文言文语法结构及翻译方法_第1页
文言文语法结构及翻译方法_第2页
文言文语法结构及翻译方法_第3页
文言文语法结构及翻译方法_第4页
文言文语法结构及翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文语法结构及翻译方法引言文言者,古人之书面语也。其简洁典雅,意蕴丰赡,为华夏文化之瑰宝。然时代变迁,语言演进,今人读之,每感诘屈聱牙,隔阂丛生。欲通其义,必先明其语法之结构;欲达其情,必当研其翻译之方法。本文不揣浅陋,试就文言文之语法结构与翻译方法,略陈管见,冀能为好古之士提供一得之愚。一、文言文语法结构概说文言文语法,虽与现代汉语有一脉相承之处,然其独特之构造,实为理解古文之关键。不明语法,则句读难通;句读不通,则义理何寻?故探讨语法结构,乃治古文之基石。(一)词类活用古汉语词类,本有定分,然行文之际,为求简洁生动,常有活用之例。此乃初学者之大障,亦为古文之妙趣所在。1.名词用作动词:名词本表事物,若置于谓语之位,或带宾语,或受状语修饰,则活用为动词。如“一狼洞其中”,“洞”本为名词,此处作“打洞”解。2.动词、形容词用作名词:动词表动作,形容词表性状,若置于主语或宾语之位,则活用为名词,指代相关之人、事、物。如“盖其又深,则其至又加少矣”,“至”本为动词“到”,此处指“到达的人”。3.使动用法:谓语动词具有“使宾语怎么样”的意思。名词、动词、形容词皆可有之。如“项伯杀人,臣活之”,“活之”即“使之活”。4.意动用法:主语主观上认为宾语具有某种性质或状态,或把宾语当作某种人或事物。多由形容词、名词充当。如“吾妻之美我者,私我也”,“美我”即“以我为美”。(二)虚词运用虚词者,无实在意义,然于句中起组合、连接、辅助、语气等作用,堪称文言文之“经络”。其数量不多,而用法繁复,需细心揣摩。1.代词:如“之”、“其”、“彼”等,或代人,或代事,或代物,用法有别。“之”可作人称代词,亦可作指示代词,还常作结构助词。2.介词:如“于”、“以”、“为”等,引进动作之对象、时间、地点、方式、原因等。“于”字用法尤多,表处所、时间、对象、比较、被动等。3.连词:如“而”、“则”、“且”、“虽”等,连接词、词组或句子,表示并列、顺承、转折、递进、假设、让步等关系。“而”字用法最为灵活,需结合上下文细辨其逻辑。4.助词:如“之”、“乎”、“者”、“也”、“矣”、“焉”等。“之”作为结构助词,有“的”、取消句子独立性、宾语前置标志、定语后置标志等用法;“者”、“也”常表判断语气,亦有提顿、停顿之用;“矣”、“焉”等多表语气。5.语气词:附着于句末或句中,表示陈述、疑问、感叹、祈使等语气。如“也”、“矣”、“乎”、“哉”、“邪(耶)”等。(三)特殊句式文言文句式,多有与现代汉语异者,所谓“特殊句式”。明乎此,则于理解文意,事半功倍。1.判断句:古汉语判断句,多不用判断词“是”,而以名词或名词性短语直接作谓语,或辅以语气词“者”、“也”表判断。如“陈胜者,阳城人也”,“……者,……也”为典型格式。亦有省略“者”或“也”,或两者皆省者。2.被动句:主语为动作之承受者。常用“于”、“见”、“为”、“为……所……”、“被”等标志。如“受制于人”,“见笑于大方之家”。3.倒装句:为强调或音韵之故,语序常有颠倒。*宾语前置:疑问句中,疑问代词作宾语;否定句中,代词作宾语;或用“之”、“是”作提宾标志。如“沛公安在?”“古之人不余欺也。”“唯利是图。”*状语后置:介词结构作状语,常置于谓语之后。如“青,取之于蓝,而青于蓝”,“于蓝”为状语后置。*定语后置:定语本修饰名词,古文中有时置于名词之后,常用“者”、“之……者”等标志。如“马之千里者”,“求人可使报秦者”。4.省略句:古人为求简炼,常省略句子成分,如主语、谓语、宾语、介词等。翻译时需根据上下文补出。如“(公)度我至军中,公乃入”,省略主语“公”。二、文言文翻译方法指要翻译之道,非仅语言之转换,更是文化之沟通,意境之再现。昔人论翻译,有“信、达、雅”之说,至今仍为圭臬。文言译白话,亦当循此准则。(一)翻译之基本准则1.信:忠实原文,准确传达原意,不增不减,不妄加揣测。此为翻译之首要。2.达:译文通顺晓畅,符合现代汉语表达习惯,无语病滞涩之处。3.雅:在信、达基础上,力求译文典雅优美,再现原文之风韵。此非一蹴而就,需深厚之文学素养。(二)翻译之具体方法1.直译与意译相结合:*直译:字字落实,力求与原文句法结构、表达方式基本一致。如“三人行,必有我师焉”,直译为“几个人同行,其中必定有可以做我老师的人”。*意译:当直译难以达意,或不符合现代汉语习惯时,则需变通,把握原文精神实质,用流畅之现代汉语表达。如“秋毫不敢有所近”,若直译为“秋天鸟兽的毫毛不敢有接近的”,则生硬,意译为“一点东西都不敢据为己有”则更妥。直译是基础,意译是补充,二者相辅相成,不可偏废。2.掌握“留、删、换、调、补、贯”六字诀:*留:凡国号、年号、人名、地名、官名、书名等专有名词,以及古今意义相同之词,皆可保留不译。*删:文言文中某些虚词,如句首发语词、句中衬字、调整音节之助词等,现代汉语中无对应词,或有之则显冗余,可删去不译。*换:将古汉语词替换为现代汉语词。如单音词换为双音词,活用之词换为活用后之义,通假字换为本字等。*调:针对文言文中的倒装句,翻译时需调整语序,使其符合现代汉语表达习惯。如宾语前置需将宾语移至动词之后,状语后置需将状语移至谓语之前。*补:对文言文中的省略句,翻译时需根据语境,将省略之成分补出,使句子完整。*贯:即“贯通”。有些句子,字面意思虽明,但需结合上下文,深入理解其隐含意义,用简洁之语贯通其意,使译文更显自然。(三)翻译之注意事项1.通读全文,把握主旨:动笔翻译前,务必通读全文,了解文章大意、背景、作者之情感态度,方可避免断章取义。2.字字斟酌,切忌望文生义:古汉语多一字多义,且有通假、活用等现象,需结合语境,仔细辨析词义。3.注意古今异义:有些词古今字形同而意义迥异,如“走”古义为“跑”,“妻子”古义为“妻子儿女”,翻译时需格外留意。4.辨析虚词用法:虚词用法灵活,需结合上下文准确判断其意义和作用,方能译得恰当。5.保持原文风格:若原文为庄重典雅之论说文,则译文亦当严谨;若为生动形象之记叙文,则译文亦当活泼。结语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论