商务合同的英语翻译_第1页
商务合同的英语翻译_第2页
商务合同的英语翻译_第3页
商务合同的英语翻译_第4页
商务合同的英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩89页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1、商务英语翻译的合同翻译,第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特征和翻译要点第三节合同英语的句法特征和翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准、克里斯整理、2、第一节商务合同的基础知识一、概念和文体二、分类和结构三、商务合同三、第一节商务合同的基础知识、一、概念和文体(1)国内外合同的定义各不相同,但有共同点: A contract is an agreement、whichleglybindsthepartiesconcrned。 例如,在99年,中国合同法被规定为contactsrerredtointhislawareagreementsestabliishing的m

2、odifyingandtingthecivilrightsandobligationsbetween 等待,等待is,北京人员,法律人员,等待组织。 在Steven H. Gifts编着的lawdescription中,contract是“a promise,or a set of promises, 根据定义为“forbreathofwhichthelagivesremedy”的ortheperforthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty .”的定义,合同应违反约定获得法律救济由此可见,合同是在平等主体间设立的确定民事权利和义务的法律协定。 5、第一节

3、商务合同的基础知识,一、概念和文体(2)商务合同是依法成立的法律文件,具有独特的文体特征。 一般来说,“风格”是指人们在使用语言的时候,总是根据一定的交往内容、交往目的、交往场面,选择一定的表现形式,即所谓的语言风格,这种风格也要适应交往对象,受到特定的语言环境的制约。 根据美国语言学家马丁joos(1962 )年的分类,合同英语是一种认真的文体(the frozen style ),是各种英语文体中最正式的水平。 总体来说,这种正式性表现在内容的专业性、语言的严密性、结构的完整性等方面。 6、第一节商务合同的基础知识、第二、分类和结构(1)主要根据当事人之间的权利和义务关系, contrac

4、tsforinternationalserverofgudscontractsforinternationtectration for sino-forefortioncontructuraljointventuresco terprisecontrationforcompensationtra nngcoperationdeverproventofnaturalresourcescontractsforforforeforinternationalleservic scontractionforinternationalbuild-operate-transfer等。 7、第一节商务合同的基

5、础知识,第二,分类和结构(2)根据形式的复杂性,国际商务合同采用正式合同、协议、确认书、备忘录、订单等书面形式在合同签订和履行过程中,当事人之间的往来信、电子邮件、电报等也是合同的一部分,具有一定的法律效力。 但是,为了顺利、正确地完成合同履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业交易都必须以签订合同、协议和确认书为前提和基础。 8、第一节商务合同的基础知识,二、分类和结构(3)从结构上看,国际商务合同一般由以下四部分1组成,具体说明如下: (一)合同名称(Title ) :以合同标题表示合同的内容和性质。 (2)前文2:a .合同日期和地点b .合同当事人及其国籍、主营业所或地址c .当事人的

6、合法根据d .合同原因/说明条款(3)正文(主体):a .一般条款(General Terms and Conditions) b .特别条款(4)最后的条款: a .最后的词语b .签名c .盖章(Seal )。 9、1当然,格式和内容不是不变的,当事人可以根据各自的交易状况进行调整和追加删除。 2在结构上,本条属于“前文”部分,但在内容上,属于合同的一般条款。 3特别条款是只出现在特定性质的合同中的条款,例如,在合资合同中,当事人合资成立的公司由谁管理,董事和监察人约定由谁负责等,而抵押合同中没有这些约定。 反过来说,抵押合同中必须记载的抵押项目、抵押期限等不会出现在合资合同中。 此外,由

7、于当事方双方来自不同的背景,各自的关键字的解释和使用也不完全一致,因此需要在合同中追加“定义条款”(Definition Clause ),解释并说明相关的重要词汇、固有名词、用语,确定其意义。 10、第一节商务合同的基础知识、三、商务合同的主要内容合同内容符合当事人约定的1999年中国合同法第12条的规定,合同的主要内容包括: a.titlesornamesofthepartiesandthedomicilesth b.dateandplaceofsignatureoftheccontract; c.contract and the kind类型,scopeofthesubjectmatte

8、rofthecontract; d .技术条件、质量、标准、规范性标准、specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract; e .时间限制,放置和方法性能; f .价格F.Terms of price,amandwaryofphicationandvariousadditionalcharges; g.whethewhethecontalcontcolludebeassideorconditionsforassignment; h .竞争和otherliabilitiesforbreathofthecontract I.swa

9、resoftionsactionofdisputsincaseofdisputsarisingfromtheccontract; j.languagestobeusedinthecontractandeffectivity。 第十一、第二节合同英语的词汇特点和翻译要点,商务合同文体认真,语言严谨,具有特定性和认真风格。 从整体上看,合同的词汇特征表现在以下两个方面:一、术语专业、法律意义二、术语正式、正确、二、第二节合同英语的词汇特征和翻译要点、一、术语专业、法律意义(例如,1 ) thepremimplementrationfiredinterestinsured.2 ) iftheburr

10、ayfailstopayaccountwhendue thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchtaidamountfromtheduedateuntilthe rate off ive percent per annum suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3 ) thearticlesofourimmediateinterestyourchon-hoibrandagriculturalwashinging machines .13, 1 ) thepre

11、mimplementrationfiredinterestinsured.2 ) iftheburrayfailstopayaccountwhendue thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchtaidamountfromtheduedateuntilthe rate off ive percent per annum suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3 ) thearticlesofourimmediateinterestyour“chon-hoi”

12、brandagriculturalwashingmachines .以上三句中包含“interest”一词,根据行业背景第一句是保险业,意思是“被保险的货物”的第二句来源于国际贸易,意思是“一方无法支付到期的支付金而支付给另一方的利息”的第三句是市场营销业,此时的interest不翻译为“对什么产品、品牌感兴趣?” 因此,在合同翻译过程中,要特别注意专业问题。第十四节合同英语的词汇特征和翻译要点,一、术语专业、法律意义(professional or legal ) (二)注意合同本身的术语合同本身也有很多具有法律特性的合同术语。 例如,“权利和义务”(rights and obligatio

13、ns )、“仲裁”(arbitration )、“退休”(termination )、“不可抗力”(force majeure )、“管辖”(jurisdiction )等。 这些术语和法律术语的意义相对固定,通常不能被其他术语取代,任何人在任何情况下都必须做出相同的解释。 在翻译过程中,译者必须区分这些词的一般文体和法律文体的意义。 例如:15,(2)注意合同本身的术语,请看下面的例子:4) contractorshalsauserfullresponsibilityfortheentireprojectworkuntitleitsacceptance.(初始译文:普) )5) fullse

14、tcleanonboardmarinebillofladingissuedtotheorderoftheshipperandblankendosed.(初始译文:承运人发行的干净且已装船的一套提单、空白背书。 )6) thepaymentshallbemadebmadebyrefrmed.irrevocableanddocumentaryl/c.(初始译文:付款方式已被确认,是不可撤销的书面信用证。 )在以上三个句子中,acceptance、clean、to the order of、confirmed、documery的翻译不能完全表示合同的意思,这些词的完整意思分别是“验收”、“清洁”、抬头”、“保证”和“跟进” 以上各例可见,商业合同中对术语的错误理解和翻译可能导致错误信息的传播和法律冲突。 注意第十六节合同英语的词汇特征和翻译要点,一、术语专业、法律意义(三)以here、there、where等为前缀的副词。 这些虚词的使用简洁、严密,显示了这种语言的正规、认真、权威等文体特征。 下表的词语都是约定俗成的特殊用语。 很容易理解的是,这里是this,ther

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论