商务英语口译第8章PPT课件_第1页
商务英语口译第8章PPT课件_第2页
商务英语口译第8章PPT课件_第3页
商务英语口译第8章PPT课件_第4页
商务英语口译第8章PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.,1,第八章商务访谈,Chapter8InterviewwithBusinessElites,.,2,第八章商务访谈(InterviewwithBusinessElites),Aninterviewisahighlyintelligence-intensivework.Itrequiresinterviewerstobeequippedwithmulti-facetqualities.Thetimeforaninterviewisusuallysetbeforehand.Aninerpreterneedstohavegoodchiceofwords,communicationskills,a

2、widerangeofknowledge,andbearinmindrelevanttermsasmanyaspossible.,.,3,VocabularyWork,ally:同盟国;deadlock:僵局;alleviate:减轻,缓和;makeconcessions:做出妥协;arduousandtime-consuming:任务艰巨且旷日持久的;抄捷径:cutthrough;就业率:employmentrate;淡季返利:off-seasonrebate;六年免费维修:sixyearsoffreemaintenance;社会意识更强:astrongersenseofsocialcons

3、ciousness,.,4,VocabularyWork,tip:建议;yield:产量,收益;splitpersonalities:人格分裂;spiralingdownward:走下坡路;tight-rope-walkers:走钢丝的人;箴言:motto;职业发展:careeradvancement;“良师益友”项目:MentoringProgram;在排名上的攀升:shotupintherankings;从内部基层提拔:promotefromtheshopfloor;,.,5,VocabularyWork,equilibrium:均衡;byandlarge:总的说来;intimidate:

4、造成胁迫感;makeheadway:取得进展;特立独行:outlier;评估标准:rankingcriterion;普通员工:entry-levelemployees;“学生大使”项目:AmbassadorProgram;,.,6,SightInterpretation(1),slackoff:偷懒;obsolete:淘汰;micro-processor:微处理器;day-to-dayexecution:日常执行;建议:注意与计算机相关的词汇以及企业推销自己的常用语,.,7,SightInterpretation(2),中央电视台:CCTV;经济落后:backward;杰出人物:promine

5、ntfigure;探索频道:DiscoveryChannel;看东方:lookattheOrient;建议:这里主要是一些与电视节目和频道相关的词汇,.,8,Note-taking(1),minor:副修;takepublicoffices:担任公职;attheinternationallevel:在国际层面;,.,9,Note-taking(2),大四:senioryear;转折点:aturningpoint;国际金融:internationalfinance;北京外国语大学:BeijingForeignStudiesUniversity;最为珍贵的个人经历:themostvaluablep

6、ersonalexperience;,.,10,SentencesinFocus(E-C),assertive:果断;feminist:女权英雄;femininity:女性温柔;MadamSecretary:国务卿;percolate:渗透(这里指构思新作品)建议:这里主要是记者提问时的口语表达,可以注意一下英文和中文表达方式的区别。,.,11,SentencesinFocus(C-E),盛名:celebrity;忧虑:apprehension;行为榜样:rolemodel;展望未来:lookforward;建议:注意这里面的翻译很多都没有采取直翻的方式,而是根据内容适当的增减。,.,12,T

7、extInterpreting(Passage1),mesh:配合;arduous:艰难;dynamic:动力;deadlock:僵局;time-consuming:漫长的;tellsb.xyz:和某人说某事;,.,13,E-CInterpretation(Passage1),.butitsactuallyaruleoftenignored,becauseyouhavetobeveryparticular.将particular转换成名词“细节”;增加名词“问题”,增词不增义;建议:此句译文可使用增词技巧和词性转换技巧,.,14,E-CInterpretation(Passage1),.kno

8、wingthetwothousandwaysofgettingtothegoalisanimportantroleforthenegotiator.可将knowingthetwothousandwaysofgettingtothegoal与后面部分拆开,前面单独译成“你要知道2000种达到目标的方法”,后面句子增词“但是”后译成“这是谈判官的一个重要作用;建议:这里主要是针对长句子进行拆分翻译成若干简单句的方法,.,15,E-CInterpretation(Passage1),andifyouguesswrong,anditsthewrongidea,thewrongtone,thewrong

9、suggestion,theninfactthenegotiationscease.判断错误、想法错误、语气错误、建议错误建议:在翻译时,可运用词性转换和词序调整技巧,使汉语表达自然,同时形成一系列排比,显得有力量。,.,16,E-CInterpretation(Passage2),alleviate:减轻;eliminate:消除;intimidate:威胁;extinguish:消灭;equilibrium:均衡;merchandise:推销;,.,17,E-CInterpretation(Passage2),.andtheyvejustlearnedhowtodotheirtasktha

10、tmuchbetterbecausetheyknowwhatitslike,ortheyhaveaprettygoodideawhatitsliketofall.意译:胸有成竹建议:有时候在不改变句子本意的情况下,意译比直译效果更好。,.,18,E-CInterpretation(Passage2),Idontwannaeliminatefearofwhatsgonnahappenifyoudontmove.反译:安于现状建议:“安于现状”比“如果你不改变”更加符合汉语使用习惯,而且四字格更加简练。,.,19,E-CInterpretation(Passage2),Oneofthebigges

11、tcontributionsthatyouvemadetomakethepublicawareofwhatsinsideacomputeristhe.allowthemtomaketheirchoicebasedonIntelbeinginsidethebox.which引导的非限定从可以拆开,独立翻译;而that引导的限定从应放在修饰语后面;allowthem可省略。建议:句式结构较复杂的时候可采用词序调整、减词和拆句的技巧,是译文更符合汉语习惯。,.,20,C-EInterpretation(Passage1),格力:Gree;抄捷径:cutcorners;淡季返利:off-seasonr

12、ebates;事实胜于雄辩:Deedstalklouderthanwords;,.,21,C-EInterpretation(Passage1),在2004年,格力取得了很好的年销售业绩,我们就从利润中拿出了7000万给零售商,实行年终返利。汉英句式转换:“很好的”译为.weregood;“年销售业绩”译文中译为主语,调到前面。建议:注意汉英句式的差别,汉语通常单句表达较多。,.,22,C-EInterpretation(Passage1),我们打破了人们用学历和职务来判断一名员工是不是人才的传统,我们更多地是通过在岗位上贡献多少来判断一名员工是不是人才。词序调整:后半句翻译时放在前面;建议:

13、英文习惯先说结果,再说原因。而汉语常习惯先表达原因,再说出结果,所以在翻译时常调整词序。,.,23,C-EInterpretation(Passage2),指标:category;良师益友:mentor;中欧国际工商学院:CEIBS;挑战和机遇:opportunitiesandchallenges;身居高位:beinthepositionsofresponsibility;,.,24,C-EInterpretation(Passage2),从软件方面来说,学生团体更加活跃,具有更强的社会意识。词性转换:可将“社会意识”译为形容词“moresociallyaware”建议:有时将汉语中的词性转换

14、一个词性翻译成英语会使句子看上去更加顺畅。,.,25,C-EInterpretation(Passage2),我们要开始让他们更多地参与到学校的建设中来,我们的EMBA和MBA毕业生数量与素质以及足以能够在学校的发展中发挥更大的作用了。拆句、意译和词性转换:第一个分句译为Itistimetostart.;“让他们更多的参与到学校的建设中来”译为“pullingthemclosertotheschool,更加形象。建议:采用拆句、意译和词性转换技巧使措辞更为具体、灵活。,.,26,VocabularyDevelopment(1),article:记事;anecdote:趣闻轶事;remunera

15、tion:稿费,稿酬;backalleynews:小道消息;accreditedjournalist:特派记者;assignment:采写任务;affair:桃色新闻,绯闻;beat:采写范围,抢先报道advance:预发消息,预写消息;attribution:消息出处,消息来源;,.,27,VocabularyDevelopment(2),caption:图片说明;bignews:头条新闻;timeliness:时效性;fullposition:醒目位置;bureau/copychief:总编辑;刊登:carry;采访,报道:cover;专栏,栏目:column;特约编辑:contribut

16、ingeditor;,.,28,VocabularyDevelopment(3),特写,专稿:feature;初任记者:cubreporter;编辑部:editorialoffice;深度报道:in-depthreporting;常驻记者:residentcorrespondent;侵犯隐私(权):invasionofprivacy;隐性采访,秘密采访:convertcoverage;“抢”新闻,独家新闻:scoop;人物专访,人物特写:profile;年度新闻人物/年度风云人物:manoftheyear;深入采访,追踪新闻线索,挖新闻:dig;,.,29,口译技巧增减译法,口译要求的是忠于原

17、意,不苛求语言和句型的对等。人们在交流思想时使用语言的目的只是为了确切表达某些事物。因此,译员在掌握源语内容精神后,常会灵活处理,这时经常用到增减译法的技巧。1、增减译法的总原则是:增词不增意,减词不减意。2、增译法的原则是:如果原文中有其意而无其词,那么译文中就可以增加一些词句。3、减译法的原则是:在不省去原文的思想内容的情况下省略那些可有可无或者有了反而累赘或违背译文语言习惯的词。4、要想运用好增减译法,译员需要了解两种语言的特点。5、增减译法常常同时综合使用换序译法、转态译法及短句译法等。,.,30,InterpretationSkillsPractice,menandwomen,old

18、andyoung:男女老少(减译法)getinto:溜(大街),游(公园),看(演出),吃(名菜)中国出口的产品:ifyoulookatoutexportstructure(增译法)政府机构改革:institutionalreformofgovernment政府职能转变:transformationofthefunctionsofgovernment,.,31,SupplementaryExercise1(E-C),skittish:谨慎;grease:润滑;plunge:大幅下跌;bewipedout:血本无归;riskyassets:高风险资产;subprimeloans:次级贷款;abrokeragefirm:证券经济业务variousdirescenarios:恶劣经济形势;largerdragoftherecession:经济衰退的拖累;amergers-and-acquisitionadvisorybusiness并购咨询业务,.,32,SupplementaryExercise2(C-E),追溯:trace;正规化:formalise;基本要求:entrylevel;反工厂剥削:anti-sweatshop;可持续发展:s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论