英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦_第1页
英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦_第2页
英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦_第3页
英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦_第4页
英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦在英语专业四级考试的阅读理解部分,长难句往往是考生准确理解文意、把握作者观点的“拦路虎”。这些句子通常结构复杂,包含多种语法现象,如多重复合句、非谓语动词、倒装、插入语等,对考生的语法功底、词汇量以及逻辑分析能力都提出了较高要求。翻译作为理解的深化与检验,能够有效帮助考生攻克这一难关。以下为精心挑选的专四阅读长难句翻译练习题,并附参考译文与难点解析,希望能为各位考生提供切实的帮助。一、翻译要点简述在着手翻译之前,首先需明确几个核心要点:1.通读句子,把握大意:切勿逐词死磕,先粗略浏览,了解句子谈论的核心话题与基本情感基调。2.分析结构,找出主干:长难句的“难”往往在于修饰成分繁多。要学会剥离定语、状语、插入语等,找到句子的主谓(宾)核心结构。3.梳理修饰成分:明确各修饰成分(从句、非谓语短语等)所修饰的对象及其逻辑关系(因果、让步、条件等)。4.组织语言,准确表达:在理解英文原意的基础上,按照中文的表达习惯进行调整,力求通顺自然,忠实原文。注意语序调整、词汇选择及语气传达。二、练习题集锦(一)句子翻译练习句子1:句子2:Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem.句子3:句子4:Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.句子5:Thus,theanthropologicalconceptof"culture,"liketheconceptof"set"inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.句子6:Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.句子7:Anyonewhohashandledafossilizedboneknowsthatitisusuallynotexactlylikeitsmoderncounterpart,themostobviousdifferencebeingthatitisoftenmuchheavier.句子8:(二)参考译文与难点解析句子1参考译文:虽然这些元素的存在并不一定意味着作者对小说结构的意识能与亨利·詹姆斯相提并论,但它们的存在确实促使人们尝试将小说中形形色色的部分统一起来。句子2参考译文:随着我研究的深入,我越来越深刻地意识到昆虫社会与脊椎动物社会之间在功能上的相似性,而越来越不看重它们之间在结构上的差异——乍一看,这些结构差异似乎构成了两者之间一条巨大的鸿沟。难点解析:句子主干为“Ihavebeenimpressedwith...andlesssowith...”。“Asmyownstudieshaveadvanced”为时间状语从句。“thatseem...toconstitute...”为定语从句修饰differences。破折号后的内容是对structuraldifferences的补充说明。翻译时需注意“lesssowith”的省略表达及其与前文的对比关系。句子3参考译文:正是这些有意义的关系在各个层面(从抽象的智力活动到深沉的梦幻感觉)不断呈现并重新组合,其丰富性与复杂性使得普鲁斯特难以将它们条理清晰地呈现出来。句子4参考译文:在很大程度上,由于女权主义运动的影响,近年来历史学家们投入了大量精力,力求更准确地确定妇女在各个历史时期的地位。难点解析:“Inlargepartasaconsequenceof...”为原因状语。主句主干为“historianshavefocusedagreatdealofattention...ondetermining...”。“moreaccurately”为状语修饰“determining”。“thestatusofwomeninvariousperiods”为determining的宾语。句子5参考译文:因此,人类学中的“文化”概念,就像数学中的“集合”概念一样,是一个抽象概念,它使得大量的具体研究和理解成为可能。难点解析:句子主干为“theanthropologicalconcept...isanabstractconcept”。“liketheconceptof'set'inmathematics”为插入语,进行类比。“whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding”为定语从句修饰concept,其中“makespossible”是“makessth.possible”的倒装,因宾语过长而后置。句子6参考译文:一个人具备想象物体和找出数字模式的能力,如何就能回答那些连一些最优秀的诗人和哲学家都难以回答的问题,这一点并不显而易见。难点解析:句子主干为“Itisnotobvioushow...”,it为形式主语,真正的主语是how引导的主语从句。该主语从句中,“thecapacity...suitsonetoanswerquestions...”为主干,“tovisualize...andtofigureout...”为不定式作定语修饰capacity。“thathaveeluded...”为定语从句修饰questions。句子7参考译文:任何接触过化石骨的人都知道,化石骨通常与现代骨骼并不完全一样,最明显的区别是化石骨往往要重得多。难点解析:主句为“Anyone...knowsthat...”,其中“whohashandledafossilizedbone”为定语从句修饰anyone。that引导宾语从句,其主干为“itisusuallynotexactlylikeitsmoderncounterpart”。“themostobviousdifferencebeingthatitisoftenmuchheavier”为独立主格结构,对前文进行补充说明,其中that引导表语从句。句子8参考译文:拿薪水为公司工作的经理与工人以及他们的需求之间关系更为直接,但即便是他,也很少像如今正在消失的旧式家族企业中那种更具家长制色彩的管理模式下的雇主那样,对工人有着深入的个人了解。三、练习建议1.动手实践:在阅读上述解析前,务必先自行尝试翻译,再对照参考译文和解析,找出自己的理解偏差和表达不足之处。2.归纳总结:将练习中遇到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论