英译汉翻译技巧及方法_第1页
英译汉翻译技巧及方法_第2页
英译汉翻译技巧及方法_第3页
英译汉翻译技巧及方法_第4页
英译汉翻译技巧及方法_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、、主要问题:1.缺乏基本的翻译常识2 .对英译汉的翻译技术知识很少3 .汉语表达不清楚,缺乏汉语表达能力,翻译理论、翻译技术、翻译实践研究对翻译的论述,但对翻译的基本问题有所了解。 (翻译理论书专题论文教材的译品序言后语)研究翻译模板探索翻译的规律和技术,比较不同翻译的处理和效果。 研究典型的翻译实例,注意翻译技术的说明和译文的得失,为翻译实践打下基础继续翻译实践(1)按照语言-文-段落-文章的顺序(2)选择不同题材和体裁的练习资料(3)难易度逐步提高(4)反复修改译文提高方法:1 .通读原文,完全理解。 翻译前仔细研究原文,解决“翻译什么”的问题。 一边读一边思考,准确地理解原文中叙述的东西

2、本身的意思和与其相关的外延联想,比如原句的中心意思是什么,有无赞美和寓意,其中修饰语的把握等。 2 .组织语言。 必须根据上下文的上下文选择适当的词汇和表达手段。 3 .表现。 要从内容和语言两方面考虑译文,特别注意不要歪曲意图、误译、误译。 4 .审查人员。 这是英汉翻译过程中不可缺少的环节。 把自己的译文和原文对照,查译文是否忠实于原文,是否易懂,是否符合中文规范。 英译汉翻译的基本步骤是,1选择字句英语和中文一样,有多种现象。 因此,在进行英译汉时,翻译者必须在理解英语的句子结构的基础上,选择关键字的最佳语义。 这个方法叫做选言法。 但是,在选择词义时,要注意首先决定该词的词性,确保与原

3、文不变。 a. The actor knows his lines.(lines这里最好翻译台词,而不是线)。 b.motherisfirmwitherchildren.(如果firm仅忠实于格式,则必须严格或严格地翻译。) c. Have you read any humor recently? 你最近读了什么样的幽默作品?d.everylifehasitsrosesandthrnes.(在这里被翻译成甜和苦)。 另一方面,用基本的方法,这种方法翻译时,翻译者要根据上下文的意思,确保上下文完整,不会发生问题。 这个翻译法在对话中出现得很多。 例如,Sam knows he can depen

4、d on his family,rainorshine.Sam知道不管情况如何,他都可以支持家人。 (rain or shine不能说是雨或晴)。 Soon got,soon gone .来得容易,去得快。 (名言) Easy come、easy go,容易失去。 2改变字句的方法是,在翻译时根据意义、修辞、句法的需要,追加没有词语有意义的词典,更忠实地表现原文的思想内容。 这个方法即使加上词语也没有意义。/a.theson : the old man : plenty .孩子:你受了多少苦?老人:在这里,prenty不怎么翻译,翻译得更好。 b.the mother : illbethere

5、tocheeryou.-theson : itsapromise .母亲:我来庆祝一下。 孩子:说话要算数。 或者一言为定。 c. As he sat down and began talking,wordpodinout .他一坐下,就滔滔不绝地说个不停。 d.ilikechinesefood.lotsofpeopledo这些日子,sort of fashion .我喜欢中国食品。 现在喜欢很多人。 这种情况不是有点流行吗?3 .与增加字句、减少字句相反,不翻译原文中出现的词,或者删除有词而没有意义的词,使译文清晰、简洁,theleaveseethethetrevesetete (这篇文章,

6、如果没有雪,树叶却从树上落下来,草枯萎了,那就比前面的文章简洁多了。)b.posonsofopposingQualitiesare,根据in ancient books of medicine,tovehavethepowerofconteractingeachother .古代医学书,毒攻毒。 如果翻译相反性质的毒,有相互抵消的能力的话,会变成c. If winter comes、canspringbefarbebebebebehind吗? 冬天到了,春天还远吗d.universityappricationsfourhadwhadwadwadatajob,考大学的人、有经验的人优先考虑。 e

7、.kepeyourthshutandyourearopen .仔细听我说。 4 .减法句在翻译英语句子时,可以原样保存原文的句子结构,也可以稍微修改原来的句子结构。 后者在翻译中被称为分句法。 例如,a .他们,notsurpringsly,did not respond at all .他们完全没有回答,这并不奇怪。 b.dressinsecductivecolorsandcallingitcommonwealthcannotalterthecfacts .帝国的装饰、油漆不能改变事实。 c .他们的数量增加了,力量也变强了。 5分句法、合句法是和分句法一样改变原文结构的翻译方法。 意思是在

8、译文中用一个单句来表示原文或两个以上的单句或一个复句。 在a. The time is 10:30 p.m .and traffic on the street is light.10点30分,来往街道的车辆变少了。 b .无论生死存亡,无论b. Sink or swim、live or die、survive or perish .沉浮。 c.therearementerfortheallovethecountry.manyofthemarefromthesouth .来自全国的人大多是南方人。 他单纯坦率。 虽然6合句法、英语中很多词和句形式都没有否定的意义,但其意义是否定的,或者形式上是

9、否定的,但是意义是肯定的。 翻译时,把表现出来的词语和句子表现出来,把表现出来的词语和句子表现出来的方法叫做逆翻译法。 a.theretheanelectricbouttonfromhicnomortalhandcoucoaxaring .众神下界后才能按铃。 b.e.hewhesanindecisivesortofpersonandalwayscapricious .他优柔寡断,总是无常。 c. This problem is above me .这个问题我不能解决.我们不能这么说。 没有得到那样的机会。 7逆译法在翻译一个英语句子时,要从原文中词的内在意义上,把上下文和汉语的表现习惯结合起

10、来,对某个原文中的词进行一定的意义调整,不能按字义翻译。 基于这种上下文和译词的表现习惯引用的翻译方法被称为深化法和浅化法。 深化法一般变得特殊,而浅化法一般变得特殊。 比如,a .忘记过去的人,重蹈复辙。 b.hefewhewillnoternalnewheisyoungwillregretheisold .如果不稍微学习,我会一直后悔的。 c.buttherethereoverwheeledatlast .他们最后敌人很少,败退了。 d.anappleadaykeepsthedoctoraway.1天一只大苹果不要燃烧。 e. In marrying this girl,hemarried

11、abitmorethanhecouldchew .和这个孩子结婚,他有点为难。 (浅化法)、8深化法和浅化法、英译汉的情况下,为了使翻译符合中文的习惯,可以采取翻译手段。/a.themooniscomplementeryoffthegronthemoonismenteryontheearth .月亮的引力比地球小得多,所以月亮上完全没有水。 b.thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiffnumberoftpass从他们的样本中。 作为足球运动员的学生如果考试不及格就会被解雇。9 .翻译法、直译和意译基本上保留原来的句子结构,意译是按字

12、义翻译,不损害原文的内容和精神,为表达的必要性调整原文。 例如,goodmarriagedosnt正在发生。 好的婚姻不仅仅是爱和工作。 意译:幸福的婚姻并不是毫无理由地发生的,那是你必须做很多爱和工作。 或者,圆满的婚姻不会从天上掉下来你要为它付出很多的爱,做很多的工作。 braindraginhasbeencogdingno.1 con CrN; “人才流失一直是一定的最大问题,实际上是该地区普遍的严重问题。 分析: brain从“大脑”抽象为“人才”,concern从“关心的事情”抽象为“问题”,epidemic从“传染病”抽象为“具有普遍性的深刻问题”。 二、词义的增长,theinte

13、restrateshave-sawed between 10 and 15 percent .翻译:利率在10到15之间不断变动。 分析: see-saw从“跷跷板上下的交替摆动”被抽象化为“波动”。thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists。 帝国主义者的性格残忍狡猾。 分析:这里把tiger和ape这两个具体的形象引用到这两种形象的代表性属性“残虐”和“狡猾”中,1 .英语中有赞成和反对的意思,在汉译中应该相应地表现,比如,1 ) he was a man on (夸奖) 2) As a demandi

14、ng boss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees .他是个严厉的上司,要求部下忠诚,并鞠躬。 (降级)3)忘记过去的人一定会重蹈复辙。 (贬值)4) hewaspoliteandalwaysadvicewillngly,shereced .她回忆说“他很有礼貌,总是教人”(赞扬),三、词义的赞扬,二.根据上下文确定那个赞扬的意思5 ) th 6 )如果不采取严格的措施,就会有更加痛苦的结果。thisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou.thatsatalstorythetownshighstreet.shethather 18

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论