




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、三、英汉翻译基础要点,第二章 增词,第二章 增词,译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时,为了确切、充分地表达原意,或为了使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。,2.1 根据语义增词 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。例如:,例1With all his achievements he remains modest and prudent. 他虽然取得了很多成绩,但还是谦虚谨慎。 例2Radar is very important to ships on th
2、e sea. 对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。,例3A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. 因为多少有些知识,所以我在决定重要问题时还没有犯大错误。,例4If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will und
3、oubtedly benefit. 如果一个大学生是为了获得一个更广阔的生活前景、为了扩大思想境界、为了学会独立思考,那么毫无疑问,进大学对他是有好处的。,例5. So teaching gives me pace, and variety, and challenge, and the opportunity to keep on learning. 所以说,教学使我的工作有了节奏,生活变得丰富多彩,教学给我提出了挑战,使我有了不断学习的机会。,有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方式增词。如:,例1Which do you
4、 like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高能物理的。,2.2 增加原文省略而译文不能 省略的词,为了使语言简练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译成汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。,例1We wont retreat; we never have and never will. 我们不后退,我们从来
5、没后退过,将来也决不后退。 例2As we all know, all matter consists of molecules, and molecules of atoms. 从所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的。,例3Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, and thrift avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。,2.3 增加表达时态的词,汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词。如:,例1I was just o
6、ver sixty when I first saw Yanan in 1946. I had known two great social systems. 我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。在此之前,我就经历了两大社会制度。,例2The high-altitude plane was and still a remarkable bird. 那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。 例3There lay one of the chief difficulties. 这就是当时的困难之一。 例4We can learn what we did not know. 我们能
7、学会我们原来不懂得东西。,2.4 增加表示名词复数的词,英译汉时名词复数如在译文中可以意会,或数的多少无关要紧,不译不影响传达原文内容的,一般无需在译文中表明。例如:(他们牺牲了自己的生命为了使我们可以过幸福的活。)若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的不要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明。如:,例1Foreigners get degrees from Chinese colleges. 一批外国人获得一些中国大学的学位。 例2They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。,例3In spite of diff
8、iculties, they succeeded in finishing their task. 尽管困难重重,他们成功地完成了任务。 例4The middle-aged teacher carried out teaching work in spite of the diseases. 尽管那位中年教师患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。,2.5 为了清楚表达原文的含蓄意义或象征意义而加词,一个词用于特定的上下文中,除了基本意义和派生意义外,往往还含有一定程度的含蓄意义,若直译会使意义晦涩或文理不通,就需根据上下文的内在联系,增添适当的词语,以使译文流畅,含义明确。如:,例1They wa
9、nted a generation of American conditioned to loyalty and duty. 他们都想把一代美国人培养得忠于祖国,恪尽职守。 例2They make the verse like real speech while preserving the tension and exaltation of poetry. 他们把诗句改得像人们的日常谈话,同时又保存了诗歌节奏紧凑、使人浮想联翩的特点。,原文中有些关键词语与历史背景或其他情况有关,用来象征与历史背景或情况有关的某种特殊意义,翻译时往往需要增加适当的词语加以表达。如:,例3The memory
10、of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness. 色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。 色当是法国北部之一城市,为1870年普法战争之古战场。法军大败于此。译文加上“之耻”二字,说明了这一历史事迹。,例4It was Friday and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝个酩酊大醉。 英国每逢星期五发工资。译文加“发薪日”三字,读者就会明白英国人为何要在这一天上街大吃大喝。,例5See Naples and
11、die. 看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。 意大利的那不勒斯、那不勒斯海湾和那不勒斯东部高耸的维斯威火山,景色壮丽,使人看后,感到死了也得,故译文加了“奇景”和“就是.也甘心”。,2.6 为了沟通不同的文化而加词,有时英文中的词语的理性意义在汉语中出现词汇空缺,其联想意义也接近空白,为了保留英语中的词语的形象,可将其深层意义以补充的形式进行解释行地翻译,即增加词语解释原文的比喻含义、文化特征或文化背景以及原文的省略部分。如:,例1People considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda
12、s Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。,犹大是圣经故事中背叛耶稣的人,原为耶稣十二门行徒之一,后为三十块银币以亲吻耶稣的方式把他出卖给犹太教当权者。故犹大在西方成为叛徒的代名词;“犹大之吻”指口蜜腹剑的伪善阴险行为,故增加“居心险恶”。,例2Its the old story of the stitch in time. 还是那句老话,及时逢一针,可以省九针。 句中是stitch in time英语谚语A stitch in time saves nine(及时逢一针,可以省九针)的省略说法,但译文中需把省略部分增补出来,以使句意完整。,2.7 为了加强语气而加
13、词,在英美文学作品中, 象征是最为典型的手法之一,如美国女作家凯特.肖邦(Kate Chopin 的传世之作觉醒(The Awakening)对人物的描写就有着令人震撼、发人深思的象征意义:,But when she was there beside the sea, absolutely alone, she cast the unpleasant, pricking garment from her, and for the first time in her life she stood naked in the open air, at the mercy of the sun, th
14、e breeze that beat upon her, and the waves that invited her.,这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生,寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三个“任凭”,构成排比句,以加强语气。,译文:然而,当她来到大海边,发现四下决无一人时,她脱去了那件扎人的、穿着难受的泳衣,平生第一次赤裸裸地站在光天化日之下,任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任凭呼唤她的海浪波溅。,这种增词,既符合原
15、意,又较为生动地传达出埃德纳摈弃旧的传统观念的决心及在自由中获得新生后酣畅淋漓的心情。,试译下列句子:,He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks , theatres and restaurants.,1) 我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。 如果把此句话简单地译成“他那许多的知识、经验和智慧”,译文就显得语言枯燥、丝毫没有文采,也缺少一种优美的节奏
16、感,不像是地道的汉语。,2) 在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商场、逛公园、上剧场、下饭馆。,练习二 (一)试译下列各句,根据意义上的需要和汉语的表达习惯增加适当的词:,1. In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes. 2. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 3. The report summed up the new achievements made in culture, e
17、ducation and hygiene.,参考译文 (一):,1他们在学习的第一年中,在听写上和拼写上都有许多错误。 2中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊! 3这篇报告总结了文化、教育和卫生三方面的新成就。,(二)增加原文中省略而译文中不能省略的词:,1. We must learn with an analytical and critical eye, not blindly. 2. It is better to be wise by the defeat of others than by your own. 3. This victory in polemics means t
18、he victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.,参考译文(二):,1我们必须有分析有批判地学,不能盲目地学。 2从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 3这次论战的胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜利,真理对谬误的胜利。,(三)增加表达时态的词:,1. They say his father was a fisherman; maybe 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 3. For the first time in his life he needed sleeping pills. He had been gifted with the ability to sleep soundly.,参考译文(三):,1听人说,从前他爸爸是个打鱼的。 他过去也许跟我们现在一样穷。 2我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 3他有生以来第一次需
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年全新版注册会计师考试《会计》租赁会计真题演练试题含答案
- 口腔医师技能课件
- 疫情后线下演出市场复苏2025年数字音乐剧发展趋势报告
- 口才课件教学课件
- 住宅装饰装修管理办法
- 产品严控品质管理办法
- 临沂维修基金管理办法
- 人才集团投资管理办法
- 信息安全工作管理办法
- 中资机构客户管理办法
- 脑梗塞急救流程与公共卫生策略
- 疼痛管理护理试题及答案
- 软式内镜清洗消毒技术规范2025
- 2025安徽蚌埠市城市投资控股集团有限公司所属公司社会招聘11人笔试参考题库附带答案详解
- 人行雨棚施工方案
- 刑事和解协议书自诉
- 三方委托收款协议范本8篇
- 奶茶服务协议合同
- 书籍保密协议书范文
- 基层护理进修后回院汇报
- 护理查对制度安全警示教育
评论
0/150
提交评论