科技英语语法特点PPT课件_第1页
科技英语语法特点PPT课件_第2页
科技英语语法特点PPT课件_第3页
科技英语语法特点PPT课件_第4页
科技英语语法特点PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.,1,科技英语语法特点,.,2,科技英语文体的词汇特点,词汇是语言发展的产物,随着科学技术的发展。各个学科的交叉渗透,专业进一步细分,以及新理论、新概念、新产品的不断涌现。作为科技载体的专业词汇可谓层出不穷,而目前使用的科技词典,即便是那些专业性很强的词典,都很难满足科技翻译的需要。因此了解科技英语词汇的组成,构词法,以及各种缩略词的造词法。对于科技工作者是十分重要的。,.,3,1、只针对某个学科的专业词汇,(1)意义狭窄、明确、单一,不易产生误解。专业性很强,任何一个术语都归属于一个学科领域。 Anode 阳极(电子) lathe车床(机械) (2)这类词通常较长(词越长,词义越狭窄,不常

2、出现) Polymerization聚合作用 diathermometer热阻测定仪 2、各学科通用词汇 (1)除本身词意,各专业均用应用,但不同词义,一词多义 Power力量、权利(日常) 功率、动力(机械英语) 爆发力(体育) 幂(数学),.,4,(2)词义繁多、用法灵活、搭配样式多样、适用范围极广。其在科技英语经常出现,较难掌握。 Resistance (力学)阻力 (电学)电阻(机械)耐受性、强度 Resistance to traction 牵引力 Resistance to sparking 击穿电阻 Resistance wear 耐磨强度,.,5,3.书面非专业词汇,(1)日常

3、英语使用很少,却严格属于书面非专业词汇,它们大多来源于希腊语和拉丁语。词义单一,明确,较正式。 To apply ,application ,to generate ,generation (2)常使用单个单词代替日常中的短语,灵活方便,单词义不易确定,不宜过多使用。 To maintainto keep up ,to addto put in (3)用简明的非专业词汇代替复杂的短语动词 To evaporateto turn into vapor (4)较多使用日常英语很少使用的短语单词 To be under construction 正在施工 To come under load 承受负

4、载,开始工作 To come on stream 投入生产,.,6,4.构词法(word-building): (1) 合成法(compounding):有两个或两个以上的词合成新词,合成词表意直接,清楚明了.能使语言简练. 合写式:feedback,waterproof,blueprint 分写式:pulse-scalar (2)混成法(blending):以组成合成词的各个词中”一词去尾一词去头”方式叠合而成,兼有两词旧意 Mechatronics (mechanics+electronics)机械电子学 Linput(line+put ) 行输出,.,7,(3)转化法(conversio

5、n):词形不转变、词性有所改变 Machine n.机床 v.加工 alloy n.合金 v.使合金化 (4)派生法:加前缀中缀后缀 合成新词 前缀-semi(半,不完全的)- semiconductor Inter(在一起,交互) interchange 中缀-s- sportsman 后缀-logy(某学科)-biology,psychology -meter(计,仪表)multimeter,.,8,4、词汇缩略(shortening),(1)首词缩略(Initials) 由原词每个首字母组成,朗读应逐字母读出 NC numerical control数字控制 PLC programmab

6、le logic controller可编程逻辑控制器 (2)首字词拼音(Acronyms) Laser light amplification by stimulated emission of radiation 激光 (3)节略词(Clipped words) Kilo kilogram 千克 Ref reference 参考书目 (4)缩写词(abbreviation) Etc. Et cetera等等 i.e that is 即、也就是,.,9,科技英语的句法特点:,一、大量使用名词化结构 在论述科技英语时提出,大量使 用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一

7、。因为科技文体要求行文简洁、 表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。,.,10,二、非人称语气(impersonal)(无生命的第三方语气),科技英语描述和讨论的是科学发现或科技事实,重视事物本身的自身性能、

8、特征和规律,重视研究方法及获得结果的真实性,不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的。,Some of the most common methods of imputing information are to use magnetic tap ,disk ,and terminals。 输入信息的一些最普通的方法是磁带、磁盘和终端设备。,.,11,三、广泛使用被动语态(passive voice),根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至 少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第

9、三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说: You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。,.,12,三三、非限定动词 非限三、非限定动词定动词,如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语

10、代替定语从 句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从 句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较 下列各组句子。 A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。,四、非限定动词,五、长句,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。 有的长句多达七八个词,以下即是一例。,The efforts that have been made to explain optic

11、al phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is n

12、o luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。 这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的 那种物理性质的发光介质。,Company Logo,.,15,六、复合词与缩略词,大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合; 缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作者带来一定困难。,.,16,

13、full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词) criss-cross交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词) anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合词) colorimeter色度计(无连字符复合词) maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) lab (laboratory)实验室 ft (foot/fe

14、et)英尺 cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词) P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸 SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词),.,17,七、后置定语,1、介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。,2、形容词及形容词短语。 In this factory the only fuel available is coal. 该厂唯一可用的燃料是煤。,3、副词 The air outside pressed the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了,.,18,4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。 The results obtained must be cheeked . 获得的结果必须加以校核 The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论