版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、月是故乡明-译文赏析,1,学习交流PPT,CONTENTS,作者简介,01,目录,主要翻译理论,02,原文赏析,03,04,对比赏析,04,2,学习交流PPT,季羡林(1911-2009),中国山东省聊城市临清人,字希逋,又字齐奘。不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。 他既有丰富的译作,为东西方文化 交流,为古代中外历史和文化关系 研究。做出了巨大贡献;又在长期 翻译工作实践中,积累了丰富的经 验,提出了许多独到而精辟的翻译 理论和观点。,3,学习交流PPT,季羡林主要翻译理论,季羡林的翻译思想: (一)“文化中心转移”论 (二)“模糊艺术”论; (三)“神韵”新解; “翻泽即生态平衡” “翻
2、译即文本移植” “翻译即适应选择”等核心理念,4,学习交流PPT,季羡林的翻译思想,1尊崇“信达雅”三字标准 2主张忠实于原文的直译观 3反对文学作品重译 4强调翻译和文化交流的重要性 5强调翻译工作者修养问题与专业队伍建 设,5,学习交流PPT,原文赏析,月是故乡明以月作为抒情线索,通过对故乡和自己童年生活的回忆,特别是对故乡月色的动人描写,抒发了作者对故乡永远的思念与牵挂。文章语言古朴、质朴,但是越是这样的质朴自然,越是能见出作者对故乡的至情至爱。“真”与“爱”也正是季先生散文的两大特点和独特风格。同时散文“形散而神不散”的特点在本文中也表现得很充分。,6,学习交流PPT,每个人都有个故乡
3、,人人的故乡都有个月亮,人人都爱自己的故乡的月亮。事情大概就是这个样子。,Everyone has his hometown, every hometown has a moon, and everyone loves the moon over his hometown. Presumably, thats how things are.,赏析:从句型来看,译文句式与原文句式一致,三个短句都以everyone开头,采用排比的修辞手法,节奏鲜明,长于抒情,能体现出原文作者想要表达的感情。,7,学习交流PPT,但是,如果只有孤零零一个月亮,未免显得有点孤单。因此,在中国古代诗文中,月亮总有什么东
4、西当陪衬,最多的是山和水,什么“山高月小”、“三潭印月”等等,不可胜数。 However, the moon would look lonely if it hung in the sky all by itself. In classic Chinese poems or essays, therefore, the moon is always accompanied by something, most likely by a mountain or a river. Hence, High is the mountain, and small is the moon, and Thre
5、e towers reflected on the lake on a moonlight night, etc. There are simply too many such scenes to count.,hung in the sky采用增译法,使外国读者更能体会原文的意思,山和水 a mountain or a river 水翻译成river,而不是water,很明显符合功能对比原则,四字成语的翻译很好,符合原文意思。比如山高月小,三潭印月。,8,学习交流PPT,我的故乡是在山东西北部大平原上。我小的时候,从来没有见过山,也不知山为何物。我曾幻想,山大概是一个圆而粗的柱子吧,顶天立地
6、,好不威风。My home village is located on a major plain in northwestern Shandong . I never saw a mountain when I was small; as a result, I didnt know what a mountain was like. In my imagination, a mountain was probably a thick and round column, so tall that it pierced the sky and looked awesome.虽不能像洞庭湖“八月
7、湖水平”那样有气派those ponds were not as magnificent as Lake Dongting whose waters in August are placid,赏析: in northwestern Shandong改成 in northwestern Shandong province更好,外国读者更能理解故乡位于某个省;顶天立地,好不威风,八月湖水平四字格翻译得很好。,9,学习交流PPT,像苏东坡说的“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间”,完全是我无法想象的。The moon that I saw in my village when I was young,
8、therefore, was never associated with any mountains. It was beyond my wildest dream to understand what the poet Su Dongpo said in his poem: The moon rises above the Eastern Mountain and lingers between the Southern Dipper and Altair.赏析:原文使用对比的手法,译者翻译的过程中将调整句式,将两个句子整合成一个句子,使句子简洁化。,10,学习交流PPT,然后上树一摇,成群
9、的知了飞落下来。Someone would climb onto the tree and shake it. 添加了主语到了更晚的时候,我走到坑边Later in the evening, I would walk to a pond增词法,情态动词我当时虽然还不懂什么叫诗兴,但也顾而乐之,心中油然有什么东西在萌动。Too young to know what a poem was, I was nonetheless so impressed by what I had seen that there seemed to be something stirring in my heart.
10、 On some days, I would play by the pond late into the night.增译法,11,学习交流PPT,在风光旖旎的瑞士莱茫湖上,在平沙无垠的非洲大沙漠中,在碧波万顷的大海中,在巍峨雄奇的高山上,我都看到过月亮,这些月亮应该说都是美妙绝伦的,我都异常喜欢。 I saw it in Lake Leman in Switzerland, on the great 翻译不太好desert in Africa, in the vast sea, and over huge mountains.这里采用了减词法,把中文四字格的词语直接翻译成了一个山河水特点的
11、词语。 The moon was undisputedly beautiful wherever I saw it, and I liked it every time I saw it.,12,学习交流PPT,但是,看到它们,我立刻就想到我故乡那苇坑(没翻译出来)上面和水中的那个小月亮。对比之下,无论如何我也感到,这些广阔世界的大月亮,万万比不上我那心爱的小月亮。不管我离开我的故乡多少万里,我的心立刻就飞来了。我的小月亮,我永远忘不掉你! But the sight of the moon in foreign lands增译 would invariably remind me of th
12、e small moon I had seen over my own village, reflected on the water of a pond. I always felt that, however big and beautiful the foreign moon was, it could not be as bright and beautiful as the lovely moon I saw over my small village. However distant I might be from my home village, the thought of t
13、hat lovely moon would make my heart fly back增译,使译文更加通顺. My dear lovely small moon, Ill never forget you!,13,学习交流PPT,前几年,我从庐山休养回来,一个同在庐山休养的老朋友来看我。他看到这样的风光,慨然说:“你住在这样的好地方,还到庐山去干吗呢!”可见朗润园给人印象之深。此地既然有山,有水,有树,有竹,有花,有鸟。 A couple of years ago, I had the pleasure of spending a summer vacation in Mt. Lushan,
14、 one of the best summer resorts in China.这里采用了加注方法,来介绍庐山。 Back in Peking together with one of my old friends, he exclaimed at the sight of Langrun Garden, Oh, with such a beautiful place to live in, why should you have gone to Mt. Lushan for vacation? His words testified to the beauty of the Garden,
15、 which boasts of hills, streams, trees, bamboo, flowers, and birds.,14,学习交流PPT,每逢望夜,一轮当空,月光闪耀于碧波之上,上下空濛,一碧数顷,而且荷香远溢,宿鸟幽鸣,真不能不说是赏月胜地。荷塘月色的奇景,就在我的窗外。不管是谁来到这里,难道还能不顾而乐之吗? On a night with the full moon in the sky, the Garden is certainly an ideal place to appreciate the poetic beauty seen in the vast sk
16、y where the moon hangs, the lush trees where sleepy birds sing, and the tranquil ponds where lotuses send out a delicate fragrance. The much-coveted sight of moonlight over a lotus-covered pond这里有点重复罗嗦,因为前面都是说景色,所以后面用一个代词指代前面的内容就可以。 is right next to my room window. Whoever comes to my home will be d
17、elighted to see it.,15,学习交流PPT,然而,每值这样的良辰美景,我想到的却仍然是故乡苇坑里的那个平凡的小月亮。见月思乡,已经成为我经常的经历。思乡之病,说不上是苦是乐,其中有追忆,有惘怅,有留恋,有惋惜。流光如逝,时不再来。在微苦中实有甜美在。 On such beautiful nights, however, I will think of the ordinary moon over the pond in my home village. Indeed, seeing the moon never fails to双重否定,起强调作用 make me think of my home village. It is hard to say if nostalgiaa malady, isnt it?brings one sweetness or bitterness. As it is, nostalgia is filled with fond memories, anxieties, regrets, or even pain. Time, once gone, is gone forever. Ultima
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理身份核对的法律依据
- 医疗护理员常见病症护理
- 护士分级护理营养支持
- 中医西学中专项128学时试题答案
- 矿山设备管理工程师面试技巧
- 联通集团高级管理岗位的面试技巧
- 旅游行业景区运营主管面试全攻略
- 轮机长岗位技能培训计划
- 零售业门店总经理面试要点与策略
- 联想企业市场部策划经理经验
- 乐山市市中区2026年上半年公开招聘城市社区专职网格员(禁毒社工)(24人)笔试备考题库及答案解析
- 柔性传感器介绍
- 抖音直播营销案例分析
- 2025青岛国企社会招聘笔试题及答案解析
- 7s管理制度标准规范
- 隧道爆破作业安全操作规程
- 小学生主题班会 拒绝校园欺凌 课件
- 硅酸镁铝增稠触变性及其农药中的应用探讨-陈杰
- 开平事业单位笔试真题
- 共青团光辉历史简洁版
- GB/T 14536.1-2022电自动控制器第1部分:通用要求
评论
0/150
提交评论