纽马克——文本类型及翻译理论.ppt_第1页
纽马克——文本类型及翻译理论.ppt_第2页
纽马克——文本类型及翻译理论.ppt_第3页
纽马克——文本类型及翻译理论.ppt_第4页
纽马克——文本类型及翻译理论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、a,1,彼得纽马克文本类型及翻译理论,a,2,彼得纽马克,英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表人物。 翻译问题探讨(Approaches to Translation) 在翻译问题探讨一书中,纽马克根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型,应当采用不同的翻译方法语义翻译或交际翻译。,a,3,一、语言功能和文本类型分类,纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的,提出了以下三大文本类型 1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 号召功能(Vo

2、cative Function),a,4,(一)表达功能,表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。 典型的表达型文本有:严肃的、富有想象力的文学作品权威性言论作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群的文本 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反应。,a,5,(二)信息功能,语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说言语之外的现实情况。 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往非

3、常标准化。 信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。,a,6,(三)号召功能,号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”。 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。,a,7,二、语义翻译(Semantic Tran

4、slation)和 交际翻译(Communicative Translaion),语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语为依归,更多的考虑源语的美学因素。) 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原作对原文读者所产生的效果。(即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。),a,8,三、语义翻译与交际翻译的区别与联系,a,9,四、交际翻译的四种局限,译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。 在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程度上简化和强调基本信息,因为读者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以确定的。 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客观。,a,10,思考题,语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对等有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论