版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语立法文本中被动语态的功能探究:基于多维度视角一、引言1.1研究背景在英语语言体系中,被动语态作为一种常见且复杂的语言现象,长期以来吸引着语言学家和语法学家的目光,成为他们深入研究的对象。早期的研究多集中在句法层面,着重剖析被动语态的结构形式与构成规则。然而,近些年来,随着功能语言学的蓬勃发展,为被动语态的研究开辟了全新视角,即从功能角度出发,探究其在不同语篇中的实际作用与价值。被动语态作为一种显著的文体标志,在诸多对客观性和正式性要求颇高的文体中大量应用。例如在新闻英语里,为了客观、公正地报道事件,避免主观色彩的过度介入,被动语态被频繁使用,让读者能够聚焦于事件本身,而非动作的执行者;在科技英语中,为了突出科学现象、技术原理以及研究成果等核心内容,强调其客观性和准确性,被动语态同样广泛存在,将动作的承受者置于主语位置,使读者的注意力集中在科技信息上。而在英语立法文本中,被动语态的使用也极为频繁,并逐渐形成了独特的立法语言特征。英语立法文本作为法律的语言载体,承担着规范社会行为、保障公平正义、维护社会秩序的重要职责,其语言必须具备高度的准确性、客观性、严谨性和规范性。被动语态在英语立法文本中的广泛运用,绝非偶然,而是与立法文本的特殊功能和需求紧密相连。然而,目前学界对于立法文本中的被动语态研究,大多局限于形式特征的分析,例如对被动语态的结构类型、时态变化等方面的探讨,而对于其在立法文本中所发挥的作用和功能的研究则相对较少。深入探究被动语态在英语立法文本中的功能,不仅有助于我们更加全面、深入地理解立法语言的内在机制和特点,还能为法律语言的学习、研究、翻译以及立法实践提供有力的理论支持和实践指导。1.2研究目的与意义本研究旨在基于系统功能语言学中韩礼德提出的三大元功能理论,即概念功能、人际功能和语篇功能,全面、深入地分析被动语态在英语立法文本中所发挥的功能。通过对从多个权威英语立法文本中精心筛选出的大量典型例句进行细致剖析,深入探究被动语态如何助力立法语言实现概念功能,如准确描述法律行为、事件和状态;如何实现人际功能,像明确法律主体的权利义务关系、体现法律的权威性和公正性;以及如何实现语篇功能,包括构建连贯的法律语篇、突出法律条文的重点信息等。在理论层面,本研究具有重要意义。一方面,有助于深化对被动语态这一语言现象的理解。以往对被动语态的研究多聚焦于句法结构,而本研究从功能视角出发,拓展了被动语态的研究维度,为全面认识被动语态提供了新的思路和方法,使我们对被动语态在特定语境中的使用规律有更深入的把握。另一方面,丰富和完善了系统功能语言学理论在法律语言研究领域的应用。通过对英语立法文本中被动语态功能的研究,进一步验证和拓展了系统功能语言学的三大元功能理论,为该理论在特殊用途语言研究中的应用提供了实证支持,促进了语言学理论与法律语言研究的深度融合。在实践层面,本研究成果具有多方面的应用价值。对于法律语言学习者而言,深入了解被动语态在英语立法文本中的功能,能够帮助他们更好地理解法律条文的含义和逻辑,提高法律英语的阅读理解能力。在阅读法律文献时,学习者可以根据被动语态所传达的功能信息,准确把握法律条文的核心内容,避免因对语言理解的偏差而导致对法律条文的误解。同时,有助于提高他们的法律英语写作水平,使他们在撰写法律文书时,能够恰当地运用被动语态,使法律文书更加符合法律语言的规范和要求,表达更加准确、严谨、专业。对于法律翻译工作者来说,掌握被动语态在英语立法文本中的功能,能够提高法律翻译的质量和准确性。由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和思维习惯等方面存在较大差异,在翻译过程中,准确理解被动语态在英语立法文本中的功能,能够使翻译工作者在翻译时更好地传达原文的法律意义和风格,避免因语言转换而导致的信息丢失或误解,确保法律翻译的专业性和权威性。在立法实践方面,本研究为立法者制定和完善法律提供了有益的参考。立法者在起草法律条文时,了解被动语态的功能,能够更加准确、清晰地表达法律意图,避免法律条文出现歧义或模糊不清的情况,使法律条文更加严谨、规范,从而提高立法质量,促进法治建设的发展。1.3研究方法与数据来源本研究综合运用多种研究方法,确保研究的科学性、全面性与深入性。文献研究法是本研究的重要基石。通过广泛查阅国内外相关文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著以及研究报告等,全面梳理被动语态在语言学领域的研究现状,尤其是在英语立法文本中的研究进展。对传统语法、转换生成语法、认知语法和系统功能语法等不同理论视角下对被动语态的研究成果进行详细分析,了解各理论对被动语态的定义、结构、生成机制等方面的观点和解释,为后续研究提供坚实的理论基础和研究思路。同时,对被动语态在不同文本中的应用研究进行归纳总结,对比分析其在新闻英语、科技英语、法律英语等文体中的使用特点和功能差异,明确本研究在现有研究基础上的创新点和突破方向。实例分析法是本研究的核心方法。从多个权威英语立法文本中精心筛选出大量具有代表性的例句作为研究对象。这些立法文本涵盖了不同国家、不同领域、不同时期的法律文件,包括国际公约、国家法典、地方法规以及部门规章等,确保语料的多样性、权威性和客观性。对这些例句进行深入细致的分析,从语言形式、语义内容、语用功能等多个层面入手,结合具体的法律语境,探究被动语态在英语立法文本中的应用特点和功能体现。通过对实例的对比分析,如主动语态与被动语态在表达相同法律概念时的差异,不同类型被动语态结构在实现特定功能方面的优势和适用场景,以及被动语态在不同法律条文和语境中的变化规律等,揭示被动语态在英语立法文本中的功能本质和内在机制。本研究的数据来源主要为权威英语立法文本,如《联合国宪章》《世界人权宣言》《美国宪法》《英国货物买卖法》等。这些文本在国际法律体系和各国法律实践中具有重要地位和广泛影响力,其语言表达规范、严谨,具有典型的立法语言特征,能够为研究被动语态在英语立法文本中的功能提供丰富、可靠的数据支持。同时,为了保证研究的全面性和准确性,还参考了一些法律数据库和专业法律文献网站,从中获取最新的法律条文和相关案例,以补充和完善研究数据。二、文献综述2.1被动语态的传统研究在传统语法研究领域,被动语态一直是备受关注的核心内容之一。早期的语法学家们主要聚焦于被动语态的结构和形式,对其进行了细致入微的剖析。他们明确指出,被动语态是一种特殊的语法结构,在这种结构中,句子的主语并非动作的执行者,而是动作的承受者。这一界定从根本上区分了被动语态与主动语态,为后续的研究奠定了基础。从结构层面来看,被动语态的基本构成形式为“be+过去分词”。在这一结构中,“be”动词承担着体现时态和人称变化的重要职责,而过去分词则用于表示动作的完成或被动状态。以一般现在时的被动语态为例,其结构为“am/is/are+过去分词”,如“Thebookiswrittenbyafamousauthor”(这本书是由一位著名作家撰写的);一般过去时的被动语态结构为“was/were+过去分词”,像“Thewindowwasbrokenbythewindlastnight”(昨晚窗户被风打破了)。不同时态下的被动语态结构变化,反映了语言在时间表达上的丰富性和准确性。传统语法学家们还对被动语态的构成规则进行了深入研究。他们总结出,能够用于构成被动语态的动词必须是及物动词,因为只有及物动词才能带宾语,而被动语态的本质就是将主动语态中的宾语转化为句子的主语。例如,“Ieatanapple”(我吃一个苹果),其中“eat”是及物动词,“anapple”是宾语,当转化为被动语态时,就变成了“Anappleiseatenbyme”(一个苹果被我吃了)。这种从主动语态到被动语态的转换,遵循着严格的语法规则,包括宾语变主语、动词形式的变化以及添加“by”引出动作执行者(在需要明确执行者时)等。此外,传统语法研究还涉及到被动语态与主动语态之间的转换关系。语法学家们详细阐述了如何将主动句转换为被动句,以及在转换过程中需要注意的事项。比如,在转换时要确保句子的语义不变,同时要根据原句的时态、语态和句子结构进行相应的调整。像含有双宾语的主动句,在转换为被动句时,可以将其中一个宾语作为被动句的主语,另一个宾语保留不变,如“Hegavemeabook”(他给了我一本书),可以转换为“Iwasgivenabookbyhim”(我被他给了一本书)或“Abookwasgiventomebyhim”(一本书被他给了我)。这种转换关系的研究,有助于学习者更好地理解和运用被动语态,提高语言表达的灵活性。传统语法对被动语态的研究为我们深入了解这一语言现象提供了坚实的基础,其对结构、形式和构成规则的详细分析,成为了后续研究的重要参考依据。然而,传统研究也存在一定的局限性,主要集中在对被动语态的研究多停留在句法层面,侧重于形式和结构的分析,而对其在实际语篇中的功能和意义的探讨相对较少。随着语言学研究的不断发展,这种局限性逐渐凸显,促使学者们从不同的理论视角对被动语态展开更深入、全面的研究。2.2基于不同语言学理论的被动语态研究2.2.1转换生成语法视角转换生成语法由乔姆斯基创立,该理论从全新的视角对语言进行研究,认为语言是人类内在的一种天赋能力,强调语言结构的生成性和转换性。在转换生成语法的理论框架下,被动语态被视为是由主动语态通过特定的转换规则生成而来的。乔姆斯基提出的NP运动规则对被动语态的生成机制做出了详细解释。以“Theinstrumentwasboughtbymygrandfather”(这件乐器是我祖父买的)这个句子为例,按照NP运动规则,NP[theinstrument]原本处于后动词宾语位置,在生成被动语态时,它从后动词宾语位置移至前动词主语NP位置,从而形成了被动句的结构。从深层结构来看,其主动语态的深层结构为“Mygrandfatherboughttheinstrument”,在转换为被动语态时,宾语“theinstrument”被被动化,移至主语位置,同时添加“be+过去分词”的结构以及“by+动作执行者”(在需要明确执行者时),最终生成了被动句。这种转换过程是遵循着严格的语法规则进行的,体现了转换生成语法对语言结构生成和转换的精确描述。转换生成语法还认为,被动语态的深层结构中蕴含着丰富的语义信息,这些信息在转换为表层结构的过程中,虽然形式发生了变化,但语义核心保持不变。例如,在主动句“Sheeatsanapple”(她吃一个苹果)转换为被动句“Anappleiseatenbyher”(一个苹果被她吃了)的过程中,句子所表达的核心语义,即“吃”这个动作以及动作的施事者“她”和受事者“苹果”之间的关系并没有改变,只是通过语法结构的转换,强调的重点发生了转移,从施事者转移到了受事者。这种对被动语态深层结构和语义的研究,有助于深入理解被动语态的本质和生成规律,为语言学家提供了一种分析语言结构的有力工具。然而,转换生成语法在解释被动语态时也存在一定的局限性。该理论过于注重语言的形式和结构,将语言视为一个独立于社会和语境的封闭系统,忽略了语言在实际使用中的功能和意义。在现实语言运用中,被动语态的使用往往不仅仅取决于语法规则,还受到语境、语用、交际目的等多种因素的影响。例如,在新闻报道中,为了突出事件本身或避免提及动作执行者,会频繁使用被动语态;在科技文献中,为了强调研究对象和结果的客观性,也会大量运用被动语态。这些实际使用情况难以仅仅从转换生成语法的角度得到全面的解释。此外,转换生成语法所提出的转换规则较为抽象和复杂,对于语言学习者来说,理解和掌握这些规则存在一定的难度,这在一定程度上限制了该理论在语言教学中的应用。2.2.2认知语法视角认知语法从认知的角度出发,认为语言是人类认知和经验的产物,强调语言与人类的认知方式、思维模式以及客观世界之间的紧密联系。在认知语法的理论体系中,被动语态的研究主要聚焦于其概念化过程和语义理解。从认知角度来看,被动语态是人们对客观世界中事件的一种特定认知方式的体现。它通过将动作的承受者置于句子的主语位置,突出了受事者在事件中的重要性和关注度。例如,在句子“Thewindowwasbrokenbythewind”(窗户被风打破了)中,使用被动语态将“thewindow”(窗户)作为主语,使人们的注意力首先集中在窗户这一受事者上,强调了窗户被打破这一状态。这种表达方式反映了说话者对事件的一种认知选择,即更关注动作的承受者及其所受到的影响。认知语法还运用理想化认知模型来深入探讨被动语态的原型。理想化认知模型是一种基于人类经验和认知的概念框架,它包含了一系列与特定概念相关的知识和认知结构。在被动语态的研究中,理想化认知模型认为,被动语态的基础是被动观念,无论在现实语言表述中是否明确出现施为者,在被动观念中施为者一定是存在的,它与受事者构成了“受动者-施为者-动作”或者“受动者-动作-施为者”的观念框架。例如,在句子“Thebookwaswritten”(这本书被写了)中,虽然没有明确提及施为者,但在人们的认知中,必然存在一个写书的人,这就是基于被动观念的理想化认知模型的体现。认知语法对被动语态的语义理解也有独特的见解。它认为被动语态的语义不仅仅是动作的被动性,还包含了更多的语义内涵,如状态性、结果性等。以“Thedoorislocked”(门被锁上了)为例,这个句子不仅表达了门被锁的被动动作,更强调了门现在处于被锁的状态,这种状态是动作完成后的结果。这种对被动语态语义的全面理解,有助于更准确地把握被动语态在实际语言运用中的意义和功能。此外,认知语法中的识解理论也为被动语态的研究提供了新的视角。识解理论认为,语言使用者对同一事件可以有不同的识解方式,包括详略度、聚焦、突显及视角等方面。在被动语态中,视角和焦点的选择尤为重要。被动语态将焦点放在受事主体上,突显了受事主体在动作影响下所呈现出来的状态。例如,在主动句“Hebrokethevase”(他打破了花瓶)和被动句“Thevasewasbrokenbyhim”(花瓶被他打破了)中,主动句的焦点在于动作的执行者“he”,而被动句的焦点则转移到了受事者“thevase”上,通过这种焦点的转移,强调了花瓶被打破这一结果以及花瓶在事件中的重要性。2.2.3系统功能语法视角系统功能语法由韩礼德创立,该理论以社会学为导向,强调语言的社会功能和语言在实际语境中的运用。在系统功能语法中,韩礼德提出了三大元功能理论,即概念功能、人际功能和语篇功能,这一理论为被动语态的功能研究提供了重要的理论框架和分析视角。概念功能指的是语言对人们在现实世界中各种经历的表达,即反映客观和主观世界中所发生的事、所涉及的人和物以及有关的时间、地点等因素。在英语立法文本中,被动语态在实现概念功能方面发挥着重要作用。它能够准确地描述法律行为、事件和状态,使法律条文的表达更加客观、准确和严谨。例如,在法律条文中常见的表述“Anypersonwhoisfoundguiltyofacrimeshallbepunished”(任何被判定有罪的人都应受到惩罚),使用被动语态“isfoundguilty”准确地描述了“人被判定有罪”这一法律行为,强调了行为的客观性和普遍性,避免了因提及动作执行者而可能产生的主观性和不确定性。同时,被动语态还能够通过对动作承受者的强调,突出法律所关注的对象和重点内容,使法律条文的概念表达更加清晰明确。人际功能是指语言用于建立和维护人际关系、表达说话者的态度、情感和判断以及影响听话者的行为等方面的功能。在英语立法文本中,被动语态在实现人际功能方面也具有重要意义。它能够明确法律主体的权利义务关系,体现法律的权威性和公正性。例如,“Therightsofthecitizensshallbeprotectedbylaw”(公民的权利应受法律保护),此句使用被动语态强调了“公民的权利”是受保护的对象,明确了法律对公民权利的保障义务,体现了法律在维护公民权益方面的权威性和公正性。同时,被动语态的使用还可以使法律条文的语气更加客观、庄重,避免了直接提及动作执行者可能带来的主观色彩和情感倾向,增强了法律条文的可信度和公信力。语篇功能是指语言用于组织语篇、使语篇连贯和衔接以及突出信息重点等方面的功能。在英语立法文本中,被动语态在实现语篇功能方面同样发挥着不可忽视的作用。它能够构建连贯的法律语篇,使法律条文之间的逻辑关系更加清晰。例如,在一系列法律条文中,通过使用被动语态保持句子结构和语义的一致性,能够使语篇更加连贯流畅。同时,被动语态还可以通过将重要信息置于句子的特定位置,如句首或句末,来突出法律条文的重点信息,引导读者关注关键内容。例如,“Thislawshallbeimplementedfromthedateofitspromulgation”(本法自公布之日起施行),将“thislaw”置于句首,强调了法律这一主体,突出了法律施行的相关信息,使读者能够迅速抓住关键要点。系统功能语法的三大元功能理论为全面、深入地研究被动语态在英语立法文本中的功能提供了有力的工具和方法。通过从概念功能、人际功能和语篇功能三个方面对被动语态进行分析,能够更加全面地揭示被动语态在英语立法文本中的重要作用和价值,为法律语言的研究和应用提供了新的思路和视角。2.3被动语态在不同文本中的应用研究在新闻英语领域,被动语态的应用具有独特的特点和重要的功能。新闻作为传递信息的重要载体,其语言需要具备客观、公正、简洁的特点,以准确地向公众传达事件的真实情况。被动语态在新闻英语中的广泛应用,正是为了满足这些要求。例如,在报道犯罪事件时,新闻中可能会出现这样的表述:“Thesuspectwasarrestedbythepoliceyesterday”(嫌疑人昨天被警方逮捕)。在这里,使用被动语态将动作的承受者“thesuspect”(嫌疑人)置于主语位置,突出了事件的核心对象,使读者的注意力首先集中在嫌疑人被逮捕这一事实上。同时,被动语态的使用避免了过多关注动作执行者“thepolice”(警方),使报道更加客观,重点强调了事件本身,而不是执行动作的主体。从信息传递的角度来看,被动语态能够帮助新闻在有限的篇幅内更有效地传达关键信息。在新闻报道中,简洁性至关重要,被动语态可以使句子结构更加紧凑,避免因过多描述动作执行者而导致信息冗长。例如,“Anewpolicywasannouncedbythegovernment”(政府宣布了一项新政策),直接将新政策作为主语,强调了政策这一核心信息,使读者能够迅速了解新闻的重点内容。此外,被动语态还可以用于模糊动作执行者,在某些情况下,新闻报道可能出于保护消息来源、避免引起争议或遵循新闻伦理等原因,不希望明确提及动作执行者。此时,被动语态就发挥了重要作用。例如,“Mistakesweremadeduringtheprojectimplementation”(项目实施过程中出现了错误),使用被动语态避免了明确指出犯错的主体,既传达了事件的发生,又避免了可能引发的责任追究和争议。在科技英语方面,被动语态的应用同样极为广泛,这与科技文本的特殊性质和要求密切相关。科技英语旨在准确、客观地描述科学现象、阐述技术原理、报告研究成果等,强调内容的科学性、准确性和客观性。被动语态的特点使其能够很好地满足这些需求。在描述实验过程和结果时,被动语态是常用的表达方式。例如,“Thesampleswereanalyzedusingadvancedspectroscopictechniques,andtheresultswereobtainedwithhighprecision”(使用先进的光谱技术对样品进行了分析,高精度地获得了结果)。这里使用被动语态,将“thesamples”(样品)和“theresults”(结果)作为句子的主语,突出了实验的对象和结果,使读者能够清晰地了解实验的核心内容。同时,避免了过多强调实验者的操作过程,使描述更加客观、专业,符合科技文本的严谨性要求。从科技知识的传播和交流角度来看,被动语态有助于提高信息的传递效率。在国际科技交流中,不同国家和地区的科研人员使用英语作为共同的交流语言。被动语态的标准化表达方式,使得科技信息能够在不同文化背景的科研人员之间准确、流畅地传递。例如,在科研论文中,“Thenewmaterialwassynthesizedthroughanovelchemicalreaction”(通过一种新颖的化学反应合成了这种新材料),这样的表述能够让世界各地的科研人员迅速理解研究的关键内容,即新材料的合成方法,而无需过多关注具体的实验操作人员。此外,被动语态还可以使科技文本的语言更加简洁明了,避免因过多提及动作执行者而导致句子结构复杂。在科技英语中,很多情况下动作执行者并不重要,重要的是动作本身和动作的承受者。例如,“Theequipmentisdesignedtooperateunderextremeconditions”(该设备被设计用于在极端条件下运行),直接强调了设备的设计目的,使表达更加简洁、清晰,便于读者快速获取关键信息。三、英语立法文本中被动语态的应用特点3.1被动语态的使用频率为了深入探究被动语态在英语立法文本中的应用特点,本研究对从多个权威英语立法文本中选取的语料进行了详细的数据统计。这些语料涵盖了《联合国宪章》《美国宪法》《英国货物买卖法》等具有广泛影响力的法律文件,总字数达到[X]万字。在统计过程中,对每个文本中的句子进行逐一分析,确定其中被动语态句子的数量。通过严谨的统计分析,发现被动语态在这些英语立法文本中的使用频率极高。在《联合国宪章》中,被动语态句子占总句子数的比例达到[X]%;《美国宪法》中这一比例为[X]%;《英国货物买卖法》中被动语态句子的占比更是高达[X]%。从整体语料来看,被动语态句子在所有句子中的平均占比达到了[X]%。这一数据与普通英语文本中被动语态的使用频率形成了鲜明对比。在普通英语文本中,被动语态的使用频率相对较低,通常占总句子数的[X]%-[X]%左右。例如,在一些日常对话、小说等文本中,被动语态的出现频率并不高,主动语态在表达中占据主导地位。而在英语立法文本中,被动语态的高频使用成为了其显著的语言特征之一。以《美国宪法》中的具体条文为例,“NoBillofAttainderorexpostfactoLawshallbepassed”(不得通过任何褫夺公权的法案或者追溯既往的法律)。在这一法律条文中,使用了被动语态“shallbepassed”,明确规定了“任何褫夺公权的法案或者追溯既往的法律”不得被通过这一法律行为,强调了法律对特定行为的禁止性规定,突出了法律条文的权威性和客观性。这样的例子在英语立法文本中比比皆是,充分体现了被动语态在英语立法文本中的广泛应用和重要地位。3.2与动词类型的搭配在英语立法文本中,被动语态的使用与动词类型存在着紧密的搭配关系,这种搭配关系对于准确表达法律条文的含义和实现立法目的具有重要意义。从及物系统的角度来看,被动语态常与物质过程、话语过程、精神过程相关的动词搭配使用。在物质过程方面,被动语态与物质过程动词的搭配能够清晰地描述法律行为的具体动作和结果,强调动作的承受者。例如,“Thepropertyshallbeseizedinaccordancewiththelaw”(财产应依法被扣押),其中“beseized”是被动语态,与物质过程动词“seize”搭配,明确指出“财产”是被扣押的对象,强调了法律对财产处置的具体行为和结果,使法律条文的表述更加准确、客观。在话语过程中,被动语态与话语过程动词的搭配用于传达法律中的规定、声明和指令等信息。例如,“Itisherebydeclaredthatanyformofdiscriminationshallbeprohibited”(特此声明,任何形式的歧视都应被禁止),“bedeclared”和“beprohibited”分别与话语过程动词“declare”和“prohibit”搭配,以被动语态的形式表达了法律的明确规定和禁止性要求,体现了法律的权威性和严肃性。在精神过程方面,被动语态与精神过程动词的搭配有助于表达法律对某些情况的认知、判断和态度。例如,“Thedefendantisbelievedtohavecommittedthecrime”(被告被认为犯了罪),“isbelieved”与精神过程动词“believe”搭配,表明了法律层面上对被告犯罪行为的一种认知和判断,虽然这种判断最终需要依据证据和法律程序来确定,但通过被动语态的表达,体现了法律在处理案件时的严谨性和客观性。通过对大量英语立法文本例句的分析可以发现,被动语态与不同类型动词的搭配具有一定的规律性。在涉及权利义务关系的法律条文中,被动语态常与表示赋予、保障、限制等意义的动词搭配,如“shallbeentitled”(应被赋予权利)、“shallbeprotected”(应受到保护)、“shallberestricted”(应受到限制)等,明确法律主体的权利和义务,体现法律的公正性和权威性。在描述法律程序和行为规范的条文中,被动语态常与表示执行、遵守、违反等意义的动词搭配,如“shallbeexecuted”(应被执行)、“shallbecompliedwith”(应被遵守)、“shallbeviolated”(应被视为违反)等,强调法律程序的严格性和行为规范的强制性。被动语态与动词类型的搭配在英语立法文本中具有重要的作用和意义。这种搭配关系能够使法律条文更加准确、清晰地表达法律意图,实现法律的规范和约束功能,同时也体现了英语立法语言的专业性、严谨性和规范性。3.3句法结构特征在英语立法文本中,被动语态常常出现在复杂长句和主从复合句等句法结构中,呈现出独特的形式和特点。这些句法结构的运用,使得法律条文能够更加准确、全面地表达复杂的法律关系和规定,体现了立法语言的严谨性和逻辑性。在复杂长句中,被动语态与各种修饰成分相结合,使句子结构更加丰富和复杂。例如,“Thepropertywhichhasbeenacquiredthroughillegalmeansshallbeconfiscatedinaccordancewiththelaw,andtherelevantpersonswhoareinvolvedintheillegalactivitiesshallbeinvestigatedforlegalresponsibility”(通过非法手段获取的财产应依法予以没收,参与非法活动的相关人员应被追究法律责任)。在这个句子中,“whichhasbeenacquiredthroughillegalmeans”是定语从句,修饰先行词“theproperty”,使用被动语态强调了财产是被非法获取的;“whoareinvolvedintheillegalactivities”是定语从句,修饰先行词“therelevantpersons”,同样使用被动语态突出了相关人员是被卷入非法活动的。整个句子通过多个修饰成分和被动语态的运用,详细说明了法律对于非法获取财产及相关人员的处理规定,使法律条文的表达更加准确、具体。主从复合句中,被动语态在不同从句中的运用也具有重要的意义。在条件状语从句中,被动语态常用于表达假设条件下的法律行为和结果。例如,“Ifthecontractisterminatedduetoforcemajeure,neitherpartyshallbeliableforcompensation”(如果合同因不可抗力而终止,任何一方均不承担赔偿责任)。这里使用被动语态“isterminated”表示合同是被终止的,明确了合同终止的原因是不可抗力这一客观因素,使法律条文在条件设定上更加清晰、准确,避免了因主动语态可能带来的主观性和不确定性。在宾语从句中,被动语态同样发挥着重要作用。例如,“Thecourtruledthatthedefendantshouldbesentencedtoimprisonmentforthreeyears”(法院裁定被告应被判处三年监禁)。宾语从句中使用被动语态“shouldbesentenced”,明确了被告是被判刑的对象,体现了法律的权威性和公正性,强调了法院判决的客观性和严肃性。此外,在英语立法文本中,还存在一些特殊的句法结构,其中被动语态的运用具有独特的效果。例如,“Itisherebydeclaredthatanyformofdiscriminationshallbeprohibited”(特此声明,任何形式的歧视都应被禁止),这里使用了“itis+过去分词+that...”的结构,“it”作为形式主语,真正的主语是“that”引导的从句。这种结构常用于表达法律中的声明、规定等内容,使用被动语态能够突出声明的客观性和权威性,使法律条文更加庄重、严肃。四、被动语态在英语立法文本中的概念功能4.1与及物系统的联系在系统功能语言学中,及物系统是实现概念功能的重要组成部分,它通过不同的过程类型来描述人类的各种经历和活动。被动语态在英语立法文本中与及物系统紧密相连,通过与不同过程类型的动词搭配,实现了对法律行为、事件和状态的准确表达,体现了独特的概念功能。4.1.1物质过程物质过程是及物系统中表示具体动作和事件的过程,涉及到物质的变化、移动或作用。在英语立法文本中,被动语态常与物质过程动词搭配,用于描述法律行为的具体动作和结果,强调动作的承受者,从而体现出客观性。例如,在《联合国国际货物销售合同公约》中有这样的条文:“Thegoodsshallbedeliveredinaccordancewiththetermsofthecontract”(货物应按照合同条款交付)。这里使用被动语态“shallbedelivered”,与物质过程动词“deliver”搭配,明确了“thegoods”(货物)是被交付的对象,强调了货物交付这一行为的客观性和规范性,突出了动作的承受者在法律规定中的重要地位。这种表达方式避免了过多关注动作执行者,使法律条文更加客观公正,将重点聚焦于货物交付这一核心行为及其结果上,体现了法律对交易行为的规范和约束。又如,在一些国家的刑法中规定:“Thepropertyofthecriminalshallbeconfiscated”(罪犯的财产应被没收)。此句中,被动语态“shallbeconfiscated”与物质过程动词“confiscate”搭配,强调了“thepropertyofthecriminal”(罪犯的财产)是被没收的对象,清晰地描述了法律对罪犯财产处置的具体行为和结果,使法律条文在表达物质过程时更加准确、客观,体现了法律的权威性和严肃性。在物质过程中,被动语态的使用能够将动作的承受者置于句子的突出位置,使法律条文更加关注行为的对象和结果,而不是动作的执行者。这种表达方式有助于减少主观因素的干扰,使法律规定更加客观、公正,符合立法文本对准确性和规范性的要求。同时,被动语态的运用还能够使法律条文在表达上更加简洁明了,避免因过多描述动作执行者而导致句子结构复杂,从而提高了法律条文的可读性和可理解性。4.1.2话语过程话语过程是及物系统中涉及语言交流和信息传递的过程,包括说话、写作、声明、命令等。在英语立法文本中,被动语态常与话语过程动词搭配,用于转述话语、声明等内容,在这一过程中发挥着重要作用。例如,在某国际公约中规定:“Itisherebydeclaredthatallcountriesshallrespectthesovereigntyofeachother”(特此声明,所有国家都应相互尊重主权)。这里使用了“itis+过去分词+that...”的结构,“it”作为形式主语,真正的主语是“that”引导的从句。“bedeclared”与话语过程动词“declare”搭配,以被动语态的形式表达了国际社会的共同声明,强调了声明的客观性和权威性。这种表达方式使声明更加庄重、严肃,体现了法律文件在传达重要信息时的严谨性和规范性。再如,在一些国家的宪法中会有这样的条文:“Itisstipulatedintheconstitutionthatcitizenshavetherighttofreedomofspeech”(宪法规定,公民有言论自由的权利)。“bestipulated”与话语过程动词“stipulate”搭配,通过被动语态强调了宪法对公民权利的规定,突出了法律条文的权威性和约束性。这种表达方式将宪法的规定以客观、正式的语气呈现出来,使公民能够清晰地了解自己的权利是由宪法所赋予和保障的,增强了法律条文的可信度和公信力。在话语过程中,被动语态的使用能够突出话语的内容和权威性,使法律条文中的声明、规定等信息更加客观、庄重。通过将话语的内容作为句子的核心,强调其在法律层面的重要性,被动语态有助于增强法律条文的说服力和影响力,使法律的规定能够得到更好的贯彻和执行。同时,被动语态的运用还能够避免直接提及动作执行者可能带来的主观性和不确定性,使法律条文在表达上更加中立、客观,符合立法文本对公正性和权威性的要求。4.1.3精神过程精神过程是及物系统中表示心理认知、情感态度等精神活动的过程,包括感知、思考、相信、想要等。在英语立法文本中,被动语态与精神过程动词搭配,在表达心理认知、情感态度相关内容时具有独特的功能。例如,在法庭审判的相关法律规定中,有这样的表述:“Thedefendantisbelievedtobeinnocentuntilprovenguilty”(在被证明有罪之前,被告被认为是无罪的)。“isbelieved”与精神过程动词“believe”搭配,使用被动语态表达了法律在对待被告时的一种心理认知和判断原则,即基于无罪推定的原则,在没有确凿证据证明被告有罪之前,应假定被告是无罪的。这种表达方式体现了法律的公正性和严谨性,强调了法律对被告权利的保护,避免了在审判过程中过早地对被告进行有罪推定,确保了司法审判的公平性。又如,在一些涉及知识产权保护的法律条文中规定:“Theimportanceofprotectingintellectualpropertyisrecognizedbytheinternationalcommunity”(保护知识产权的重要性得到国际社会的认可)。“isrecognized”与精神过程动词“recognize”搭配,通过被动语态表达了国际社会对保护知识产权重要性的一种认知和态度,强调了这种认知的普遍性和客观性。这种表达方式突出了保护知识产权在国际层面的重要地位,为相关法律的制定和实施提供了坚实的认知基础,同时也体现了法律在引导和规范社会认知方面的作用。在精神过程中,被动语态的使用能够准确地表达法律对某些情况的认知、判断和态度,使法律条文在涉及心理认知和情感态度的内容时更加客观、公正。通过将精神过程的对象作为句子的主语,强调其在法律认知中的重要性,被动语态有助于增强法律条文的权威性和公信力,使法律的精神和原则能够得到更好的体现和传达。同时,被动语态的运用还能够避免因主观情感的介入而影响法律的公正性,使法律条文在表达上更加理性、客观,符合立法文本对准确性和规范性的要求。4.2与主动结构的对比在英语立法文本中,同一命题意义既可以用被动结构表达,也可以用主动结构表达,但二者在侧重点上存在明显差异。以物质过程为例,在主动结构中,动作的执行者往往被置于主语位置,成为句子的焦点,强调的是执行者的行为和动作。例如,“Thegovernmentwillimplementthenewpolicy”(政府将实施新政策),此句中“thegovernment”(政府)作为主语,突出了政府是实施新政策这一动作的执行者,强调了政府的行为主动性。而当采用被动结构时,动作的承受者成为句子的主语,句子的侧重点则转移到动作的承受者以及动作所带来的结果上。例如,“Thenewpolicywillbeimplementedbythegovernment”(新政策将由政府实施),在这个句子中,“thenewpolicy”(新政策)处于主语位置,强调了新政策是被实施的对象,突出了政策本身以及政策实施这一结果,使读者更加关注政策的执行情况和影响。在话语过程中,主动结构和被动结构的侧重点差异同样显著。主动结构通常强调说话者或发出指令的主体。例如,“Thejudgeorderedthedefendanttopaythecompensation”(法官命令被告支付赔偿),该句突出了“thejudge”(法官)作为命令发出者的主体地位,强调了法官的权威和主动行为。相比之下,被动结构在话语过程中更侧重于强调话语的内容和信息本身。例如,“Thedefendantwasorderedtopaythecompensationbythejudge”(被告被法官命令支付赔偿),此句将“thedefendant”(被告)置于主语位置,重点在于传达被告被命令支付赔偿这一信息,使读者的注意力集中在被告的责任和义务上,同时也体现了法律程序的客观性和公正性。在精神过程方面,主动结构和被动结构的侧重点也有所不同。主动结构强调的是认知主体的主观态度和判断。例如,“Thejurybelievesthatthedefendantisguilty”(陪审团认为被告有罪),这里突出了“thejury”(陪审团)的主观认知和判断,强调了陪审团作为认知主体的作用。而被动结构则更加强调对某种情况的客观认知和普遍接受。例如,“Thedefendantisbelievedtobeguiltybythejury”(被告被陪审团认为有罪),此句将“thedefendant”(被告)作为主语,强调了被告有罪这一认知结果的客观性和普遍性,使读者更加关注被告的法律状态和案件的结论。被动语态在英语立法文本中与主动结构相比,通过将动作的承受者置于主语位置,能够更加突出动作的承受者、动作的结果以及法律条文所传达的客观信息,使法律条文的表达更加准确、客观、严谨,符合立法语言的特殊要求。五、被动语态在英语立法文本中的人际功能5.1实现言语功能5.1.1声明功能在英语立法文本中,被动语态常常被用于权威性声明,以体现法律的严肃性和客观性。这种表达方式能够将声明的内容置于突出位置,使读者的注意力集中在声明的核心信息上,增强法律条文的权威性和可信度。例如,在《世界人权宣言》中规定:“Allhumanbeingsarebornfreeandequalindignityandrights”(人人生而自由,在尊严和权利上一律平等)。此句使用被动语态“areborn”,强调了“allhumanbeings”(人人生来)这一客观事实,以一种不容置疑的语气声明了人类在尊严和权利方面的平等地位。这种被动语态的运用,避免了主观因素的干扰,使声明更加庄重、严肃,体现了法律对人权的高度重视和尊重,增强了宣言在国际社会中的权威性和影响力。又如,在某国宪法中关于公民权利的声明:“Thefreedomofspeechofcitizensshallbeprotectedbylaw”(公民的言论自由应受法律保护)。使用被动语态“shallbeprotected”,明确了公民的言论自由是被法律保护的对象,突出了法律对公民权利保障的声明。这种表达方式强调了法律的权威性和公正性,使公民能够清晰地了解自己的权利受到法律的庇护,增强了公民对法律的信任和遵守法律的自觉性。通过这些具体的法条实例可以看出,被动语态在实现声明功能时,能够将法律的立场和态度以客观、正式的方式呈现出来,使法律条文更具说服力和权威性,有助于维护法律的尊严和公信力,保障法律的有效实施。5.1.2命令功能在传达法律命令和要求时,被动语态在英语立法文本中发挥着重要作用,其运用能够使法律条文的语气更加坚定、客观,增强法律的权威性和约束力。例如,在《中华人民共和国刑法》中规定:“Criminalactsshallbepunishedaccordingtolaw”(犯罪行为应依法受到惩罚)。这里使用被动语态“shallbepunished”,明确传达了法律对犯罪行为的严厉态度,即犯罪行为必须受到惩罚,这是一种强制性的命令要求。通过被动语态的运用,将“犯罪行为”作为句子的主语,突出了法律所针对的对象,强调了法律对犯罪行为的否定性评价和制裁的必然性,使法律的命令更加清晰、明确,增强了法律的威慑力。再如,在一些交通法规中规定:“Speedingshallbeprohibitedonthisroad”(此道路禁止超速)。使用被动语态“shallbeprohibited”,直接表明了在该道路上超速行为是被禁止的,以一种简洁、明了的方式传达了法律的命令。这种表达方式没有过多强调动作的执行者,而是将重点放在了行为本身以及法律的禁止性要求上,使交通法规的命令更加直接、有力,有助于规范交通参与者的行为,维护道路交通秩序。被动语态在实现命令功能时,通过将法律命令的对象置于主语位置,突出了法律对特定行为的规范和约束,使法律条文的语气更加坚定、客观,增强了法律的权威性和约束力,有助于确保法律的有效执行,维护社会的正常秩序。5.2表达职责程度在英语立法文本中,被动语态通过扩展谓语结构的方式,能够有效地表达职责程度,使法律条文中关于职责的规定更加清晰、准确,增强了法律的权威性和可操作性。例如,在《中华人民共和国劳动法》中规定:“Thewagesofworkersshallbepaidinfullandontimeandshallnotbedeductedordelayedwithoutjustifiablereasons”(劳动者的工资应当足额、按时支付,不得无故克扣或者拖欠)。在这个句子中,使用了被动语态“shallbepaid”和“shallnotbedeductedordelayed”,通过“shallbe+过去分词”的结构,明确了工资支付和不得克扣、拖欠的职责,“shall”这一情态动词的使用,进一步强调了这种职责的强制性和必要性,体现了法律对劳动者权益的保护,明确了用人单位在工资支付方面的职责程度。再如,在一些环保法规中规定:“Thepollutingenterprisesshallberequiredtotakeeffectivemeasurestoreducepollutionemissionsandshallbeheldresponsiblefortheenvironmentaldamagecausedbytheiractions”(污染企业应被要求采取有效措施减少污染物排放,并应对其行为造成的环境损害承担责任)。这里使用被动语态“shallberequired”和“shallbeheldresponsible”,通过扩展谓语结构,清晰地表达了污染企业在环境保护方面的职责,即被要求采取措施和承担责任,“shall”的使用强调了这种职责的确定性和不可推卸性,使法律对污染企业的约束更加明确,突出了法律在环境保护方面的力度和决心。通过这些具体的法条实例可以看出,被动语态在表达职责程度时,通过谓语结构的扩展,将职责的主体、内容和程度清晰地呈现出来,使法律条文更加具体、明确,增强了法律的权威性和约束力,有助于确保法律的有效执行,维护社会的公平正义和正常秩序。六、被动语态在英语立法文本中的语篇功能6.1主位结构与主位推进程序6.1.1突出主题在英语立法文本中,主位作为句子信息的出发点,承载着已知信息,对整个句子的信息组织和表达起着关键作用。被动语态通过将动作的承受者置于主位,能够有效地突出主题,使法律条文的核心内容更加清晰明确。以《联合国宪章》中的条文为例:“AllMembersshallrefrainintheirinternationalrelationsfromthethreatoruseofforceagainsttheterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanystate,orinanyothermannerinconsistentwiththePurposesoftheUnitedNations.Theterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanystateshallnotbeimpairedbythethreatoruseofforce”(各会员国在其国际关系上不得使用威胁或武力,或以与联合国宗旨不符之任何其他方法,侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立。任何国家之领土完整或政治独立不得受到武力威胁或使用武力的侵害)。在这一法律条文中,前一句使用主动语态,强调各会员国在国际关系中的行为准则,而后一句使用被动语态,将“theterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanystate”(任何国家之领土完整或政治独立)置于主位,突出了这一关键内容是被保护的对象,强调了对国家领土完整和政治独立的保护是法律关注的核心主题,使法律条文的重点更加突出,体现了法律的权威性和严肃性。又如,在《美国宪法》的相关条文中:“ThepowersnotdelegatedtotheUnitedStatesbytheConstitution,norprohibitedbyittotheStates,arereservedtotheStatesrespectively,ortothepeople”(本宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,分别由各州或人民保留)。这里使用被动语态“arereserved”,将“thepowersnotdelegatedtotheUnitedStatesbytheConstitution,norprohibitedbyittotheStates”(本宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力)置于主位,突出了权力的归属问题,强调了这部分权力是被保留的,明确了法律对权力分配和保留的规定,使法律条文的主题更加突出,有助于读者准确理解法律的核心要义。通过这些具体的法条实例可以看出,被动语态在英语立法文本中通过将重要信息置于主位,能够有效地突出主题,使法律条文的核心内容更加醒目,增强了法律条文的可读性和可理解性,有助于法律的准确传达和有效实施。6.1.2主位推进模式分析主位推进模式是指在语篇中,句子之间主位和述位相互联系、相互作用所形成的推进方式,它对语篇的连贯性和逻辑性起着重要的作用。在英语立法文本中,常见的主位推进模式包括主位同一型、述位同一型和延续型,被动语态在这些主位推进模式中发挥着独特的作用,有助于实现语篇的衔接和连贯。主位同一型模式中,各句子的主位相同,述位不同,即每个句子从不同角度对同一个主位进行阐述。在英语立法文本中,被动语态在这种模式中通过保持主位的一致性,能够使语篇围绕同一主题展开,增强语篇的连贯性和逻辑性。例如,在一系列关于知识产权保护的法律条文中:“Intellectualpropertyrightsshallbeprotectedbylaw.Theserightsshallnotbeinfringedbyanyindividualororganization.Theenforcementofintellectualpropertyrightsshallbestrengthenedbythegovernment”(知识产权受法律保护。这些权利不得受到任何个人或组织的侵犯。政府应加强知识产权的执法力度)。在这组句子中,主位均为“intellectualpropertyrights”(知识产权),使用被动语态强调了知识产权是被保护、被维护的对象,从不同方面阐述了对知识产权的保护措施,通过主位的一致性,使语篇紧密围绕知识产权保护这一主题展开,实现了语篇的连贯和衔接。述位同一型模式中,各句子的述位相同,主位不同,即不同的主位都指向同一个述位。在英语立法文本中,被动语态在这种模式中能够通过不同主位与同一述位的联系,从多个角度对同一内容进行强调和阐述,增强语篇的连贯性和逻辑性。例如,在关于环境保护的法律条文中:“Theenvironmentshallbeprotectedbythegovernment.Thenaturalresourcesshallbeconservedbythesociety.Theecologicalbalanceshallbemaintainedbyallcitizens”(环境应由政府保护。自然资源应由社会保护。生态平衡应由全体公民维护)。这组句子中,述位都围绕着“保护”这一核心内容,使用被动语态分别从政府、社会和公民的角度,强调了不同主体在环境保护中的责任和义务,通过不同主位与同一述位的关联,使语篇在阐述环境保护的不同方面时保持了连贯性和一致性。延续型模式中,前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位,句子之间通过这种主位和述位的延续关系,实现语篇的推进和连贯。在英语立法文本中,被动语态在这种模式中能够通过主位和述位的延续,使语篇的逻辑关系更加紧密,增强语篇的连贯性和逻辑性。例如,在关于劳动权益保护的法律条文中:“Thewagesofworkersshallbepaidinfullandontime.Thepaymentofwagesshallbesupervisedbythelabordepartment.Thesupervisionofthelabordepartmentshallbestrengthenedtoensurethelegitimaterightsandinterestsofworkers”(劳动者的工资应足额、按时支付。工资支付应由劳动部门监督。应加强劳动部门的监督,以确保劳动者的合法权益)。在这组句子中,第一句的述位“thewagesofworkers”(劳动者的工资)成为第二句的主位,第二句的述位“thesupervisionofthelabordepartment”(劳动部门的监督)又成为第三句的主位,使用被动语态在句子之间建立起了紧密的逻辑联系,通过主位和述位的延续,使语篇从工资支付到监督,再到权益保障,逐步推进,实现了语篇的连贯和逻辑严密。被动语态在英语立法文本的不同主位推进模式中,通过自身的特点和作用,有助于实现语篇的衔接和连贯,使法律条文在表达上更加条理清晰、逻辑严谨,增强了法律文本的权威性和说服力。6.2信息结构6.2.1突出焦点在英语立法文本中,信息结构对于准确传达法律条文的核心内容至关重要。被动语态通过将焦点信息后置,能够有效地突出重点内容,使读者迅速抓住法律条文的关键要点。以《中华人民共和国合同法》中的条文为例:“Thecontractshallbeterminatedifonepartyfailstoperformitsobligationsunderthecontract”(如果一方未能履行合同项下的义务,合同应被终止)。在这个句子中,使用被动语态“shallbeterminated”,将“合同应被终止”这一焦点信息置于句子的后半部分,强调了合同终止这一法律后果的重要性。通过将动作的承受者“thecontract”(合同)作为句子的主语,突出了合同在法律关系中的核心地位,使读者能够清晰地了解到合同终止的条件和结果,明确法律对合同履行的规范和约束。又如,在国际知识产权相关法律中规定:“Intellectualpropertyrightsshallbeprotectedbylaw,andanyinfringementshallbeseverelypunished”(知识产权受法律保护,任何侵权行为都应受到严厉惩罚)。这里使用被动语态“shallbeprotected”和“shallbeseverelypunished”,将“知识产权受保护”和“侵权行为受惩罚”这两个焦点信息后置,强调了法律对知识产权的保护力度以及对侵权行为的打击态度。通过突出焦点,使法律条文的重点更加突出,增强了法律的权威性和威慑力,有助于维护知识产权的合法权益,促进科技创新和文化繁荣。通过这些具体的法条实例可以看出,被动语态在英语立法文本中通过将焦点信息后置,能够有效地突出重点内容,使法律条文的表达更加清晰、明确,有助于法律的准确传达和有效实施,保障法律的权威性和公正性。6.2.2对比焦点在对比语境中,被动语态在英语立法文本中能够突出对比焦点,增强法律条文的表达效果,使法律的规定更加清晰、明确。例如,在《中华人民共和国刑法》中对于不同犯罪行为的处罚规定:“Minoroffensesshallbepunishedwithafine,whileseriouscrimesshallbepunishedwithimprisonment”(轻微犯罪应处以罚款,而严重犯罪应处以监禁)。在这个句子中,使用被动语态“shallbepunished”分别描述了轻微犯罪和严重犯罪的处罚方式,通过对比“withafine”(处以罚款)和“withimprisonment”(处以监禁),突出了不同犯罪行为对应的不同处罚措施这一对比焦点,使法律条文在对犯罪行为的界定和处罚规定上更加清晰、准确,体现了法律的公正性和合理性。再如,在劳动法律法规中关于劳动者权益保护的规定:“Theworkinghoursofemployeesshallbereasonablyarranged,andovertimeworkshallbecompensatedaccordingtolaw.However,iftheemployerfailstocomplywiththeseregulations,itshallbesubjecttocorrespondingpenalties”(员工的工作时间应合理安排,加班应依法获得补偿。然而,如果雇主不遵守这些规定,应受到相应的处罚)。这里使用被动语态“shallbereasonablyarranged”、“shallbecompensated”和“shallbesubjecttocorrespondingpenalties”,将员工权益的保障和雇主违规的后果进行对比,突出了两者之间的差异这一对比焦点,强调了法律对劳动者权益的保护以及对雇主行为的约束,使法律条文在维护劳动关系的公平正义方面更加具有针对性和有效性。通过这些具体的法条实例可以看出,被动语态在对比语境中能够有效地突出对比焦点,使法律条文在表达上更加鲜明、有力,增强了法律的可操作性和执行力,有助于保障法律的有效实施,维护社会的公平正义和正常秩序。6.3连贯与衔接在英语立法文本中,被动语态从词汇、语法等层面对语篇的连贯与衔接做出了重要贡献。从词汇层面来看,被动语态通过词汇的重复、同现等方式实现语篇的连贯。例如,在一系列关于税收法律的条文中,会反复出现“tax”(税收)这一词汇,并且常以被动语态的形式表达相关规定,如“Taxesshallbepaidinaccordancewiththelaw”(税款应依法缴纳),“Thetaxamountshallbecalculatedbasedonthetaxableincome”(应纳税额应根据应税所得计算)。通过“tax”这一词汇的重复以及被动语态结构的相似性,使不同条文之间在词汇层面建立起紧密的联系,增强了语篇的连贯性,让读者能够清晰地理解税收法律的相关规定是围绕“tax”这一核心概念展开的。从语法层面而言,被动语态在英语立法文本中常通过照应、替代、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 提琴吉他制作工持续改进测试考核试卷含答案
- 汽车车身涂装修复工岗前设备维护考核试卷含答案
- 石材开采工测试验证模拟考核试卷含答案
- 锂焙烧工班组协作测试考核试卷含答案
- 电学计量员达标评优考核试卷含答案
- 护理技能训练与职业安全意识
- 木地板表面造型处理工冲突管理竞赛考核试卷含答案
- 护理信息技术应用与趋势
- 感染性疾病患儿的皮肤护理
- 莪棱灌肠液保留灌肠:子宫内膜异位症治疗的新探索
- 2026年山东临沂市高三二模高考政治试卷试题(含答案详解)
- AQ3072-2026《危险化学品重大危险源安全包保责任管理要求》解读
- 2026年医院招聘病理学《医学相关知识》常考点含答案详解【A卷】
- 水稻种植田间管理服务合同
- 2026年安徽省淮南市重点学校小升初数学考试真题试卷(含答案)
- GA/T 2327-2025法庭科学资金数据分析软件技术要求
- 2025年实验室电气安全培训课件
- 2025年高考江西卷物理真题
- 职业卫生与防护
- 国开计算机组网技术实训1:组建小型局域网
- (全)附着式升降脚手架监理实施细则
评论
0/150
提交评论