3.3习语的翻译.ppt_第1页
3.3习语的翻译.ppt_第2页
3.3习语的翻译.ppt_第3页
3.3习语的翻译.ppt_第4页
3.3习语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、3.3习语的翻译,3.3.1习语的种类和特点,习语(idiom)一般可以这样来分类:idiomaticexpressionsincludessetphrases,proverbs,saying,colloquialisms,epigrams(警句),allusions,slangandtwo-partallegoricalsayings(歇后语),ofwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescriptive,whilethesecondpart,sometimesunstated,carriesthemessage(chieflyinChinese).英汉语言中

2、的习语(idiom),是民族语言中的瑰宝,也是民族文化的结晶;又是修辞手段最集中的表现。,习语具有下列特点:metaphoricalmeaning比喻生动vividimage形象鲜明rhetoricalfeature讲究修辞,句式整齐nationalandregionalflavor具有民族或地域色彩例如:滴水穿石。Constantdroppingwearsthestone.有其父必有其子。Likefather,likeson.不入虎穴,焉得虎子。Nothingventure,nothinghave.猫哭老鼠假慈悲Thecatweepingoverthedeadmouseshedcrocodi

3、letears.,3.3.1习语的种类和特点(续1),3.3.1习语的种类和特点(续2),失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.(swingsandroundabouts:BrEinformalusedtosaythateverysituationordecisionhasadvantagesanddisadvantages.),3.3.2习语的文化性及英汉成语比较,A习语是民族文化的反映,由于英语与汉语国家在地理、历史、社会以及宗教文化等方面的差异,如地理位置不同,对颜色、数字的不同认知,不同的社会历史背景,

4、不同的宗教信仰等,故而习语在语言中的表现也不尽相同。例如,中国主要是个内陆国家,谋生的方式以农业为主。而英国是一个岛国,人们的生活与捕鱼业、造船业等密切相关。这一点可以在两国语言成语库中得到完全的反映。人们即使要总结相似的生活经验,也是通过不同方式。如:疾风知劲草(Agoodpilotisnotknownwhentheseaiscalmandthewaterisfair.),未雨绸缪(Whileitisfineweathermendyoursail.)。,请看下面两组成语:斩草除根解甲归田拔苗助长朝耘暮耕根深叶茂移花接木春华秋实秋收冬藏瑞雪兆丰年久旱逢甘霖四体不勤,五谷不分三伏要热,五谷才结,

5、3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续1),whenonesshipcomeshome当某人发财致富时tokeeponesheadabovewater勉强凑合过日子toknowtheropes懂得秘诀,内行tosinkorswim不论成败,好歹Timeandtidewaitfornoman.时光不等人。Asmallleakwillsinkagreatship.千里之堤,溃于蚁穴。,3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续2),toclearthedecks准备战斗hitthedeck反抗潮流Drinklikeafish.牛饮Haveotherfishtofry.有另一件更重要的事要做。Fis

6、hintheair缘木求鱼。Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧,3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续3),另外一个典型的例子来自英语民族和汉语民族不同的宗教信仰。英语民族的基督教传统与汉民族的佛教与道教传统大相径庭,在成语中也有具体的体现。请看下面两组成语:alandofmilkandhoney富饶的土地Noahsark诺亚方舟,意为避难所appleofSodom金玉其外,败絮其中,3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续4),angelvisits难得碰上的事情Mannafromheaven不期而获,及时雨aswiseasSolomon像所罗门一样有智慧

7、powerofthekeys教皇的权利,天国的钥匙Godsendsfortunetofools.傻人有傻福。,3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续5),3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续6),intherightchurch,butinthewrongpew总的来说是对的,但细节上不对Bettertoreigninthehellthanserveinheaven.宁在地狱为王,不在天堂为臣。,五体投地现身说法借花献佛脱胎换骨安贫乐道无为而治临时抱佛脚苦海无边,回头是岸跑了和尚跑不了庙做一天和尚撞一天钟,3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续7),B当然,不同的民族也有相似的生活经验

8、和生存环境等。体现在文化上,就是个性与共性并存。语言上的突出表现就是,英语中的部分成语无论在形象上还是在寓意上,都和汉语成语不谋而合。但是,大多数情况下,汉语和英语成语不能划等号,有时即使形象类似,意思也可能有很大偏差。相同或相似的成语:趁热打铁tostrikewhiletheironishot如履薄冰tobeonthethinice晴天霹雳likeaboltfromtheblue火上浇油topouroilontheflame,3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续8),浑水摸鱼tofishintroubledwater如坐针毡tositonpinsandneedlesGreatoaksfr

9、omlittleacornsgrow.合抱之木,生于毫末形象类似,意义不对等的成语:pullonesleg愚弄某人;开某人的玩笑。eatoneswords承认说错了话。(不是:食言)throwasprattocatchawhale吃小亏占大便宜(不是:抛砖引玉),3.3.2习语的文化性及英汉成语比较(续9),3.3.3英汉成语翻译中的处理方法,A.直译法coldwar冷战shuttlediplomacy穿梭外交theTrojanhorse特洛伊木马Acathasninelives.猫有九命。Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。tocrycrocodiletears

10、鳄鱼眼泪,B.意译法tobecatspaws上当,被人利用likeafishoutofwater很不自在atsixesandsevens乱七八糟tobeoutatelbows捉襟见肘tobebornwithasilverspooninonesmouth生于富贵之家,3.3.3英汉成语翻译中的处理方法(续1),C.套译法笑掉大牙tolaughoffoneshead杀鸡取卵tokillthegoosethatlaythegoldenegg人以类聚,物以群分likeattractslike(birdsofafeatherflocktogether)害群之马ablacksheep爱屋及乌Loveme,

11、lovemydog画蛇添足togildthelily对牛弹琴tocastpearlsbeforeswine本末倒置toputthecartbeforethehorse挖肉补疮torobPetertopayPaul,3.3.3英汉成语翻译中的处理方法(续2),3.3.3英汉成语翻译中的处理方法(续3),由于成语是民族文化的结晶,套译时一定要注意两者的感情色彩,联想意义等是否一致。另外,要避免使用过于民族化或本土化的词语。如“evenawormwillturn”,有人套译为“狗急跳墙”,是不妥的。“Speakofangelsandyouwillheartheirwings.Speakofthede

12、vilandhearrives.”这两个成语有人译为“说曹操,曹操到”,也是不合适的。,3.3.4比喻形象的处理,A.再现New-borncalvesmakelittleoftigers.出生牛犊不怕虎。Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不住。路遥知马力,日久见人心。Asdistancetestsahorsesstrength,sotimerevealsapersonsheart.,3.3.4比喻形象的处理(续),B.比喻形象转换Manystrawmaybindanelephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤。鹬蚌相争,渔翁得利。

13、Whenshepherdsquarrels,thewolfhasawinninggame.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,towboyshalfaboy,threeboysnoboy.,3.3.5民族色彩的处理,带有民族色彩的成语一般采用意译的方法,以淡化或舍弃含有民族色彩的形象,以免显得不伦不类,或不为译入语读者所接受。塞翁失马,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.(Ablessingindisguise)庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremo

14、ved.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。他必审问我,我给他个“徐庶入曹营一语不发。”HessuretoaskquestionsbutIllholdmytongue.,3.3.6语体特点的处理,习语在结构上一般比较整齐对称,语义上也言简意赅果。翻译时,句式要尽量保留原句式特点。三思而后行Lookbeforeyouleap.Theleopardcantchangeitsspots.江山易改,本性难移。Whohasnevertastedbitter,knownotwhatissweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。,3.3.7歇后语英译举例,A.保留形象,直译(全译)哑巴吃黄连,有苦说不出。Likethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.瞎子点灯,白费蜡。Asuselesslyasablindmanlightingacandle.B.保留形象,部分译黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。Thew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论