当代国外翻译理论#借鉴材料_第1页
当代国外翻译理论#借鉴材料_第2页
当代国外翻译理论#借鉴材料_第3页
免费预览已结束,剩余19页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、现代海外翻译理论作者:谢天振编辑:谢天振市价: 40.00卓越的价格: 35.20节约: 4.80元(88折)PS价格: 34.20 PS价格: 33.50全场购物不用运费!现在有东西。(请参见。)目录前言第一章语言学派翻译理论1 .罗曼雅各布森论翻译的语言学问题2 .彼得纽马克的交际翻译和语义翻译()3 .约翰卡特福特论翻译转换4 .尤金奈达论对等原则5 .巴兹哈蒂姆互文介入:利用翻译中的默认语篇的理论体系6 .玛丽斯内尔:双角比译:跨文化活动第二章解释学派的翻译理论7 .乔治斯坦纳说明的程序8 .安托瓦纳的贝尔曼翻译和异常的考验第三章功能学派翻译理论9 .凯瑟琳纳斯译的选择:类型、类型、文

2、本的个性10 .汉斯费米尔在翻译行为中的目的和委托11 .克里斯蒂娜诺德的目的、忠诚和翻译的惯例第四章文化学派翻译理论12 .詹姆斯福尔摩斯翻译学的名字和事实13 .伊塔马尔语索哈翻译文学在文学多元系统中的地位14 .吉丁图描述性翻译研究的理论基础15 .安德烈菲夫大胆母亲的黄瓜:文学理论的文本、系统和折射16 .苏珊巴斯奈特文化研究的翻译转向了17 .特奥赫尔曼翻译研究及其新模式第五章解结构学派翻译理论18 .瓦尔特本雅明译者的任务19 .杰克德里达巴贝尔塔之旅20 .保罗德曼评价本雅明的译者的任务21 .劳伦斯温蒂文化身份的建模第六章女性主义翻译理论22 .雪莉西蒙翻译理论中的性别化立场2

3、3 .罗利钱伯伦性别和翻译的隐喻24 .巴拉瓜多尔女性主义语言/翻译的理论化25 .冯弗洛特女性主义翻译理论批评第七章后殖民翻译理论26 .道格拉斯罗宾逊后的殖民地研究和翻译研究27 .特佳斯威尼南贾纳翻译的定位28 .盖亚特里斯皮茨翻译的政治29 .埃尔斯贝拉解放卡里班等人食人说和哈罗德德坎波斯的超越/越境的创造诗学第八章苏东学派翻译理论30 .安德烈菲奥洛夫翻译理论的任务31 .吉维加切拉文学翻译中的创造性原则32 .吉利列维的翻译是一个选择的过程33 .安娜莉罗娃翻译研究的范畴Translation Theory(2007-09-291433365395341 )标签:学习公社翻译恩格l

4、ishtheoryTranslation TheoryBy Juan Daniel Prez VallejoTranslation teacher通用光盘. del Carmen、Campeche、Mexico基于thesyturityofproprocencilleoftranstrandmedastranslationtheory.this theory的onasolidfoundationonunderstandingofhowlangugesw zesthedifferentinglanguagesencodemeaningindifferingforms yetdistrationt

5、offindapproppritatiatewaysofpreservingmeaning thelewires dformsofeachlanguage.translationtheoryinspronicplesfortranslationfigurativelanguage dealingwithlexicalmismatheses,rhetorical q inselectofcohensionmarkers,andmanyothertopicscrucialtogoodtranslation。基本上有两个冲突的theprindmindantpropessistoexpressacce

6、lyspobileethefullleforceandmentofeverywordandturnofphrase和其他predominan pu 具有和新的一样的东西,handhanshonsofagutiontoragetrancandvernetheshonsofagutionthethewathethethethet00000000000000000000000000000000006他们拥有家族liar和:源语言。源语言。the target languagethe subject matter基本on this premise thetronorrdiscoversthemanin

7、gheforsinthesourcenationandddoestoproducdethesamminingthe ingtheforsandstructionofth ently,whatissppusedtochangistheformateandhatheshoutheshoutheshouthemaninenoftheearliestattemptstoestablishasetofmajorprinciplestobereferrredtoinliteralrytranslation d humanist tienne dolet who in 1540 forme wingfund

8、amentalspriplesoftranslation ( lamaniredebietraduired unelangueenaultre )是usuallyregardedasprovidingrulesofthumbforththerortrorsourdefrectreytheconntentandintionoftheauthorwhothemtranslating.theprincipalwaytoreachitisrendingall thesentencesort cter ist iccofthistrantingthemessasscreleandnaturalaspos

9、sible.ifthetrannstrationisfordeferdinteconti therortrorshousethec . forexampleifhe/shehastotranslatesheisunloyalwitherhusbandin此countryitcanbetranslatedasellaleponeloscuernosbutinpertherortrorshoutheapteconnoldengofthelangemensforwhichhestrantratinganelyexectnoll cheistranslating.atthispointtheronth

10、eronth uagesforgettingtheequivalenceinthetargetlanguage areyofthedeficinieneyoftheknotionofthenglonguageswillresultinatranslationwit diffyortheforentheforenthef as“estasinteresadodepartes? ”thetranstransiswrongsincetheadiationofthisquestioninenglishis“practicasalgindrte? ”“好的。”therontrorshouravadiod

11、thedentytotranslationwordbyword因为破坏了自己,所以认为这个点非常重要的fitistradvertrallityicanteanderstrandingthethethet“在该华沙有ifwertranstranslateliterally“enestagurratenemosquehaceromorir”themessageisunclear.theid EIS.”“enestagurratenemosqutherortrorsholuteploytheforserforspeechincommonusage.therortrorshoutdeminmtheprothepronthethetranslation edandusewordstrandwor xample. thetranslingtoliftthepipes ifthetranstransistobereadbyspecialistwe. translate it utilizanunaeslingaparalevantaratuber honotspecialistsworthetistoberredethetistobereprode

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论