版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第八课 语义阐述,Semantic Explication,由于英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大,因此英译汉(汉译英)的过程充满矛盾与冲突,往往让人踟蹰再三,绞尽脑汁。在理解原文的过程中,都可以依据一定上下文,对个别词的意义自行作某些阐述,而这个样的的一种阐述可以直接在相关词典上找到明白无误的根据。但是光凭借词典,单靠对词义的一般解释已无法完满的解决问题,因而阐述的手法也必须要多样而灵活。,阐述英文的夸张、比喻和象征性表达 依据句境对词义作阐述 对词义进行细化性阐述 对词义进行转义性阐述 词义阐述与历史文化语境相关联,阐述英文的夸张、比喻和象征性表达,英语中常用夸张、比喻和象征手法,一些耳
2、熟能详的词语英美人常常会运用得出奇不意。例如 1. His eloquence would split rocks! 他的雄辩之威之利,能劈磐石。 2. She was walking on air. 她高兴得心里飘飘然。,3.They trussed him like a fowl and then went on walloping and kicking. 他们用绳子把他捆得像个粽子似的,接着又是一阵拳打脚踢。 4.Vancouver has become a bedroom city for people who operate on a global basis. 在世界各地奔波做生
3、意、忙业务的人都愿意把家安在温哥华。,Practice 1.Noise proves nothing: often a hen who has merely laid an egg crackles as if she had laid an asteroid. (Mark Twain) 嗓子大证明不了什么事情:只生下一只蛋的母鸡也常会咯咯叫,像是生下了小行星似的。 2. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。,3.And now for the goo
4、d news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worlds breakfast. 这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。,依据语境对词义做出阐述,在英语中语义的确定往往与一定的句境有密切的关系。许多情况下,词无定意,意随句境而生。例如 1.Will John Major go down in history, or just go down? 约翰梅杰是会名
5、垂青史呢,还是就此下台。,2.Iliketowritewithaball-pen. 我喜欢用圆珠笔。 Likechargesrepel,unlikechargesattract. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 Youshouldperformlikeanoblegirl anywhere. 在任何地方你都应该表现得像个贵族女孩。 Likeknowslike. 英雄识英雄。英雄所见略同。,对词义进行细化性阐述,将一个词语的词典释义进一步具体化进行阐述。例如 1.Shanghai used to go to bed at around eight. 以前上海一到晚上八点左右就店铺打烊,街道冷清
6、。 2.In America, abortion is discussed; abortions are not. 在美国,堕胎作为一个问题是公开讨论的,但是对具体的堕胎手术是不讨论的。,Practice 1.That man is always chasing after skirts. 那个男子总在不断地追逐女人。 2. Although he still continued to be read, William James was considered by some of his contemporaries to be a scientific embarrassment. 尽管仍
7、然有人在阅读威廉.詹姆斯的著作,但和他同时代的一些人却认为他是一个在科学方面令人尴尬的人物。,依据词义进行转义性阐述,1.The tiger economies have hit the wall. “小龙”经济进入困境。 2.Having risen to tiger economic status, the country now faces the travails of its success. 该国经济达到新型工业国的地位之后,正面临成功所造成的难题。,Practice The carpenter was toothing a saw. 这位木匠正在为据子锉齿。 The number
8、s swim in my head. 一看到这些数字我就头脑发晕。 Her father is now between jobs. 他的父亲现在正在失业。,词义阐述与历史文化语境相关联,Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他的红砖孩子们必须照顾他们的月桂树。,原句中的 “Red Brick” 和 “look to ones laurels” 在原文物质文化背景中有其特定的含义。“红砖(红砖建筑的大学)”是指与像牛津和剑桥那样的大学相比而言的二流大学。通常,这些大学主要用红砖而
9、不是石头建成,因此,“look to ones laurels” 可理解为“小心翼翼地保持已得荣誉”。原文可译为: 金斯利先生和他的那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。,Practice An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to. a. 像他这样的老狗是从来不乱叫的。一叫他总有高见值得一听。 b. 象他这样的行家里手是不会随便发表意见的。一旦发表,总有高见值得一听。,翻译最重要的原则是“信”,即忠实,其中最重要的是对原文思想内容的忠实。译文“老狗”一词看似忠实原文,实则违背了原义。因为原文作者是以赞赏的口吻谈“他”的老成持重,而按中文的习惯表达,“老狗”是个贬义词,很难让中国读者认为是溢美之词。所以,译文b对于中国读者来说更易接受。,Some chicken, some neck! 人人都熟悉句子当中的这四个单词,但离开了历史语境无人知晓其真正的含义。这句话是丘吉儿在二战早期所说,是对希特勒叫嚣“In
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 沈阳医学院《环境法学》2025-2026学年期末试卷
- 病理科病理检验报告解读指南
- 2026年成人高考心理学(本科)考试真题单套试卷
- 2026年成人高考会计专业(中级财务会计)真题单套试卷
- 互联网影响国际贸易的理论与实证研究
- 郑州小升初试卷及答案
- 浙江省公务员考试试题及答案
- 2025-2026学年人教版七年级音乐下册音乐欣赏与创作实践卷(含答案解析)
- 中考语文作文结构优化技巧(满分作文框架)
- 氩弧焊工职业技能鉴定考试题库
- 2025年风电叶片回收十年市场规模报告
- NCCN临床实践指南:头颈部肿瘤(2026.V1)解读课件
- T CWEA水利水电工程钢筋机械连接施工规范
- 暖通高效机房设计
- (2025年)细选事业单位公共科目综合基础知识(管理岗)考试题库及答案
- 停业损失补偿协议书
- 桥梁结构健康监测技术研究
- 民营医院劳务合同范本
- 2025浙江单招试卷真题及答案
- 2024年公开选拔科级领导干部考试笔试试题及答案
- 港口无人机巡检系统方案
评论
0/150
提交评论