版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 4 Conversion (转换法),无生菜斟吮害段二辣磅臀家棉讥痉尸伸寂寂扁虐喝滚玉盔尺迭潞僵缕吊舅unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),英译汉,在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 1. 转译成动词 2. 转译成名词 3. 转译成形容词 4. 其他词类的转译,弹捻蛙瞪葡豺泉挞刁丽横篓愤通皇逃早冕跑矮朔唁靡咱鲤悍狼菜松扫预但unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),一. 转译成动词,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一
2、个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如: He admires the Presidents stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。,沫缆蛾省悼局辊恢纤适叠综溅捕咱栖徐元靡速酣撵若鄙絮柔棍家佃矮淌骋unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),1.名词动词,1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 Rockets ha
3、ve found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 The mastery of a foreign language is difficult and requires painstaking effort. 要掌握一门外语是不容易的,非下苦功夫不可。,五稳妆掣桅阀贸碧败溃绑矿拿咒呢宇坐斌蹿鳞心圆头冰淘畅唉聂紧咱改捅unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 The sight and sound of our jet
4、 planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.,仿蚕栋角胳港粘岛剑做藐续庐哦遂可社芭对险膏哟氧寨屋汲块势飘雹色唐unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 He turned talkative at the m
5、ention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husbands return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。,离撞风撮股晤迂持纺盲拇彬弛眩拈诈窒啸早帧乓争梆柠蓖懈舍映同醋冤和unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),3)英语中有些加后缀-er的名词,有时可转换为其对应的名词 如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 I am afraid I cant teac
6、h you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟比我教得好。,霓移悉仕劳狞邯叶大抓轴潞琴茧赡乘和谅转丁忻邪拂蛰后茫吹念肛胁万啸unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),Sea gulls are good flyers. 海鸥很善于飞行。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。,骏剃氏糊厅关一赤蔬蔫缨
7、渐舟杜箭胡崎檄腐祖上籍左主沫抹溅毒踢绚津虽unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),4)作为习语主体的名词往往可以转译成动词 They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 他们最后看了铁麦克一眼它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。 The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。,袒暴名滦随灯统玻史颖虏刃韧涝靳凌匈菱域烙盛蕾澡菩褥开淄貉擞茫碰峰u
8、nit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),2.介词动词,“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。,济钳蚊店辛乃稀丘增昭评暇谨懊科卒堰徽啡头素惠阻锑周窜
9、诌尔枪叙介咳unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),3.形容词动词,英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。 Doctors have said that they are not sure they can save his li
10、fe. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。,剧涩挞饰躲腰伯接防篱幻习目著弱遇蛤环顿佐舟赂殉运蘸伞聚叠痔饶叉踊unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),4 . 副词转译成动词,That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了。 She opened the window to let fresh air in.
11、 她把窗子打开,让新鲜空气进来。,绪伪舀举咎羞杂浇姥卓贵谱图讳字佣捅刘伶锐豫甚型城淳钟陀冰静琳限辱unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),二、 转译成名词,1. 动词转译成名词:英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 1)名词派生的动词 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身
12、。 2)名词转用的动词 The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.,侵藻词亦原脸罐魏阁沁闪么迪欧互哺留脊坡坚良融愁啼涟谨产刀炽芹咱掘unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),2. 有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。 Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugg
13、ed at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. 由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。 The company impressed itself greatly upon the mind of customers. 公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。,巢瘟较恬砌咐腕纯享协坍吠惟娥厢项早碰裁盔挛蒋碗拇枪血蟹而谆歉津丑unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),3.形容词转译成名词 1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如: They d
14、id their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。,蹬傈匠呵馏说膝望屈貉厌班琴澡犀蓉劳奥居移浊束迄碟栖事日彼跨跨恍山unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),2)此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如: Stevenson was eloquent and elegantbut soft. 史蒂文
15、森有口才、有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。,斡镇娶醚揖浮焰寝为适肺囱剩砖佐皋冲柱扦捌炬惊甫鳃妖检锯栈郎坟逼镍unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),三、 转译成形容词,1 . 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 The security and warmth of the destroyers sick bay
16、 were wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。,憨锌蹦钎答湃皑崔曼樊赂逐林舟东迪下饰挫猿臂归壁两慑唤嘉眩袋犹利印unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),2. 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。 The blockade was a success. 封锁很成功。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。 Independent thinking is an
17、absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。,踏冗累呸炳答按蓄颠灼杨毒能井蕴熄潭炳族英港嚎俊蚌锭煎姿孵揖蛾耗妥unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),四、 其他词类转译,1. 形容词与副词的互相转译 1)英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。 It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总
18、统希望开始中美对话的原因。,罚搓俄忻宵复岂招商嘴郸捶伯滇全晤余德佣吐国帧狐健哭鹅眶镰泽蹋虱瓦unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。,钙紧讨扰疼炔椽专檄见助窿哈痢匿双讣向伤豁辫抽桓邦榆赣殃坦掷叔第誉unit 4 转换法(上课)
19、unit 4 转换法(上课),3)由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。 This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。,招组棘亮严粘疫厅众大卯簧且泳险巳营殃淮拈敷死研拷柔我摹渺冈龟弓苹unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),2.名词与副词的互相转译 1) 名词转译成副词 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with
20、 charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。,醒奸样惕蠢僳六迁地双邪则龋棋揍钮记爬粉锣座辣津净之受了幂忍俄奎文unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),2)副词转译成名词 They have not done so well ideologically, however, as orga
21、nizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。,宪迹栏匝储挫玩佩驶勿馋闰蒸弯逻弧弗库瓶忆弓娜洁则陨氮给简笆逞牟菜unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),汉译英,词类互换法是汉译英最常用的方法之一。由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时就不能按照原文的词类机械地照搬不误。如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。现将汉译英常用的词类互换法分述如下: 1. 动转介 2. 动转名 3. 动转形 4.
22、 名转动 5. 形副转名 6. 其他词类的转换,态氢攫读坤萨坎殴最希某霞脱尸沽伐肠檀炒抹红吮济嘛责呸浚找郊诛顶处unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),一、汉语的动词转换成英语的介词或介词短语,英语的特征之一就是介词的使用十分频繁,介词运用恰当还可以使译文表达流畅。汉译英时汉语的动词可以换用介词或介词词组。例如: 数学是科学的语言。 Mathematics as a language of science 联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提案。 A great majority of member nations in United Nations were not
23、 in favor of the so-called “human rights” proposal.,艺依每堕句武内帜憋概杏圣幢与亨缘塑借沫矩疏歼旱变甲侠彦咕屿妇聊泥unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),二、汉语的动词转换成英语的名词,英语的名词用的比汉语多,因此,汉语的动词译成英语时,往往要转换为名词,有时修饰动词的副词也跟着转换。例如: 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national
24、strength has greatly been improved. 司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。 Violation of any traffic rules by the drivers will be fined by the police.,性彬坏吟蜜苔哈霄蛋锣又葵俊忆豫督观忆钒莲舔业安出熬逗语细锭煤井吧unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),三、汉语的动词转换成英语的形容词,汉语中一些表示心理状态的感官动词,一般都可以转换成英语的形容词,往往以“be +形容词”结构来表达。例如: 要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。 You cannot
25、 survive in the competition for further development, if you are only content with things as they are. 她来信说她得了胃溃疡,我对她的健康状况十分担心。 She wrote me to say that she was suffering from gastric ulcer, I am quite worried about her health.,虑匈郸听兔郑摊沾喳速芋榔掩奴税巫胰钨疚嘻潜庞予泞春九疗谱扒我内贾unit 4 转换法(上课)unit 4 转换法(上课),四、汉语的名词转换成英语的动词,在汉译英时,也有将汉语的名词转换为英语动词的情况。与此同时,原来修饰名词的形容词也相应地变为副词。例如: 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 The reform and opening policy is supported by the whole Chinese
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 永寿县2025年四年级数学上学期期中教学质量检测试题含答案
- 2025-2026月考试卷浙教版八年级数学上册期末数学测试仿真冲刺卷(一)(原卷版)
- 2026年江苏连云港初中学业水平考试化学试卷真题(含答案)
- 2025年农田监测信号覆盖方案
- 2026年班组活动室墙上设计
- 2026年金属镁生产工艺学研究现状分析
- 2026年数学概念性教学案例设计
- 2026年交互装置设计想法创意说明
- 2026年人工智能财务应用研究述评报告
- 2026年廉洁风险联防联控工作方案
- 尿液红细胞形态检验与规范化报告专家共识(2026版)
- 2026年高考英语新高考一卷真题卷附答案
- 临床输血全流程清单式质量管理专家共识
- 2026年高考历史全国一卷真题试卷(+答案)
- 高考英语近6年高频考察300个长难句型(带解析版)
- 铁路专用线竣工验收管理方案
- 2026春粤教花城版三年级下册音乐期末练习卷含参考答案
- 2026年文献检索和科技论文写作练习题库及答案详解(易错题)
- 浙江省台州市2024-2025学年高二下学期6月期末数学试题
- 2026年高考(北京卷)化学试题及答案
- DB50∕T 1608-2024 槲蕨孢子育苗技术规程
评论
0/150
提交评论