版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、毕 业 论 文目的论关照下英文歌曲的翻译学生姓名:戴国斌专业班级:英语2009级1班指导教师:曲兰 讲师学 院:外国语学院2013年6月东北林业大学毕 业 论 文 任 务 书目的论关照下英文歌曲的翻译学生姓名:戴国斌专业班级:英语2009级1班指导教师:曲兰 讲师学 院:外国语学院2012年12月18日题目名称:目的论关照下英文歌曲的翻译任务内容(包括内容、计划、时间安排、完成工作量与水平具体要求)本文从目的论的角度解析了歌曲英译汉的翻译,在目的论的指导下,从多种翻译角度对歌曲的英译汉进行探究。从目的论的角度来解释歌曲的英译汉有助于歌曲翻译的标准化进程,从而让歌曲的翻译有个质的飞跃与创新。(1
2、)论点鲜明,论据确凿,材料翔实可靠,说服力强,有一定的学术水平;(2)论文有自己的见解,对所论的问题有深入的分析;(3)论文结构严谨,逻辑性强,论述层次清晰,概念准确,语句通顺,各部分要过渡平稳,衔接良好;(4)不得抄袭和剽窃他人成果;(5)符合论文写作规范等;(6)建议查阅至少20篇以上文献资料。建议时间安排如下:2012年12月10日前 收集资料,草拟写作提纲2012年12月24日 递交开题报告2013年4月17日 递交初稿2013年5月13日 递交修改稿2013年5月22日 递交最后修改稿2013年5月27日 打印论文2013年6月19日 毕业论文答辩2013年6月24日 修改、装订并递
3、交正式论文其中:参考文献篇数:20篇以上(其中,外文文献3篇以上)论文字数:5000字以上外文翻译:?字以上专业负责人意见签名:年 月 日 目的论关照下英文歌曲的翻译摘要摘要本文从目的论的角度解析了歌曲翻译,在目的论的指导下,从多种翻译角度对歌曲的英译汉进行探究。从目的论的角度来解释歌曲的英译汉有助于歌曲翻译的标准化进程,从而让歌曲的翻译有个质的飞跃与创新。关键词目的论 歌曲翻译 角度 标准化Song translation under skopos theory AbstractThis article focuses on the necessity and difficulty of t
4、he Chinese Translation of English songs, and raises a large number of instances and the status of translation of English songs; we should pay more attention to the translation standards and skills of the songs in English translation. This article also mentioned my own unique insightKeywords Necessit
5、y and difficulty; Instances translation standards and skill; unique insights目录摘要AbstractIntroduction11 Translation Scoops theory21.1 Definition21.2 The generation and development21.3 Using principles41.4 Evaluation standard52 Song translated standards and angles under skopos theory62.1 Translated st
6、andards62.2 Translation angles83 Song translated methods under skopos theory114 Conclusion14参考文献15附录16致谢173 Song translated methods under skopos theoryIntroduction This article explains the songs of English to Chinese translation from the perspective of scoops theory. Under the guidance of scoops th
7、eory, translation from various angles explores the English to Chinese translation of song. From the perspective of scoops theory to explain the English to Chinese translation of songs helps the standardization of song translation process, so that the translation of songs has a qualitative leap and i
8、nnovation. In this paper, through the introduction of Domestication and foreignization explains translation standards and skills of the songs in English translation. The translation of the song is necessary to maintain the introduction to the exotic cultural characteristics, but also adheres to the
9、nations cultural characteristics, in order to translation of the song more in line with the needs of the public. English to Chinese songs should be people-oriented 。We should put the theory into practice in order to create better cultural works. Finally the article reflects the concrete embodiment o
10、f skopos theory in translation of songs and principles through examples and makes the theory more actualization .It also is the focus of this article, through some examples make readers understand translation practice of the application of skopos theory in the translation of songs but also make the
11、article more convincing1 Translation Scoops theory1.1 DefinitionTranslation Scoops theory namely the skopostheory. Scoops are a Greek word, meaning purpose. Translation Scoops theory (skopostheorie) is the application of concept of Scoops to translation theory, its core concept is: the most importan
12、t factor in the translation process is the purpose of the whole translation behavior. The term Scoops usually refers to the purpose of the translation. Besides the Scoops, Vermeer also used the related goal (aim), goal (purpose), intention (intention), and function (function) and so on. Nerd comes u
13、p with intention and function as a basic distinction in order to avoid confusion: intention is defined from the viewpoint of the sender, and function refers to the text function, it is jointly determined by the receivers expectations, needs, own knowledge and environmental conditions.In Vermeers sco
14、ops theory framework, receiver are one of the most important factors that play an important role on the purpose of translation. By means of the receivers, they have their own culture and background knowledge, expect for the translation and communication requirements. One translation points to a cert
15、ain receiver, so the translation is the production of discourse in the target language scenarios for a particular purpose and target receiver. Vermeer thinks the original text is only source of the target audience that provides some or all of the information. It is Visible that lithe original text i
16、n the translation scoops has less significant than its in the Functional Equivalence Theory.1.2 The generation and developmentIn the 1970s, the functionalist theory rose in Germany. Its development goes through the following such stages. First stage: Catherine, rice first introduced the functional c
17、ategory into translation criticism, and associated language features, types of discourse and translation strategies and developed translation criticism that based on the relationship between the source text and the translation function, which made the prototype of the functional school of thought. R
18、oyce believes that the ideal translation should be comprehensive communicative translation, that is, in terms of conceptual content, language forms and communicative functions is peer-to-peer to the original text. But in practice should give priority to the functional characteristics of the translat
19、ion. .The second stage: Hans Vermeer (Vermeer) proposed the scoops theory, translation will free from the bondage of the original text in academic research. The theory of translation is based on the original purpose and results of behavior, this behavior must be accomplished through consultation; Tr
20、anslation must follow a series of rules, the primacy of the rule is the purpose. That is, the translation depends on the purpose of translation. In other words, it depends on the purpose of the translation of the translation. In addition, the translation must follow the coherence rule in the languag
21、e and interlingua coherence rule. The former refers to the translation must be internally coherent, which seems to be understandable to recipients, the latter refers to translation should also have consistency with the original text. After these three principles putting forward, judging the standard
22、 of translation is no longer equivalence, but the adequacy of translations that achieves anticipated goal. Vermeer also puts forward the concept of translation commission, which the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, the translator should
23、 make corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content can be kept in the original text, which need to be adjusted or modified according to the different translation purpose.Fermi believes that the highest principles in trans
24、lation should be objective laws. That is to say, the different aims of translation have also different strategies and methods in the translation. In other words, the purpose of translation determines the translation strategies and methods. The history of naturalized and alienation dispute in the Chi
25、nese and Western translation, and even in the past two to three decades in the translation industry widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence, scoops theory has made a very good explanation. Translation in the end is to take Assimilation or Alienation, depending on the purpose of t
26、he translation. Functional translation theory bases the destination principle as the highest standards and any translation activities are the purpose of the act, the ultimate goal and main functions of Title Translations is to help people understand the main content of the film and to stimulate the
27、audiences desire to watch. So we need to do a simple understanding of the functional translation theory, especially the teleological genre. The third stage: jail, stark tower hot - man, with the help of communication and behavior theory, puts forward translation theory, and further developed the fun
28、ctionalist translation theory. This theory regards translation as a driven by purpose. The theory and scoops theory has quite a lot in common, Vermeer does a fusion.Stage 4: Christina nerd makes a comprehensive summary and improvement of function theory and puts forward the translator should follow
29、the guidelines of function plus loyalty, to perfect the theory.1.3 Using principles1. The purpose of the principleScoops theory think that all translation activities follow the first principle is the purpose of the principle. To achieve the purpose of translation behavior determines the whole transl
30、ation behavior process, namely the decision method. But translation activities can have multiple purposes, these goals are further divided into three categories: (1) the fundamental purpose of the translator (e.g., to make a living); (2) the communicate readers (such as enlightenment); (3) using a s
31、pecial means of translation to achieve the purpose (e.g., in order to explain the special grammatical structure of a language according to the structure of literal translation methods). But, as is often the case, purpose refers to the communicative purpose of translation, therefore, the translator s
32、hould be clear its specific purpose in a given context, and according to the purpose to use what kind of translation method: literal translation, free translation or somewhere in between.2. The principle of coherence and fidelityCoherence (coherence rule) refers to the language of translation must c
33、onform to the (intra - textual coherence) standard, which has the readability and acceptability to make the recipient understand better. This is equivalent to other translation theory to be faithful to the original text, but the faithful to the original form and degree depending on the purpose of th
34、e translation and the translators understanding of the original.3. The principles of loyalty, loyalty principle)This is proposed by nord. She found that the skopos theory has two defects: first of all, due to differences in cultural pattern, people of different cultural backgrounds have different op
35、inions on good translation; In addition, if translation principles required by the communicative purpose contrary to the original authors intentions, then we will abide by the objective principle and violate of fidelity principle. Noble has put forward the principle of loyalty, therefore, to solve t
36、he cultural differences and translation behavior of the relationship between the participants. Noble believes that the translator has moral responsibility for the recipients, and must explain to them what they do and the reason for doing this. . The principle is loyal to the original author. Transla
37、tors should respect the original author and coordinate with the target language and the author intended. (Nord, 2001) Nord proposed the translator should follow the guidelines of function plus loyalty, to perfect the theory.In a word, the three principles constitute the basic principles of the trans
38、lation skopos theory, but the principle of coherence and fidelity must obey the objective principle, this is the first principles of skopos theory.1.4 Evaluation standardAs for the translation of the standard, skopos theory uses the sufficiency (adequacy) rather than the equivalent (equivalence) as
39、the evaluation criteria of translation. Under the framework of skopos theory, adequacy refers to the translation to meet the requirements of the translation purpose. This is a dynamic concept related to translation behavior. Equivalence refers to the translation with the source language text for dif
40、ferent cultural context but similar communication function. Equivalence is only a form of adequacy, is a static concept to descript translation results. We learned from the above analysis, the principle of coherence and fidelity is not universally applicable, we in the process of translation should
41、be guided by the purpose principle and loyalty principle, using appropriate as the evaluation criteria of translation.Differs from the traditional equivalence principle, the German functional skopos theory pays attention to not that the translation and the original are equivalent, but the emphasis o
42、n the translator uses expected function as a starting point in the process of translation, and chooses the best treatment method according to various contextual factors. That is to say, the translators translation strategies must be determined by the intended purpose or function of the translation,
43、namely it is so-called objective laws. .2 Song translated standards and angles under skopos theory2.1 Translated standardsThe basic principles and evaluation standard of Skopos theory deeply embodied in the translation of the song. The translation of the song stands by the basic principles of teleol
44、ogy, but also has its own uniqueness. The standard translation of the song is variable, there is no fixed standard for the quality of the songs, The way of the Song translation should depend on the specific situation: For example, Art songs, its purpose is to allow the audience to understand the moo
45、d of the song, the authors tend to choose the refined and ideographic from of lyrics as a word. Therefore, If the translator translates such songs, they should convey the mainly mood of the songs to the song translations of audience. Compared with songs, pop music is more emphasis on melody, the lyr
46、ics are relatively popular, being translated, and the translator should strive colloquial.In addition, Song is a wide variety of audience they have different cultural background, the aesthetic level of the audience to music suffers from the limitations of the social environment. Such as: the Anglo-A
47、merican audience more willing to appreciate the translation of the song translated into English instead of the original song, because they want to understand the essence of the song by the English; Who received a musical education and have a certain social experience, is more likely to indulge in th
48、e opera and art songs; and young people more likely to be attracted to rock music. Translators should complete translation work according to the characteristics of the audience and the characteristics of songwriting to improve the secondary creation result.Although song translation many have variabl
49、e factors, but that doesnt mean there song translations seem to stem from no traceable origin. Typically, the translation of songs is in line with the basic principles of teleology. IN general, the translation of songs should follow the following four basically criteria.1, the coherence and faithful
50、: Coherence (coherence rule) refers to the language of translation must conform to the (intra - textual coherence) standard, which has the readability and acceptability to make the recipient understand better. This is equivalent to other translation theory to be faithful to the original text, but th
51、e faithful to the original form and degree depending on the purpose of the translation and the translators understanding of the original. This is the basic principles of Skopostheory songs translation has no exception. Translation should retain as far as possible the original song style, structure a
52、nd creative approach. Of the original songs.2, the neutrality: When the translator in the translation need to comprehensively consider the word order of the original song, range, etc, so that the translation of the song sounds more natural.3, the elegant: Due to the songs differ from other musical f
53、orms, so translation of the songs aimed to show the synthetic beauty form the interaction between the lyrics and the melody and convey to the audience beauty they want to express.4, the singability (The purpose of the principle): Scoops theory think that all translation activities follow the first p
54、rinciple is the purpose of the principle. To achieve the purpose of translation behavior determines the whole translation behavior process .songs translation, this criterion should occupy the highest position. Song translators who translate the lyrics of the original song to the langue who the audie
55、nce can understand better not only make the particular word match, but also match the melody of the original song to the object language.Translation of the song: is broadly divided into two steps. The first step is the translation of lyrics; the second is to match the translated lyrics and the melod
56、y of the original song. The former aims to convey the meaning of the original song lyrics; the latter determines the quality of the translation, If the operation of this step is successful .it largely dependents on literary quality and musicianship of. The translators .Therefore, in many newspapers
57、and magazines, we will see the lyrics translator is one person, but, the compile of the song is completed by the other person. Usually lyrics of the translator knows how to convert primitive lyrics into the lyrics of target language Usually , but he is poorly understood to the music; the song compil
58、e is opposite, they are well aware of the music, but the translator is not good, so a song translator often requires two people to complete. As a result, the question arises, the quality of the songs translation depends largely on the understanding of the translation and lyrics of the compiles. If he can translate flexibility by the characteristics of the original song lyrics and does some necessary adjustments, to match the original song, then most of the foreign translation of the song is a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年林口县妇幼保健站医护人员招聘笔试模拟试题及答案详解
- 2026年萍乡人才集团人力资源有限责任公司招聘第二批项目制人员3人考试模拟试题及答案详解
- 2025年无锡市精神卫生中心勤学路门诊部医护人员招聘考试试题附答案详解
- 2026浙江嘉兴南湖机场招聘考试模拟试题及答案详解
- 宁夏颐阳医院招聘笔试备考题库及答案详解
- 2026年郑州市(市级联考)上街区事业单位招聘37人考试参考题库及答案详解
- 应届本科生简约科学应聘个人简历模板
- 2026山东烟台通元人力资源有限公司招聘1人笔试模拟试题及答案详解
- 2026四川成都高新区锦晖小学教育集团社会招聘员额教师23人笔试模拟试题及答案详解
- 2026重庆市地产集团有限公司招聘12人笔试备考试题及答案详解
- 制冷设备拆除施工方案
- GB/T 44914-2024和田玉分级
- 《电动汽车充电设施布局规划导则》
- 医院网络信息安全培训完整课件
- 盐城师范学院《软件测试技术》2021-2022学年期末试卷
- 滁州市南谯区社区工作者考试题库2024
- 2024年深圳市规划国土发展研究中心招考聘用(高频重点提升专题训练)共500题附带答案详解
- 人教部编版二年级语文下册句子专项课件
- 质量工程学概论-田口玄一
- 中医养生与亚健康防治 知到智慧树网课答案
- DZ∕T 0276.18-2015 岩石物理力学性质试验规程 第18部分:岩石单轴抗压强度试验(正式版)
评论
0/150
提交评论