,综合多种理论和研究方法,对英汉被动结构语法化进行更深入、全面的对比研究。三、英汉被动结构的基本概述3.1英语被动结构的构成与分类英语被动结构的基本构成形式是“be+过去分词”,这一结构是英语被动语态的核心表达,通过助动词be的各种形式变化来体现不同的时态和语态,以满足语言表达的多样化需求。在一般现在时中,使用“am/is/are+过去分词”,如“Theclassroomiscleanedeveryday.”(教室每天被打扫),其中“iscleaned”体现了一般现在时的被动语态,强调动作的经常性和习惯性;在一般过去时里,则是“was/were+过去分词”,“Theletterwassentyesterday.”(信昨天被寄出),“wassent”表明动作发生在过去且已完成。除了“be+过去分词”这一基本形式,英语中还存在其他特殊的被动结构,“get+过去分词”便是其中之一。这种结构在语义和语用方面与“be+过去分词”有所不同。“Hegotinjuredintheaccident.”(他在事故中受伤了),“getinjured”更侧重于强调动作的结果,突出事件的突然性和意外性,常带有一种非预期的意味,而“beinjured”则更强调状态的持续性。“get+过去分词”结构在口语和非正式文体中使用较为频繁,具有更强的动态感和生动性。从分类的角度来看,英语被动结构可依据不同的标准进行划分。根据动词的类型,可分为及物动词构成的被动结构和短语动词构成的被动结构。及物动词构成的被动结构最为常见,“Thebookwaswrittenbyafamousauthor.”(这本书是由一位著名作家写的),及物动词“write”的过去分词“written”与助动词“was”构成被动结构,清晰地表明了动作的承受者和执行者之间的关系。短语动词构成的被动结构同样不可忽视,这类动词由多个词组成,作为一个整体具有特定的含义,在变为被动语态时,需将整个短语动词视为一个单位进行变化。“Themeetingwasputofftillnextweek.”(会议被推迟到下周),“putoff”是一个短语动词,意为“推迟”,在被动结构中,“wasputoff”保持了短语动词的完整性,体现了被动意义。按照是否明确动作的执行者,英语被动结构又可分为有施事者的被动结构和无施事者的被动结构。有施事者的被动结构通过“by+施事者”的介词短语来明确动作的执行者,“Thewindowwasbrokenbytheboy.”(窗户被那个男孩打破了),“bytheboy”指出了动作“break”的执行者,使句子的语义更加完整和明确。无施事者的被动结构则不提及动作的执行者,“Theletterhasbeendelivered.”(信已经被送达了),在这种情况下,动作执行者可能未知、不重要或无需强调,句子重点在于传达动作的结果或状态对承受者的影响。3.2汉语被动结构的构成与分类汉语被动结构的构成形式丰富多样,其中“被”字句是最为典型的一种,“被”作为主要的被动标记词,在被动结构中起着关键的标识作用。其基本结构为“NP1+被+NP2+VP”,其中“NP1”是动作的承受者,即被动句的主语;“NP2”是动作的执行者;“VP”是谓语动词短语。“小明被老师表扬了”,在这个句子中,“小明”是动作“表扬”的承受者,“老师”是动作的执行者,“被”字明确标记了该句的被动关系,清晰地表明小明是被表扬的对象。随着语言的发展和使用习惯的变化,“被”字句也出现了一些变体形式。当动作执行者无需明确指出或在语境中已知时,常出现“NP1+被+VP”的形式,如“杯子被打碎了”,在这种情况下,虽然没有具体说明是谁打碎了杯子,但通过“被”字和句子的语义,依然能够明确表达杯子是被打碎这一被动事件。除了“被”字,汉语中还有“叫”“让”“给”等词也可作为被动标记,它们在语义和语用方面与“被”字既有相似之处,又存在细微差别。“他叫人骗了”“衣服让雨淋湿了”“手机给弟弟摔坏了”,这些句子中,“叫”“让”“给”同样起到了标记被动的作用,表达主语遭受了某种动作或情况,但在使用频率和语气色彩上,与“被”字句有所不同。“叫”和“让”在口语中使用较为频繁,语气相对较为随意;“给”在一些方言中使用较多,且在某些语境下,带有强调动作结果的意味。根据不同的分类标准,汉语被动结构可分为多种类型。按照是否有明确的被动标记词,可分为有标记被动句和无标记被动句。有标记被动句即上述提到的以“被”“叫”“让”“给”等为标记的句子;无标记被动句则是没有明显的被动标记词,但通过语义和语境可以判断出主语是动作的承受者,表达被动意义。“饭吃完了”“窗户擦干净了”,虽然句子中没有出现被动标记词,但从语义上可以理解为“饭被吃完了”“窗户被擦干净了”,这类句子在汉语中较为常见,体现了汉语表达的灵活性和简洁性。从语义和语用角度来看,汉语被动结构还可分为遭受类被动句、中性类被动句和受益类被动句。遭受类被动句通常表达主语遭受了不如意、不希望发生的事情,“他被同学欺负了”“自行车被人偷走了”,这类句子强调主语所经历的不利情况,带有明显的消极情感色彩。中性类被动句主要陈述客观事实,不带有明显的情感倾向,“信件被按时送达”“会议被安排在明天”,句子重点在于传达动作的执行和结果,对主语而言既非有利也非不利。受益类被动句则表达主语从动作中获得了某种益处,“他被公司奖励了”“学生被老师推荐参加比赛”,这类被动句体现了主语在动作中的受益状态,与传统认知中被动句常表达不如意的情况有所不同,反映了汉语被动结构语义的丰富性和发展变化。3.3英汉被动结构的形式与语义对比英汉被动结构在形式上存在显著差异,这些差异源于两种语言的语法体系和语言类型的不同。英语被动结构以“be+过去分词”为基本形式,通过助动词be的变化来体现不同的时态和语态。在一般现在时的被动语态中,使用“am/is/are+过去分词”,“Theflowersarewateredeveryday.”(这些花每天被浇水);在一般过去时被动语态里,用“was/were+过去分词”,如“Thewindowwasbrokenyesterday.”(窗户昨天被打破了)。这种形式相对固定,语法规则明确,具有较强的规律性和可预测性。除了基本形式,英语还有“get+过去分词”等特殊被动结构,进一步丰富了其被动表达形式。汉语被动结构则形式多样,“被”字句是典型代表,基本结构为“NP1+被+NP2+VP”,“小王被老师批评了”。其中,“被”作为被动标记词,在句子中起到关键的标识作用。汉语还有“叫”“让”“给”等词可作为被动标记,“他叫人骗了”“衣服让雨淋湿了”“手机给弟弟摔坏了”,这些标记在语义和语用方面与“被”字既有相似之处,又存在细微差别。汉语中还存在大量隐性被动句,这类句子没有明显的被动标记词,但通过语义和语境可以判断出主语是动作的承受者,表达被动意义,如“饭吃完了”“窗户擦干净了”。在语义特征方面,英汉被动结构既有相同点,也有不同点。英汉被动结构都具有受事性,即句子的主语通常是动作的承受者,这是被动结构的核心语义特征。在英语句子“Thecarwasrepairedbythemechanic.”(汽车被机械师修理了)和汉语句子“自行车被他修好了”中,“thecar”和“自行车”分别是动作“repair”和“修理”的承受者,处于句子的主语位置,突出了动作的受事。然而,英汉被动结构在语义上也存在一些差异。英语被动结构在语义上更侧重于强调动作本身以及动作对受事者产生的结果或影响,相对较为客观、中立,较少带有情感色彩。“Theexperimentwasconductedunderstrictconditions.”(实验在严格的条件下进行),句子重点在于传达实验这一动作是在何种条件下被执行的,以及动作完成后对实验结果产生的影响。汉语“被”字句在传统语义中常带有不如意、不希望发生的情感倾向,“他被老板解雇了”“房子被洪水冲垮了”,这些句子表达了主语遭受了不利的情况,体现出明显的消极情感。随着语言的发展,汉语“被”字句的语义有所扩展,也可以用于表达中性或积极的意义,“他被评为优秀员工”“她被邀请参加重要会议”,但在很多情况下,“被”字句仍能体现出一定的情感态度,与英语被动结构在语义的情感表达上存在差异。英汉被动结构在语义上还存在处置性的差异。汉语被动结构中的“被”字句在很多情况下具有较强的处置性,强调动作对受事者的处置、影响或作用,“杯子被他打碎了”,突出了“他”的动作对“杯子”造成了“打碎”的处置结果。而英语被动结构虽然也能表达动作对受事者的影响,但在处置性的表达上相对不如汉语“被”字句那么强烈和直接,更多地是从客观描述动作和结果的角度出发。四、英汉被动结构的语法化历程4.1英语被动结构的语法化路径英语被动结构的语法化历程漫长而复杂,其源头可追溯至古代英语时期。在古英语阶段,被动结构的形式与现代英语存在显著差异,当时的被动表达主要借助“be+过去分词”以及“weorðan+过去分词”这两种结构。“be+过去分词”结构在古英语中已现雏形,然而,其语义和功能与现代英语中的被动结构有所不同。在古英语里,“be+过去分词”除了可表达被动意义外,还常常用于表示完成体或主动态,呈现出一种“三位一体”的语义特征。例如,“Hēwæsgefylledmidwynne.”这句话既可以理解为“Hewasfilledwithjoy.”(他被喜悦充满,被动意义),也可能表示“Hehasfilledwithjoy.”(他充满了喜悦,完成体意义),或者“Hefilledwithjoy.”(他使充满喜悦,主动态意义),具体含义需依据上下文语境来判断。“weorðan+过去分词”结构在古英语的被动表达中同样占据重要地位,“weorðan”相当于现代英语中的“become”,这一结构更加强调动作的动态变化过程,侧重于表达主语从一种状态转变为另一种状态的过程,带有明显的动态性和变化性。“Hēwearðofslægen.”可翻译为“Hebecameslain.”(他被杀了),突出了主语“he”从活着到被杀这一状态的转变过程。随着时间的推移,英语语言不断演变,进入中古英语时期,被动结构也经历了重要的变革。大约从公元13世纪中叶开始,“have+过去分词”形式逐渐崭露头角,起初,这一形式主要用于表达主动意义,强调动作的完成或经历。“Ihaveeatentheapple.”(我已经吃了苹果),清晰地表明“吃苹果”这一动作已经完成。到了公元15世纪,“have+been+过去分词”结构在中古英语中逐渐站稳脚跟,这一结构的出现使得英语被动结构的表达更加丰富和准确,它进一步强化了被动意义的表达,同时也体现了时态和语态的结合。“Thebookhasbeenwrittenbyhim.”(这本书已经被他写出来了),不仅明确了书是被写的对象,还表明这一动作在过去发生且对现在产生了影响。在中古英语时期,“be+过去分词”结构也在不断发展和演变。随着“have+过去分词”和“have+been+过去分词”结构的出现,“be+过去分词”结构逐渐摆脱了早期语义的模糊性,更加专注于表达被动意义。在这一时期,“be+过去分词”结构在使用频率和语义表达上都发生了变化,它逐渐成为表达被动意义的主要形式之一,并且在语法规则和使用习惯上也逐渐趋于稳定。进入现代英语时期,被动结构的形式和用法基本固定下来。“be+过去分词”成为英语被动结构的核心形式,通过助动词be的各种时态变化,能够准确地表达不同时间和情境下的被动意义。在一般现在时中,使用“am/is/are+过去分词”,如“Thewindowiscleanedeveryday.”(窗户每天被打扫);在一般过去时里,采用“was/were+过去分词”,“Theletterwassentyesterday.”(信昨天被寄出);在一般将来时中,则是“willbe+过去分词”,“Theprojectwillbecompletednextmonth.”(项目下个月将被完成)。除了“be+过去分词”这一基本形式外,现代英语中还发展出了一些特殊的被动结构,“get+过去分词”结构在口语和非正式文体中广泛应用,“Hegotinjuredintheaccident.”(他在事故中受伤了),这种结构更加强调动作的结果和事件的突发性,带有一定的口语化和生动性特点。英语被动结构从古代英语到现代英语的语法化过程,是一个语义逐渐明确、功能不断分化、形式日益规范的过程。这一过程受到了语言内部演变规律、语言接触以及社会文化等多种因素的影响,反映了英语语言在历史发展中的不断演变和完善。4.2汉语被动结构的语法化路径汉语被动结构的起源可以追溯至上古时期,在漫长的历史进程中,其经历了从无到有、从简单到复杂的演变过程,展现出独特的语法化路径。上古时期,汉语被动式开始萌芽,最早出现的是“于”字式被动结构。唐钰明指出,商代被动式为数不多且形式单一,“于”字式是最早的形式,如甲骨文中的“丙寅,亘贞:王口(左奚右戊)多屯,若于上下?贞:王口(左奚右戊)多屯,若于下乙?”,可译文王杀伐多屯,会被天地诸神所保佑吗?王杀伐多屯,会被下乙所保佑吗。在西周金文以及《尚书》《诗经》《周易》等早期典籍中,也均可见“于”字式被动结构,“困于酒食”(《周易・困九二》),即为酒食所困。“于”字式被动结构的基本句式为“V+于+施事”,但由于“于”字用途广泛,既可以引介施动者,也可以引介受动者,仅凭“于”字往往难以判断某句是否为被动式,还需结合前面动词的语义以及上下文语境来确定,这使得“于”字式在表达被动意义时存在一定的局限性。随着时间的推移,到了春秋战国之交,被动式有了进一步发展,新出现了“为”字式、“见”字式以及“为…于…”式。“为”字式的基本结构是“为+施事+V”和“为+V”,“不为酒困”(《论语・子罕》);“见”字式通常是“见+V”,并且可以用“于”引进施事者,“吾长见笑于大方之家”(《庄子・秋水》)。“为”字和“见”字的虚化是这两种被动式产生的重要条件,它们与“于”字式相辅相成,使得先秦被动表示法更加丰富多样,标志着先秦被动式开始走向多元化。这一时期还出现了综合型被动式的萌芽,即“为…于…”式,如“暴王桀纣幽厉…失其国家,身死为僇于天下”(《墨子・法仪》),不过这种句式在先秦较为少见,且未得到进一步发展,原因在于“为”字本身能够直接引介施动者,再借用“于”字的必要性不大。战国后期,综合型被动式纷纷涌现,成为这一时期被动式发展的显著特点。“见…于…”式,“文王所以见恶于纣者,以其不得人心耶?”(《韩非子・难二》);“为…所…”式一般认为在汉代才出现,但实际上在战国末期已经萌芽,“申徒狄谏而不听,负石自投于河,为鱼鳖所食”(《庄子・盗跖》)。这些综合型被动式的出现,进一步丰富了汉语被动结构的表达形式,使被动意义的表达更加准确和多样化。秦汉以后,“为…所…”式与“被”字式逐渐占据主导地位,成为古汉语表被动的主要形式。“被”字式被动结构的出现是汉语被动结构发展的一个重要里程碑。汉魏六朝之际,“被”字句产生,最初的“被”字句主要有“被+V”“被+施事+V”“被+施事+所+V”等形式。“信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?”(《史记・屈原列传》)。早期的“被”字式主要表达不如意、不希望发生的事情,具有较强的消极语义色彩。随着语言的发展,“被”字式的语义逐渐扩展,其使用范围也不断扩大。到了唐代,被动式又有了新的发展,动词后面开始出现宾语,主语和宾语具有领属关系,此时的主语是间接地受事者,而宾语才是真正的受事者,“娘子被王朗道着丑貌”(《丑女缘起变文》)。这一变化使得“被”字句的结构更加复杂,表达功能也更加丰富。唐宋之际,除了“被”字句,还出现了“吃”字句、“与”字句、“著”字句、“教”字句等具有被动意义的句式。“黄羊野马捻枪拨,麋鹿从头喫箭川(穿)”(《敦煌变文集・王昭君变文》),这里的“喫”表示被动意义。“世间一等流,诚堪与人笑”(《寒山诗》),“与”字句也有表示被动的用法。“旅恨共风连夜起,韶光随酒著人浓”(郑准《江南清明》),“著”字在唐代多用于使役句,或可作使役和被动两解。“丛头鞋子红编细,裙窣金丝。无事颦眉,春思翻教阿母疑”(和凝《采桑子》),“教”字句产生于唐五代,具有被动意义。这些新出现的被动句式进一步丰富了汉语被动结构的表达形式,体现了汉语被动结构在不同历史时期的发展和变化。明清时期,“叫”字句和“给”字句开始出现并用于表示被动意义。“我老娘眼里是放不下砂子的人,肯叫你在我根前弄了鬼儿去?”(《金瓶梅》第十三回),“就是天,也是给气运使唤着,定数所关,天也无从为力”(《儿女英雄传》第三回)。这些被动标记的出现,反映了汉语被动结构在演变过程中不断吸收新的语言成分,以适应语言表达的需要。现代汉语中,“被”字句依然是最常用的被动结构,其语法功能和语义表达更加完善和丰富。除了“被”字句,“叫”“让”“给”等词也常用于构成被动句,它们在语义和语用方面与“被”字句既有相似之处,又存在一些细微差别。“他叫人骗了”“衣服让雨淋湿了”“手机给弟弟摔坏了”。这些被动结构在实际语言运用中,根据不同的语境和表达需求,灵活地表达着被动意义,体现了汉语被动结构的多样性和灵活性。4.3英汉被动结构语法化的对比分析英汉被动结构语法化在起始点上存在显著差异。英语被动结构语法化的起始形式可追溯至古英语时期的“be+过去分词”和“weorðan+过去分词”结构,这两种结构在语义和功能上较为复杂,“be+过去分词”并非单纯表达被动意义,还兼具完成体和主动态的语义特征。而汉语被动结构的起源则以上古时期的“于”字式被动结构为标志,如甲骨文中的“丙寅,亘贞:王口(左奚右戊)多屯,若于上下?贞:王口(左奚右戊)多屯,若于下乙?”,这种结构借助“于”字引介施事者来表达被动意义,但由于“于”字用途广泛,仅凭其难以准确判断句子是否为被动式,需结合动词语义和上下文语境。由此可见,英汉被动结构语法化的起始形式在结构类型、语义表达和判断方式上都有所不同,这与两种语言的历史发展和语法体系的差异密切相关。从语法化路径来看,英语被动结构经历了从语义模糊的“be+过去分词”和“weorðan+过去分词”结构,到中古英语时期“have+过去分词”“have+been+过去分词”结构的出现,以及现代英语中“be+过去分词”成为核心形式并发展出“get+过去分词”等特殊结构的演变过程,呈现出语义逐渐明确、功能不断分化的特点。汉语被动结构则沿着从“于”字式到“为”字式、“见”字式,再到战国后期综合型被动式如“见…于…”式、“为…所…”式以及“被”字式的发展脉络,且在不同历史时期不断涌现新的被动标记和结构形式,如唐宋之际的“吃”字句、“与”字句、“著”字句、“教”字句以及明清时期的“叫”字句、“给”字句等,体现出结构形式日益丰富多样的演变趋势。两种语言被动结构语法化路径的差异反映了其在语言发展过程中受到不同的语言内部规律、语言接触以及社会文化等因素的影响。在语法化的终点,即现代语言中的表现形式上,英汉被动结构也各有特点。英语以“be+过去分词”为基本的被动结构形式,通过助动词be的时态变化来体现不同的时间概念,语法规则相对固定、明确。汉语则以“被”字句为典型被动结构,同时“叫”“让”“给”等构成的被动结构以及隐性被动句也在语言表达中广泛使用,形式更加灵活多样,语义和语用的解读更为复杂,不同的被动结构在语义和语用方面存在细微差别。英汉被动结构语法化受到多种因素的影响。语言类型差异是重要因素之一,英语属于印欧语系,具有丰富的形态变化,其被动结构的语法化过程与动词的形态变化紧密相关,如过去分词形式的固定和助动词be的语法化;汉语属于汉藏语系,缺乏严格意义上的形态变化,被动结构的发展主要依赖于虚词的虚化和语序的调整,如“被”“为”“见”等词从实词逐渐虚化为被动标记。语言接触也对英汉被动结构语法化产生作用,英语在发展过程中受到拉丁语、法语等语言的影响,丰富了其词汇和语法表达,这在被动结构的演变中也有所体现,如某些被动结构的用法可能受到外来语言的启发;汉语在历史发展中也与其他语言有一定接触,但其被动结构的语法化更多是基于自身语言内部的演变。认知因素同样不可忽视,人类对客观世界的认知方式影响着语言的表达,英汉民族在认知上的差异导致了被动结构在语义和功能上的不同,英语被动结构更注重客观事实的陈述,汉语“被”字句在传统语义中常带有情感色彩,反映了中国人对事件的主观态度和评价。五、英汉被动结构语法化的认知与语义基础5.1认知语言学视角下的被动结构从认知语言学的角度来看,被动结构的形成与人类的认知模式密切相关,其中原型理论、概念隐喻和转喻等理论为我们理解被动结构提供了重要的视角。原型理论认为,语言中的范畴是围绕原型构建的,原型是范畴中最典型、最具代表性的成员,其他成员则根据与原型的相似程度被纳入该范畴。在被动结构中,存在着典型的被动句和非典型的被动句。英语中典型的被动句以“be+过去分词”结构为代表,如“Thewindowwasbrokenbytheboy.”(窗户被那个男孩打破了),这种句子完全符合被动结构的原型特征,明确表达了动作的承受者以及动作的执行者,语义清晰,语法结构完整。而一些特殊的被动结构,“get+过去分词”结构,如“Hegotinjuredintheaccident.”(他在事故中受伤了),虽然也表达被动意义,但在语义和语用方面与典型被动句存在差异,属于非典型的被动句。汉语中典型的“被”字句,“小王被老师批评了”,也是被动结构范畴中的原型成员,具有明确的被动标记和清晰的语义表达。而隐性被动句,“饭吃完了”,虽然没有明显的被动标记,但通过语义和语境可以判断其被动意义,属于非典型的被动句。这些典型和非典型的被动句共同构成了被动结构的范畴,反映了人类对被动概念的认知具有原型效应,即人们在理解和运用被动结构时,往往以典型的被动句为基础,通过与原型的对比来理解和处理非典型的被动句。概念隐喻是认知语言学中的重要理论,它指的是通过将一个概念域映射到另一个概念域来理解和表达抽象概念。在被动结构的形成中,概念隐喻起到了关键作用。英语被动结构中,“Theproblemwassolved.”(问题被解决了),可以看作是将“解决问题”这一动作概念隐喻为一种“处置”,将问题视为被处置的对象,就像对具体事物进行某种操作一样,这种隐喻使得动作的承受者“问题”在句子中成为焦点,强调了问题被处理的结果。汉语“被”字句中,“他被生活的重担压垮了”,这里将“生活的重担”隐喻为一种具有强大压力的实体,“压垮”则形象地表达了这种压力对主语“他”产生的影响,通过这种隐喻,使抽象的生活困境以具体的形象呈现出来,增强了语言的表现力和可理解性。这种概念隐喻的运用,反映了人类在认知过程中,通过将抽象概念与具体概念建立联系,从而更好地理解和表达被动意义,体现了人类认知从具体到抽象的思维过程。转喻是基于事物之间的邻近关系或相关性,用一个事物来指代另一个事物。在被动结构中,转喻也发挥着重要作用。英语中,“Thepenwritessmoothly.”(这支笔书写流畅),这里用“pen”(笔)来转喻“writingwiththepen”(用笔书写这一动作),虽然句子形式上是主动,但实际上表达了被动意义,即笔被用来书写时的状态,通过转喻,使表达更加简洁、生动。汉语中也存在类似的转喻现象,“这本书畅销”,用“书”转喻“书的销售情况”,表达了书被销售且很受欢迎的被动意义。这种转喻的运用,使得被动结构在语言表达中更加灵活多样,能够根据语境和表达的需要,巧妙地运用事物之间的相关性来传达被动信息,体现了人类认知对语言表达的影响。5.2英汉被动结构的语义演变机制英汉被动结构在语义演变方面存在一定的共性,都呈现出从具体到抽象、从动作到状态的演变趋势,然而在演变的具体路径和表现形式上又各具特色。在英语被动结构中,从语义演变的角度来看,早期的被动结构在语义上与动作的联系更为紧密,随着语法化的进程,逐渐向表达状态和抽象概念扩展。古英语时期的“be+过去分词”结构,其语义较为具体,更多地侧重于描述动作的发生过程。“Hēwæsgefylledmidwynne.”(他被喜悦充满),此句中“wæsgefylled”更强调“充满”这一动作的进行,语义聚焦于动作本身。随着时间的推移,在现代英语中,“be+过去分词”结构在很多情况下用于表达状态,“Thewindowisbroken.”(窗户是破的),这里“isbroken”着重描述窗户当前所处的破损状态,动作的意味相对减弱,语义更加抽象化,体现了从动作到状态的演变。在汉语被动结构里,“被”字最初作为动词,具有“遭受”这一具体的语义,“信而见疑,忠而被谤”,其中“被”明确表达主语遭受了“谤”这一具体动作,语义较为实在。随着语法化的发展,“被”字逐渐虚化为被动标记,其语义也从具体的“遭受”义扩展到更广泛的被动意义,不仅可以表示不如意的事情,还能用于中性或积极意义的表达,如“他被评为优秀员工”,此时“被”字的语义更加抽象,不再局限于具体的“遭受”动作,而是表示主语是动作的承受者这一抽象概念,实现了从具体到抽象的语义演变。英汉被动结构在语义演变过程中,还受到语言使用的语境和语用因素的影响。在英语中,当被动结构用于科技、学术等领域时,为了强调客观事实和动作的结果,其语义更侧重于表达动作对受事者产生的影响,“Theexperimentwasconductedunderstrictconditions.”(实验在严格的条件下进行),句子重点突出实验这一动作在特定条件下执行后所产生的结果,而动作的执行者并非表达的重点。在汉语中,“被”字句的语义也会根据语境和语用需求发生变化。在一些文学作品中,为了表达某种情感或营造特定的氛围,“被”字句的语义可能会更加丰富和细腻,“他被命运的洪流无情地裹挟着”,这里“被”字句不仅表达了被动的语义,还蕴含着一种无奈、无力的情感,使句子的语义超出了单纯的动作承受关系,具有了更深层次的情感和意境内涵。英汉被动结构的语义演变还与人类的认知发展密切相关。随着人类对世界的认知不断深化,语言作为认知的载体,其语义也在不断丰富和演变。英语被动结构语义从动作到状态、从具体到抽象的演变,反映了人类对事物认知从关注动态过程到关注静态结果、从具体感知到抽象概括的发展过程。汉语“被”字语义的扩展,也是人类认知不断拓展和细化的体现,能够更准确地表达各种复杂的语义关系和情感态度。5.3认知与语义因素对语法化的影响认知与语义因素在英汉被动结构语法化过程中相互交织、共同作用,对被动结构的形成和演变产生了深远影响。从认知角度来看,人类的认知模式为被动结构的语法化提供了重要基础。在英语中,随着语言使用者对客观世界认知的不断深化,逐渐将注意力从动作的执行者转移到动作的承受者上,这一认知转变促使了被动结构的发展。在古英语时期,“be+过去分词”结构语义较为模糊,随着认知的发展,人们对动作承受者的关注逐渐增加,使得这一结构逐渐明确为主要表达被动意义,其语法化过程体现了人类认知对语言结构的塑造作用。在汉语中,“被”字从最初表示“遭受”的具体概念,通过隐喻等认知方式扩展到表示更广泛的被动意义,反映了人类认知从具体到抽象的过程。人们在认知过程中,将“遭受”这一具体的动作概念与更抽象的被动概念建立联系,从而使得“被”字的语义得到扩展,实现了语法化。语义因素在英汉被动结构语法化中同样扮演着关键角色。语义的演变是语法化的重要驱动力,英汉被动结构在语义演变过程中,都呈现出从具体到抽象、从动作到状态的趋势。在英语中,被动结构的语义从早期侧重于动作的发生过程,逐渐演变为更强调动作的结果和状态,这种语义演变使得被动结构的语法功能不断丰富和完善。汉语“被”字句的语义从最初表达不如意、不希望发生的事情,扩展到可以表达中性或积极的意义,语义的扩展推动了“被”字句在语法功能上的多样化,使其能够适应更多的语言表达需求。认知和语义因素在英汉被动结构语法化中相互影响。认知模式的转变会引发语义的演变,而语义的变化又进一步推动了语法结构的发展。英语中,随着人们对动作承受者认知突显的增加,被动结构的语义逐渐向强调动作结果和状态转变,这种语义变化促使“be+过去分词”结构在语法上更加稳定和规范,成为表达被动意义的核心形式。在汉语中,“被”字语义的扩展是基于人类对被动概念认知的深化,而语义的扩展又使得“被”字句在语法上的使用范围更广,结构形式更加多样化,出现了更多的变体形式和用法。英汉民族在认知和语义方面的差异也导致了两种语言被动结构语法化的不同特点。英语民族注重客观事实和逻辑分析,其被动结构在语法化过程中更强调动作的客观性和中立性,语义上更侧重于表达动作对受事者的影响。汉语民族在认知上更注重情感和主观体验,“被”字句在语法化过程中,语义受到情感因素的影响较大,传统上常带有不如意、不希望的情感倾向,尽管现在语义有所扩展,但仍在一定程度上保留了这种情感色彩。六、英汉被动结构在句法和语用层面的表现6.1英汉被动结构的句法特征对比英汉被动结构在句法特征上存在诸多显著差异,这些差异深刻反映了两种语言不同的语法体系和语言类型特点。在语序方面,英语被动结构通常遵循“主语(受事)+be+过去分词+(by+施事)”的语序模式,这种语序较为固定。“Theletterwaswrittenbyhim.”(信被他写了),其中“theletter”作为动作“write”的受事者置于句首作主语,“waswritten”构成被动语态的谓语部分,“byhim”引出动作的施事者,整个句子的语序符合英语被动结构的典型模式。而汉语被动结构中,“被”字句的基本语序是“主语(受事)+被+(施事)+动词”,“小王被老师批评了”,“小王”是受事主语,“被”字标记被动关系,“老师”为施事者,“批评”是谓语动词。但汉语被动结构的语序相对灵活,在一些情况下,施事者可以省略,“杯子被打碎了”,此时句子强调的是动作的结果以及受事者的状态。从论元结构来看,英语被动结构中,受事者成为句子的主语,施事者通常由“by”引导的介词短语来表示,若施事者未知、不重要或无需提及,“by+施事”短语可省略。“Thewindowwasbroken.”(窗户被打破了),这里省略了施事者,句子重点在于突出窗户被打破这一事实。汉语被动结构中,“被”字句的论元结构较为明确,受事者作主语,施事者在“被”字后出现,但在隐性被动句中,没有明显的施事者标识,其论元结构主要通过语义和语境来判断。“饭吃完了”,虽然没有明确指出是谁吃了饭,但通过语义可以判断“饭”是受事者,动作的执行者在语境中被隐含。修饰成分在英汉被动结构中的表现也有所不同。英语被动结构中,修饰谓语动词的副词通常置于be动词和过去分词之间,“Theworkwascarefullydone.”(工作被认真地完成了),“carefully”修饰“done”,放在“was”和“done”中间。汉语被动结构中,修饰动词的副词一般放在“被”字之前,“他被狠狠地批评了一顿”,“狠狠地”修饰“批评”,置于“被”字前。在英语中,若有较长的修饰语,可能会采用后置定语或状语从句的形式来修饰主语或谓语,“Thebookwhichwaswrittenbyafamousauthorlastyearisverypopular.”(去年由一位著名作家写的那本书非常受欢迎),“whichwaswrittenbyafamousauthorlastyear”作为定语从句修饰“thebook”。而汉语被动结构中,较长的修饰语一般前置,“那个昨天被老师表扬的学生是我们班的”,“那个昨天被老师表扬的”作为修饰语放在“学生”之前。6.2英汉被动结构的语用功能对比英汉被动结构在语用功能上存在诸多异同,这些异同反映了两种语言在表达习惯、文化背景以及交际目的等方面的差异。从信息焦点的角度来看,英汉被动结构都具有突出信息焦点的功能,但方式有所不同。在英语中,当需要强调动作的承受者时,常使用被动结构,将动作的承受者置于主语位置,使其成为信息焦点。“Thebookwaswrittenbyafamousauthor.”(这本书是由一位著名作家写的),句子通过被动结构,将“thebook”作为信息焦点,突出了书这一动作承受者,强调了书的创作来源。汉语被动结构同样可以突出信息焦点,“被”字句常将动作的承受者放在句首,“这个问题被大家讨论了很久”,“这个问题”成为信息焦点,强调了问题被讨论的情况。然而,汉语中隐性被动句在突出信息焦点时,更多地依赖于语境和语义,“饭吃完了”,虽然没有明确的被动标记,但通过语义可以判断“饭”是动作的承受者,在特定语境中,“饭”成为信息焦点,强调了饭被吃完这一结果。在篇章衔接方面,英汉被动结构都能起到使篇章连贯的作用。英语被动结构可以通过将前文提到的动作承受者作为主语,承接上文内容,使篇章的衔接更加自然流畅。在一篇关于科学研究的文章中,前文提到了某项实验,后文接着说“Afterthat,thedatacollectedfromtheexperimentwasanalyzedcarefully.”(之后,从实验中收集的数据被仔细分析了),这里使用被动结构,以“thedata”为主语,与前文的“experiment”相呼应,使篇章在语义上紧密相连。汉语被动结构在篇章衔接中也具有重要作用,“被”字句可以根据上下文的需要,灵活地调整句子的结构和表达,使篇章的逻辑关系更加清晰。在叙述一系列事件时,“会议通知发出去了,参会人员也被确定了”,通过“被”字句的使用,在保持话题一致的同时,清晰地表达了事件的先后顺序和被动关系,使篇章的连贯性增强。礼貌原则也是英汉被动结构语用功能对比的一个重要方面。在英语中,使用被动结构有时是为了遵循礼貌原则,避免直接提及动作的执行者,使表达更加委婉、客气。“Yourproposalwillbeconsidered.”(你的提议将被考虑),这种表达方式比直接说“Wewillconsideryourproposal.”更加委婉,给对方留下更多的余地,体现了礼貌原则。汉语中,虽然被动结构在遵循礼貌原则方面不如英语那么明显,但在一些特定语境中,也会使用被动结构来表达礼貌。在正式场合或向他人提出请求时,“这件事情希望能被尽快处理”,通过使用被动结构,语气更加委婉,表达了对对方的尊重,避免了直接要求的生硬感。英汉被动结构在语用功能上还存在一些其他差异。英语被动结构在科技、学术等领域的文献中使用频率较高,因为这些领域注重客观事实的陈述,被动结构能够突出研究对象和客观事实,避免主观因素的干扰,使表达更加客观、准确。汉语被动结构在日常交际和文学作品中也广泛使用,除了表达被动意义外,还能通过不同的被动表达方式来传达丰富的情感和语气,在文学作品中,“他被命运无情地捉弄着”,通过“被”字句传达出一种无奈、悲凉的情感,增强了作品的感染力。6.3句法与语用因素对语法化的作用句法和语用因素在英汉被动结构语法化过程中发挥着关键作用,它们既推动了被动结构的演变,又在一定程度上对其进行制约,深刻影响着被动结构的形式、语义和功能。句法因素对英汉被动结构语法化的推动作用显著。在英语中,语序的变化是被动结构语法化的重要句法驱动因素。随着语言的发展,为了突出动作的承受者,英语逐渐将动作承受者置于句子主语的位置,形成了以承受者为主语的被动结构语序模式,如“Thebookwaswrittenbyhim.”这种语序的固定使得被动结构在句法上更加规范和稳定,促进了其语法化进程。在汉语中,虚词的运用和句式的扩展也对被动结构的语法化起到推动作用。“被”字从最初的实义动词逐渐虚化为被动标记词,成为“被”字句的核心标志,随着语言表达的需要,“被”字句不断扩展其结构形式,出现了“被+施事+所+V”“被+VP”等变体形式,这些句法上的变化丰富了汉语被动结构的表达,推动了其语法化的发展。语用因素同样在英汉被动结构语法化中扮演着重要角色。从信息传递的角度来看,为了满足不同的交际需求,英汉被动结构在语用功能上不断演变。在英语中,当动作执行者未知、不重要或为了避免提及执行者时,被动结构成为一种有效的表达方式,这种语用需求促使被动结构在英语中得到广泛应用和发展。在汉语中,“被”字句的语用功能也在不断扩展,除了传统的表达不如意、不希望发生的事情外,现在也常用于强调动作的承受者或突出事件的被动性质,以满足不同语境下的信息传递需求,如“他被评为优秀员工”,这种语用功能的扩展推动了“被”字句语法化的进一步发展。句法和语用因素也对英汉被动结构语法化产生制约作用。在句法方面,英语被动结构中,动词的形态变化和助动词的使用受到严格的语法规则制约,必须遵循“be+过去分词”的基本形式,且助动词be要根据时态、人称和数进行相应变化,这种语法规则的制约使得英语被动结构在形式上相对固定,限制了其随意变化。汉语被动结构中,虽然形式较为灵活,但也受到一定的句法限制。“被”字句中的动词通常要求具有处置性或影响性,一些非处置性动词一般不能用于“被”字句中,这在一定程度上制约了“被”字句的使用范围和语法化的进一步扩展。在语用方面,英汉被动结构的使用受到语境和交际目的的制约。在英语中,被动结构的使用需要根据语境来判断是否合适,在日常口语交流中,如果频繁使用被动结构,可能会使表达显得过于正式和生硬,不符合日常交流的自然性和流畅性。汉语中,“被”字句的使用也受到语用习惯的制约,在一些语境中,即使表达被动意义,也可能更倾向于使用主动句或隐性被动句,而不是“被”字句,“饭吃完了”比“饭被吃完了”在日常表达中更为常见,这种语用习惯限制了“被”字句的使用频率和应用场景。七、英汉被动结构语法化对比对语言教学的启示7.1对英语作为外语教学的启示基于英汉被动结构语法化的对比研究,在英语作为外语教学中,针对中国英语学习者的特点,可采取一系列具有针对性的教学策略,以提升教学效果和学习者的语言运用能力。强化形式与意义联系是教学的关键环节。中国英语学习者受汉语被动结构形式和语义的影响,在理解和运用英语被动结构时容易出现混淆。教师在教学中应着重加强英语被动结构形式与意义的联系讲解。通过展示大量丰富的例句,“Thewindowwasbrokenbytheball.”(窗户被球打破了),让学习者清晰地看到“be+过去分词”这一形式与动作承受者成为主语这一语义之间的紧密关联,明确英语被动结构在表达动作被动关系时的特定形式和意义,帮助学习者摆脱汉语被动结构语义理解的局限,准确掌握英语被动结构的用法。创设多样化语境也是重要的教学手段。语境对于语言学习至关重要,在英语被动结构教学中,教师应创设多样化的语境,让学习者在不同的语境中感受和运用被动结构。在课堂上,可以设置角色扮演的活动,模拟日常生活场景,如购物、就医、问路等,让学习者在实际交流中运用被动结构进行表达。在购物场景中,学习者可以说“Thisshirtwasrecommendedbythesalesperson.”(这件衬衫是售货员推荐的)。通过这样的情境创设,学习者能够更加深入地理解英语被动结构在不同语境中的使用特点和语用功能,提高其在实际交流中运用被动结构的能力。结合语法化历程讲解语法规则能帮助学习者更好地理解和记忆。英语被动结构的语法化历程反映了其形式和语义的演变过程,教师在教学中可以结合这一历程,详细讲解语法规则的形成和发展。在讲解“be+过去分词”结构时,向学习者介绍其从古英语时期到现代英语的演变过程,让学习者了解到这一结构是如何逐渐发展成为表达被动意义的核心形式的。这样的讲解方式能够使学习者从历史和发展的角度理解语法规则,加深对语法规则的记忆和理解,提高学习效果。针对英语特殊被动结构,如“get+过去分词”结构,教师应进行专门的对比教学。由于汉语中不存在与之对应的结构,学习者在理解和运用时往往存在困难。教师可以将“get+过去分词”结构与“be+过去分词”结构进行对比,分析它们在语义和语用方面的差异。“Hegotinjuredintheaccident.”(他在事故中受伤了),“getinjured”更强调动作的突然性和意外性,而“Hewasinjuredintheaccident.”(他在事故中受伤了),“wasinjured”则更侧重于描述受伤的状态。通过这样的对比分析,让学习者明确两种结构的区别,能够根据具体语境准确选择合适的被动结构进行表达。7.2对汉语作为第二语言教学的启示在汉语作为第二语言教学中,基于英汉被动结构语法化的对比研究,能够为教师提供诸多有效的教学策略,帮助学习者更好地理解和运用汉语被动结构。针对学习者母语负迁移的问题,教师应开展对比教学。英语母语学习者在学习汉语被动结构时,常常会受到英语被动结构形式和语义的影响,产生理解和表达上的偏差。教师可以将英汉被动结构进行详细对比,分析它们在形式、语义和语用方面的差异。在形式上,英语被动结构以“be+过去分词”为基本形式,而汉语被动结构形式多样,有“被”字句、“叫”“让”“给”等构成的被动结构以及隐性被动句。在语义上,英语被动结构较为客观、中立,汉语“被”字句传统上常带有不如意、不希望的情感倾向,尽管现在语义有所扩展,但仍保留一定情感色彩。通过这样的对比教学,让学习者清晰地认识到两种语言被动结构的不同之处,从而避免母语负迁移的影响。结合语境教学也是提升教学效果的重要策略。汉语被动结构的语义和语用解读与语境密切相关,教师在教学中应创设丰富多样的语境,让学习者在具体语境中理解和运用被动结构。可以设置情景对话,模拟日常生活场景,如餐厅点餐、商场购物、图书馆借书等,让学习者在这些场景中运用汉语被动结构进行交流。在餐厅点餐场景中,学习者可以说“我的菜被上错了”;在商场购物场景中,“我的包被服务员找到了”。通过这样的语境教学,学习者能够更好地理解汉语被动结构在不同语境中的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论