版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.W专业文献/行业资料企业简介汉英翻译分析摘褥子公司简介是理解企业的窗口,是贸易成功的首要要求和必要因素。好的企业介绍有助于树立好的企业形象,宣传企业的产品,扩大企业服务范围,提高企业竞争力。由于公司介绍翻译目的的特殊性,传统的翻译理论不能适应公司介绍翻译。本文分析了企业简介的语言特征及汉英企业简介的文化背景差异,然后结合实例探讨了企业简介的几种翻译技术,并对如何有效进行企业简介提出了自己的看法。关键词:企业简介、语言特征、文化背景差异、汉英翻译.企业简介汉英翻译分析一、引言在全球经济一体化趋势越来越大的今天,越来越多的中国企业认识到构建公司英语网页的必要性和重要性
2、。大多数公司将中文页面翻译成英语,其中第一个是公司简介的翻译。公司简介就像公司名片,是顾客了解公司的第一个窗口,英语翻译的不好可以决定公司是否能吸引顾客,确保顾客。但是由于译者的水平、翻译观点以及中西文化形态、语言习惯及认知模式的巨大差异,没有遵循一定的翻译原则而产生的失误,以及跨文化、语言间语用失误,严重影响了译文的效果。因此,探讨公司介绍语言功能和功能的翻译原则,防止常见翻译错误和译文翻译的语用失误,从而减少误解,实现公司介绍目的和效果,具有重要意义。因此,本文将从企业简介的语言特征、汉语和英语文化的背景差异、翻译技术三个方面进行探讨。二、公司概况的语言功能和整体翻译原则彼得纽马克(198
3、2)分析了不同功能语言(expressive、informative、vocatve)的翻译,列出了这三种功能语言的典型例子,是理想的风格(Idealstyle)、翻译重点(texpressivestyle)公司简介主要由两个功能组成:一个是提供公司信息,另一个是宣传公司,引起关注,呼吁合作。第一个功能中,公司简介应使用具有信息功能(Informative)的语言,特别是对于某些技术企业,应使用具有简单性、逻辑性、严谨性和客观性的技术英语,词汇中出现了很多专业术语,语法中使用了很多一般的现状和被动语态(张浩,2002)。在第二个层面上,公司简介说:“我们将继续主导契机的流向,挑战未来!”使用具
4、有相同功能的语言”,“我们将通过最好的质量、最低的价格、最好的服务与广大客户密切合作,实现双赢,创造辉煌。衷心欢迎大家的合作!“,”我们的服务目的是顾客1,质量至上主义。欢迎各界朋友来工厂洽谈,看样品,订购。Xx欢迎您的加入。”“我们相信,我们不懈的努力最终会得到广大客户的称赞!Xx构建良好的企业品牌基础!最终,让xx成为最佳服务提供商!”等。内容方面,公司概况包括1)设立方法、创始人、公司历史、内容开发等公司背景;2)公司服务内容或产品介绍;3)介绍公司员工和公司的结构;4)介绍公司的客户基础或范围;5)介绍公司最近的主要发展情况;6)合作邀请。前5个项目使用很多信息功能语言,但其中一些项目
5、使用自己的宣传颜色,6个项目使用调用功能语言。在营销通信的意义上,公司概要文件是“customer-centrered(客户中心)”(Kotler,2004),公司概要文件的读者对象整体上,在与Peter Newmark的分析一起翻译公司概况时,应遵循以下原则:理想型:在首次介绍第5段时,客观、简洁、6段使用说服性的语言,但整体语言要平淡、语言具体、事实为基础。翻译重点:为目标用户配置翻译的目标语言;翻译焦点:读者(2nd person)以客户为中心的“you”,可以指潜在客户(potential audience)。翻译方法:描述主要事实的功能对等物,翻译单位:根据情况,信息强的部分是句子的
6、最大单位,不强的部分是段落的最大单位;language :真实(Factual)侧重于海外客户的语言平度、客观介绍和信息特征。与此同时,公司简介的阅读对象不限于专业人员,作为宣传媒体,听众往往很受欢迎,因此语言应该尽可能简单、友好,接近口语,英语国家企业简介大部分都具有这种特点。意义的丧失或取舍选择(Loss of meaning):在这一点上要考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍选择;新词新义的使用(New words and meanings):通常不常用,以免混淆;无法解释。保留关键字:保留或解释“标签”(Token words)。处理不常见的比喻(Usual metaphors):考
7、虑文化差异进行说明或重新发现(recreation);Length in relation to original(翻译相对长度):有点长。三、中国企业引进的特点一个企业简介除了概述企业的情况外,还要对其产品进行适当的宣传。从文体来看,企业介绍是一种手册,属于外贸应用文风格。按谈话类型属于“信息煽动类”谈话,起到宣传介绍作用。翻译的功能是希望翻译读者对翻译情况和该公司生产的产品留下深刻的印象,最终具有宣传目的。因此,企业简介与其他普通手册不同,具有独特的语言特性。1选择词有童谣性。根据1934年的理论,语言主要具有表达功能(the expressive function)的三个功能。此功能在“
8、以作者为中心”(author-centered)文章中尤为突出。这种文章主要表达作者的个人感情。第二种是信息功能(the informative function)。此功能在传递非语言信息的内容中心文章中尤为突出。第三个是呼吁功能。这个功能在主要以读者为中心的文章(reader-centered)中尤为突出,这种文章主要是作者试图用影响读者的感情来让读者接受信息并采取行动。我们所说的企业简介属于内容中心和以读者为中心的文章。因此,为了唤起读者的感情,接受信息和采取行动,翻译时必须选择鼓励的话。原文:拥有强大的技术力量.翻译:boasting tremendous technological s
9、trength.“Boast”在这里比“have”或“with”更有冲劲。原文:这家工厂最近又开发了珍珠牙膏系列,受到了消费者的关注。翻译:the pearl king,the latest achievement of NPC,is very well-received by customers at home and abroad。翻译巧妙地使用“achievement”一词,突出新产品的影响,更好地实现广告宣传的效果。2术语一般比较编程。企业介绍按谈话类型分类,主要属于“煽动阶级”论述,但同时兼具“信息类”谈话的特点。公司简介的内容主要包括经营目的、事业性质和范围、公司本身的背景、历史、
10、经营成果等。为了扩大对外影响,提高企业的知名度,特别是在新客户和潜在客户中建立企业的良好形象,要照顾其语言和营销紧密联系的主要因素(企业-贸易组织),努力使用准确、平凡、简洁、专业术语和惯例的用法,注意科学性和逻辑性,并提供尽可能简单、实际的信息。对于此类内容,通常有以下常用表达:“从”可以翻译为:be establishedbe founded .“主要经营”可翻译为:handle a large range of business including,handle a large range of business including.“追求/遵守.原则;原则。可以按照宗旨翻译:hold/
11、abide by the principles of.adhere to the aims of.follow the tenet.based by the motto of the company,with the enterprise spirit of.可以翻译为“列入”:be listed as the.企业性质:“外资企业”可译如下:foreign-funded enterprise,“合资企业”可译如下:联合企业,“独资企业”可译如下经常使用3标语口号文字。企业简介为了起到宣传作用,经常使用标语口号形式的文字。这种字一般位于正文的末尾,主要有一个词、一个短语或一个句子,短而醒目的特
12、点,起到画要点的作用。翻译不是单词到单词的简单转换,通常需要根据英语的特点进行词类转换和结构调整,以便将译文与翻译上下文中的翻译规范相匹配,并充分传达实现翻译预期功能所需的基本信息。口号式的文章在汉语中通常是主要的谓语结构,但在英语中使用名词结构是惯例。原文:质量第一,信誉第一,服务第一,平等互利。翻译:“Quality Primacy,High ReputationService supremacy,equality and mutual benefit 原文:团结、斗争、实用主义、创新、奉献。Unity、striving、hard work、creation and dedation。原文
13、:质量和效率,顾客满意。Good quality,high efficiency and client satisfaction。四。中英文化背景差异企业介绍过程中存在的中英文化背景的差异,即社会语言差异的存在,造成翻译的文化默认值,由于语用失误和中英文化、价值观观念的差异或冲突,产生了语用失误,造成了地区误会,影响了企业之间的交流与合作。(1)翻译的文化默认值导致实用错误。公司简介经常涉及韩文化独有的机关名称、政治术语、历史事件、战书、获奖名称等。与此内容相关的文化背景知识共享给中国读者是不言而喻的。但是对英语读者来说是非显性的。如果把这些内容翻译成英文,就成为译文的文化默认值。英语读者的认
14、知语境中不存在相关的文化图式,因此在认知推理过程中没有得到适当的语境效果,导致理解的失败。例如,在翻译为“邓小平南下演说”、“双有机产业”、“三包实施”等时,必须进行简要说明。“解放前”是“Before liberation”,为了便于理解译文,翻译成括号说明(before 1949)。在这种情况下,应遵循Newmark关于保留新单词和关键字的原则,并保留所需的关键字。(2)放任中英文化、价值差异或矛盾,会导致实用失败。例如,译做“外资企业为龙头企业”的“with foreign trade enterprises as the dragon head”。这里有两个问题。一是西方人心中的“dr
15、agon”是可怕的怪物,形象凶恶,与汉文化的龙形象冲突;第二是外国人不知道如何使用龙灯,当然也不知道水龙头的作用(定型机,2002)。用英语读者熟悉的火车头和旗舰作为比喻的归化翻译,译成“with foreign trade firms as the locomotive”或“flagship”,译文对读者来说很容易理解。很多公司介绍的译文中,承袭了中华民族的价值观观念。一个明显的特点就是写很多荣誉证明目录。对中国消费者很有说服力。因为它隐含着高质量和可靠性的意义。但是这种现象正是中国传统文化的权威崇拜观念在语言中的体现。把这种观念转移到译文中这样的道理是没有意义的。因为在以自我为中心的欧美文化中,人们重视实用精神,重视商品的实用性,不理睬列出的证明书和名誉。这样一来,由于两种文化中价值观的差异,原文在汉语读者中可能获得的语用效果在翻译读者中可能得不到,这种翻译就会出现语用失误。在这里,要遵循“有意义的损失”的原则,总结它,用更简洁、更具体的数据来表达;或者根据“不常见的比喻处理”原则,填入文化默认值的解释翻译、解决文化默认值理解障碍的归化翻译等,添加解释,帮助读者理解。三.企业简介的翻译技术。翻译和地方翻译额外翻译是为了使表达形式更完整、更容易理解,适当地补充暗示或没有的单词或信息
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年农民专业合作社运营管理培训
- 染色体平衡易位携带者的微缺失产前诊断
- 母婴同室早发感染高危新生儿临床管理专家共识
- 临潭执业护士护理伦理测试卷
- 护理纠纷的防范和处理
- 初中2025学习方法分享说课稿
- 2026年英语老师口语说课稿
- 福建省福州市台江区九校2025-2026学年高一下学期期中考试生物试卷(含解析)
- 26年可穿戴联合检测管理指引
- 医学26年:胰岛素耐量试验解读 查房课件
- T/CSWSL 002-2018发酵饲料技术通则
- 基本公共卫生孕产妇健康管理培训课件
- 集成电路封装与测试 课件 封装 11.1切筋成型
- 2025年《家校共育共话成长》一年级下册家长会课件
- 第二单元第1课《观照自然》教学设计 2025人美版美术七年级下册
- 《高速铁路动车乘务实务(第3版)》 课件 项目二任务3复兴号智能动车组列车车内设备设施
- 王海明新伦理学课后答案及复习资料
- 高血压患者围手术期的护理
- DBJ50-T-303-2018 玻璃幕墙安全性检测鉴定技术标准
- 干货 - 高中历史全套思维导图100张
- T-GDNAS 043-2024 成人静脉中等长度导管置管技术
评论
0/150
提交评论