《老人与海》翻译赏析与对比.ppt_第1页
《老人与海》翻译赏析与对比.ppt_第2页
《老人与海》翻译赏析与对比.ppt_第3页
《老人与海》翻译赏析与对比.ppt_第4页
《老人与海》翻译赏析与对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、The Old Man and the Sea,A Brief Introduction Of the presentation,作家简介,作品简介,译者简介,译文赏析,总结,An introduction of the Writer Ernest Hemingway,厄内斯特海明威(18991961),当代美国著名小说家,二三十年代“迷惘的一代”的代表,三四十年代的反法西斯斗士。,主要作品,永别了,武器 太阳照常升起 丧钟为谁而鸣 老人与海,The Old Man and The sea,故事梗概:以时间为顺序, 叙述古巴老渔民santiago 在海上捕鱼的冒险经历。老渔夫在海上航行了三天,

2、 成功地捕获平生最大的一条鱼,在归途中却遭到成群鲨鱼的攻击, 最后只拖回一个空空的大鱼骨架。 情感概要:故事充满了悲壮的英雄主义色彩, 详细叙述了老人与大鱼的较量, 与鲨鱼的搏斗, 以及与孩子和大海的亲密关系. 精神核心:“一个人可以被打垮, 却决不可以被打败”,译者简介,吴劳 上海翻译家协会会员,毕业於上海圣约翰大学英国文学系。历任上海译文出版社编辑,编审,全国美国文学研究会理事 朱莉萍不详,Two Editions of the Book,吴劳版B1,朱莉萍版B2,7,译文对比,He was an old man who fished alone in a skiff in the Gul

3、f Stream and . In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish, the boys parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their order in another boat,背景:这是小说的开篇段,老渔夫圣地亚哥“倒了血霉”连

4、续84天没有捕到一条鱼,他的助手小男孩在父母的命令下不得不离开他,上了另外的渔船。,8,B1:于是男孩听从了他们的吩咐。 采取直译,“吩咐”突出了男孩子父母口气的强硬和不容反抗的命令语气,和前文的听从衔接更为紧密,但是“于是”二字翻译得太直白,不符合海明威作品“冰山理论”的风格,不够好。,B2:孩子只好听从他父母的嘱咐。 采取意译,译者考虑到了男孩对父母的命令心存异议但却不得不听从的无奈的心情,加了“只好”二字更为准确和符合原文要表达的意思。嘱咐考虑到了父母对孩子的爱护,一切为了孩子着想的心理,但是没有吩咐语气来得强硬不可反驳。,and the boy had gone at their or

5、der in another boat,The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks,B1:老人消瘦憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上的反光造成的良性皮肤病变。 B2:老人瘦弱而憔悴,颈后有深深地皱纹,脸颊上则有灰棕色肿起的

6、斑块,那是热带海洋上反射出来的阳光所晒出来的良性皮肤瘤,Blotch: a mark, usually not regular in shape , on skin, plants, material. 斑点、污点(牛津高阶英汉双解词典P201),B2的颈后比B1脖颈上更简洁准确地指出老人皱纹的位置,更符合信达雅的翻译标准,按照常理,强烈的阳光照射只会导致晒斑而不会引起皮肤的局部突起,所以B1的褐斑和良性皮肤病变翻译得更为准确。,Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the se

7、a and were cheerful and undefeated,B1:他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输 B2:这个老人是那么苍老,除了那双眼睛,如同海水般湛蓝,并且充满了愉悦与不服输的神气,古老一般不用来形容人,所以这里B2的苍老用得贴切一些; B2 加了“神气”两个字,是译者的主观发挥,突出了老渔夫眼神中包含的信息,老人顽强的品格跃然纸上,使得整个句子显得锦上添花,,背景:这一段是老渔夫给小男孩讲诉一位棒球手的时候对棒球手的描述,B1:在过去的日子里,他有时候也常到露台饭店来。可是他一喝酒,就态度粗暴、出口伤人、性子别扭。他脑子里想着棒球,也想

8、着赛马。至少他老是口袋里揣着赛马的名单。 B2: 以前,他偶尔也会到露天酒吧来。但是喝醉了酒就会变得很粗暴,说话很凶,脾气又坏,他像惦记棒球一样惦记着赛马,至少他的口袋里总是揣着好几份写着马儿名字的单子。,He used to come to the Terrase(露天饭馆或酒馆)sometimes too in the old days . But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horse as well as baseball. At least he c

9、arried lists of horses at all times in his porket,Difficult:(of people)not easy to please, not helpful.难以讨好的,难以取悦的,难对付的 。,B1:性子别扭 B2:脾气又坏 都是说脾气不好,但是性子别扭侧重于形容这个人脾气可能比较古怪,难以接触,但是并不一定就包涵B2:bad temper 的意思;且性子别扭给读者以充分的想象空间,没有脾气又坏直白,和海明威原作风格更契合,B1翻译得更好。,Lists B1只简单的翻译出了单子,而B2好几份不仅突出了英语名词的单复数,更忠于原文,而且更能形象地

10、体现出棒球手对赛马的热爱,B2的翻译更准确。,译文对比:B1他们顺着大路朝老人的窝棚走去,一路上,有些光着脚的男人在黑暗中走动,扛着他们船上的桅杆。p19 B2他们沿着路走到老人的小屋,一路上,在黑暗中,有许多人打着赤脚,扛着船上的桅杆走动着。p25,背景:老人在一夜的休息后在清冷刺骨的早晨去男孩住的地方把男孩叫醒,两个人静静的在黑暗中走回老人的住处去取出海用的工具,路上看到很多人已经在摸黑做准备了。,shack:a small building,usually made of wood or metal that has not been built well.简陋的小屋,窝棚。(牛津高阶英

11、汉双解词典p1828),They walked down the road to the old mans shack and all along the roads,in the dark, barefoot men were moving , carrying the masts of their boats.,赏析:The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano说明了窝棚是用大椰子树的苞壳做成的。材料粗糙,简陋。再加上老人独自一人打渔为生,家里连晚饭都是饭馆老板好心接济

12、的。“窝棚”更能体现老人真实的生存环境。“小屋”只能体现其体积小,不能体现简陋。,He fitted the rope lashing of the oars onto the thole pins and leaning forward against the thrust of the blades in the water , He began to row out of the harbour in the dark.,译文对比:B1他把桨上的绳圈套在桨座的钉子上,身子前冲,抵消桨片在水中所遇到的阻力,在黑暗中划出港去。P20 B2他把桨上绑着的绳子套在船边的木拴上,身子前倾推着划水的

13、桨,渐渐的划出了黑暗中的海港。P28,背景:在男孩的帮助下,老人做好一切出海的准备后,两人将船推入海里老人独自将船划向大海中央,穿破黑夜,走向远方。,lean :to bend or move from a vertical position. 前俯或后仰仰 。lean forward:前俯,前倾。 lean against:to rest on or against sth for support 倚,靠。(牛津高阶英汉双解词典p1148),赏析:B1“身子前冲”字面给人的印象是人在往前奔跑时的动作。而文中所要表达的是,老人为了抵消桨划水的阻力而把身体的重量施加在船桨上这个姿势。“前冲”不符

14、合我们日常表达。所以B2“前倾”更合适,如图可见。,All sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close the surface at night where a

15、ll the wandering fish fed on them.,B1海流冲击在海底的峭壁上,激起了漩涡,种种鱼儿都聚集在那儿.这里集中着海虾和可做鱼饵的小鱼,在那深不可测的水底洞穴里,有时还有成群的柔鱼,它们在夜间浮到紧靠海面的地方,所有在儿漫游的鱼类都拿它们当食物. B2海潮冲击海底的峭壁激起了漩涡,也使得各种鱼类都聚集在这里了,包括许多虾,作鱼饵用的鱼,在最深的洞里有时候还会有一大群的乌贼,他们会在晚上浮到接近海面的地方,成为那里漫游鱼群的食物.,背景:为了第八十五天能捕到大鱼,老人驾船一路划向其它渔夫都不来的离海岸很远的地方,来到了人称“大井”的地方,这里暗潮涌动,海底深达七百英寻

16、。各种鱼儿在这里翱翔,捕食。,赏析:the deepest holes BI译作深不可测的洞穴里,灵活运用中文的四字词语,显得更有文字气息有韵味,凸显了老人来到的这片海域的神秘,富饶,充满未知的东西。 而B2译作最深的洞穴里 刻板的照字句翻译,缺乏了几分神韵,所以B1的深不可测更为巧妙合适。,But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was becau

17、se she could not help them.The moon affects her as it does a woman,he thought.,B1可是这老人总拿他当做女性,他给人或者不愿给人莫大的恩惠,如果他干出了任性或者缺德的事儿来,那是因为她由不得自己.P22 B2但是,老人总是把他当做是女性,他可以给予人类很大的恩宠,也可以不给予,如果她做出粗鲁的,狠毒的事,那是因为她无法自我控制。P30,背景:老人驾船在“大井”观望,寻觅大鱼,看到水面跃起的飞鱼,天上飞翔寻觅食物无果的纤弱燕鸥,感叹他们的渺小和浩瀚大海时而仁慈美丽时而变的冷酷无情,突然就变。但老人认为那些坏事儿是月亮的

18、影响下不得已而为之的,非海娘子的本意。,wild:野蛮的,狂暴的,发疯的,未驯化的。 wicked:邪恶的,恶劣的,缺德的,淘气的,顽皮的。,赏析:B1wicked译为缺德的不大合适,综合全文我们知道老人对大海的态度相对那些认为大海是竞争对手,是仇敌的驾马达汽船的人相对来说是赞赏的。他认为大海即使做了什么坏事都是月亮的原因,非他本意。所以缺德二字用得太过了,不符合文意。B2的狠毒的也显得有些夸大,我们组商议认为译为冲动的”较为合适。,While the old man was working a fish,he would have welts and sores on his arms an

19、d hands of the sort that poison oak can give.But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.,译文对比:B1当老人把一条鱼拉回传来时,紫色的毒液附在上面,她的胳膊和手臂上就会出现伤痕和疮肿,就像被毒漆藤或硕叶毒漆树感染时一样。但是这水母的毒素发作的很快,使人疼痛得像按鞭子抽一顿一样。P27 B2而老人如果在捕鱼上岸时碰到了有毒的须,他的手臂和手掌上便会有红肿和痒痛的感觉,就像碰到了有毒常青藤或毒橡树一般。而且,这些“坏东西”的毒性发作得很

20、快,向被皮鞭子打下去感觉一样。 P38,背景:一群海豚游过,老人错过了一次绝好机会,没能捕到一条鱼,但他仍然毫不气馁,看见水中好多浮游生物,那是这一带有鱼的迹象。然而他又看到水下小鱼在水母的细须间穿梭,老人最讨厌水母,因为它们的细须上的黏液毒性很大,能让人长疮,异常痒痛。,赏析:B1将but译作“但是”,表达的是前后的转折关系B2将but译作“而且”,表达的是前后文的递进关系。而就文段看来,文章是说老人仇恨水母,水母触须上黏稠的毒液会使人长疮,带给人的是讨厌的疼痛瘙痒,继而又说道毒性发作快,快的像鞭子打到人身上一样。分析可知是递进而非转折。所以讲but译作常用意思“但是”是不合理的。,注解:b

21、ut(用于加强语气) 1.Itll be the event of the yeareveryone, but everyone, is coming. 这将是一年中的大事每个人, 对, 就是每一个人, 都会来。 (用于表示惊奇或其他强烈感受) 2.But thats outrageous! 啊, 这太可恶了!,would: to indicate that you are assuming or guessing that something is true, because you have good reasons for thinking it. 一定 (表示假设或猜测) (科林斯高阶

22、英汉双解电子词典),1. You wouldnt know him. 你一定不认识他。 2.His fans would already be familiar with Caroline. 他的崇拜者们一定已熟悉卡罗琳。,赏析:原文would体现的是一种十分肯定的猜测语气。 B1 没有忠实于原文 B2 忠实于原文,体现出了肯定的猜测语气。符合“信”的要求。,There might be a big one around that school,he thougt. I picked up only a straggler from the albacore that were feeding

23、. But they are working far out and fast.Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east.Can that be the time of day?Or is it some sign of weather that I do not know?,背景:一天,圣地亚哥观察到海面的鱼比往常似乎都游得快,而且都超东北方。于是,他开始了对这一现象的思考。,B1:今天,凡是在海面上露 面的都游得很快,向着东北 方向。难道一天的这个时辰 该如此吗?要不

24、,这是什么 我不懂的天气征兆? (P32) B2:今天,海面的鱼类似乎 都跑得很快,而且都朝东北 方。这是否意味着大好时机? 还是一种我看不出的天气 征兆? (P43),赏析:Time 有时辰、时机之意 (牛津高阶英汉双解字典 第七版 P2117) B1:文辞不畅达;不合逻辑 B2:符合人物当时心理,体现了主人公急切 的想要捕到大鱼的心态。,“He is coming up,”he said. Come on hand. Please come on. The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bul

25、ged ahead of the boat and the fish came out.He came out unendngly and water poured from his sides.,背景:主人公在与挂在他钓钩上的鱼斗争了两天一夜后,第一次看到了钩上的鱼跳出海面。,B1:它不停地往上冒,水从他身上向两边直泻。(P47) B2:它直冲而上,水从它的身体两边飞泻。 (P73),赏析:B1没动感、力感,缺乏吸引力。 B2有动感、力感,吸引读者;衬托出主人公对手的强大。,This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论