Translation Techniques of Color Words.ppt_第1页
Translation Techniques of Color Words.ppt_第2页
Translation Techniques of Color Words.ppt_第3页
Translation Techniques of Color Words.ppt_第4页
Translation Techniques of Color Words.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation Techniques of Color Words,Techniques of Translating Color Words,颜色词既可译具体的颜色,又可译其派生意义、引申意义、联想意义。 人们常用颜色词来抒发情感、阐明观点、表达思想、明确立场; 用颜色词喻指人的品德情绪以及对事物的看法。在英汉互译的过程中,颜色词的翻译方法有四种: 1.Literal translation 2. Free translation 3. Conversion 4. Amplification,Literal translation(直译),直译就是基本按原文词语的颜色和形式来翻译。

2、例1: White House 白宫 Red Figure 赤字 Grey Area 灰色地带(指失业严重地区) Yellow Pages 黄页(指分类电话号码薄,用黄纸印刷,并非指黄书),Yellow Book 黄皮书 Black List 黑名单 Blue Book蓝皮书 Green Hills青山 Pink Walls粉色的墙壁,例子2:,Her face might be a trifle paler, and the circles around her eyes a little blacker than usual; but whenever she came out from

3、the sick-room she was always smiling, fresh, and neat, and looked as trim in her little dressing-gown and cap, as in her smartest evening suit.(Thackeray:Vanity Fair) 她的脸色比以前稍白一些,眼圈比以前稍黑一些,可是从病房出来的时候总是神清气爽,脸上笑眯眯的,穿戴也整齐。穿着睡衣,戴着睡帽,竟和她最漂亮的晚礼服一样好看。,例3:,A thought comes over her which makes her blush and

4、turn from herself,-her parents might keep the annuity-the curate would marry her and give a home to her and the boy. (Woolf: Mrs. Dalloway) 译文: 她突然想到一个办法,不由得脸上发红,自己对自己竟不好意思起来。她想不如把年金给父母,反正副牧师肯娶她,她母子俩也就有了归宿了。,Supplement:,例1: She was milking the Old Pretty thus, and the sun chancing to be on the milki

5、ng-side it shone flat upon her pink-gowned form and her white curtain-bonnet, and upon her profile, rendering it keen as a cameo cut from the dun background of the cow. (Hardy: Tess of the D Urbervilles) 译文: 那天她挤老美,就是这种姿势,那时的太阳,恰巧对着挤奶那面,一直射到她那粉红的长袍和白色带沿儿的便帽上,射到她那白皙的脸蛋上,褐色的牛身上,衬托得非常清晰,非常明显,好像花纹浮出的玉石雕

6、刻一般。,例2:,Going and coming,beckoning, signaling, so the light and shadow, which now made the wall grey, now the bananas bright yellow, seemed to Septimus Warren Smith lying on the sofa in the sitting-room; watching the watery gold glow and fade with the astonishing sensibility of some live creature o

7、n the roses, on the wall-paper. (Woolf: Mrs. Dalloway) 译文: 塞普蒂莫斯沃伦史密斯躺在客厅的沙发上,看着那淡淡的金光在墙纸的玫瑰花上时明时暗,像某种有生命的东西,具有惊人的敏感,他感到,那忽而把墙变成了灰色,忽而把香蕉变成了鲜黄色,忽而把滨河大道变成灰色,忽而把公共汽车变成鲜黄色的光和影时隐时现,在向他招手、示意。,Free Translation(意译),意译就是弄懂颜色词的用法和文化内涵,明白其真正涵义:象征意义、比喻意义、引申意义,根据原文所指,完全忽略原文的颜色词,而用汉语中的适当词语来翻译。,例1:,Blue jacket 水手

8、 Blue jokes 粗俗的笑话 Pink slip 解雇职工的通知单 Yellow journalism 低级趣味的报纸 Yellow dog 忘恩负义之徒,卑贱之徒 White moments of life 人生得意之时 A white hair boy 宠儿 White night 不眠之夜 White rage 震怒,例2:,The molten iron was red-hot. 铁水炽热。 例3: In his youth, he was treated as the white hope of American theater. 他在青年时期就被认为是能为美国戏剧界带来荣誉的

9、人,Supplement,例1: You looker darker after the holidays. 你度假回来显得更健康了。 例2: They had to sell the company because for years they had run it in the red. 因为经营这家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。,Conversion(改译),改译就是用不同的颜色词来翻译原文颜色词。由于不同语言的文化差异,不同语言间颜色词有不同的文化内涵,因此在英汉互译的过程中不一定有完全对等的颜色词,这时就要根据汉语的习惯,用人们所熟悉的颜色词来改译原文颜色词。,e.g.,

10、Black tea 红茶 Black and blue 青一块紫一块,遍体鳞伤 Blue films 黄色电影 Brown sugar 红糖 Purple wine 红葡萄酒 Brown bread 黑面包 Green-eyed 眼红的,Supplement,Black in the face 脸色发紫 White coffee 牛奶咖啡 Pink elephants 幻觉(狂饮或吸毒后呈现的) Brown stone district 富人住宅区 Be raised to the purple 升为红衣主教 Black diamonds 煤,Amplification(增译),增译就是原文中

11、无颜色词,译文可根据汉语的表达习惯,适当增加合适的颜色词。,1. The color came back to my face the moment my mother mentioned his name. 母亲一提到他的名字,我马上就脸红了。 2. Her eyes became moist. 她眼圈红了,3. But the passage of ages had blurred the clarity of that ancient May day; the bright-petalled flowers were hoar and silver frosted; and she no

12、 longer saw, when she implored him“ look in my eyes with thy sweet eyes intently” she no longer saw brown eyes, black whiskers or sunburnt face, but only a looming shape, a shadow shape. (Woolf: Mrs. Dalloway) 但岁月的流逝已使那久远的五月的天变得模糊不清了,那花瓣鲜艳的花朵罩上了一层银白的寒霜变成一片灰白,当她恳求他“用你那温柔的双眼注视我的眼睛”时,她再也看不见,再也看不见褐色的眼睛,

13、黑色的络腮胡或晒黑的面孔,他看到的只是一个朦胧的轮廓,一个影子。,Exercise,1.His hair is grey black. 他头发花白。 2.The western sky was a flame of orange. 西方的天空一片橙红如焰。 3.He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it. 他掀起了盖在睡椅上的紫黄色罩布。 4.His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears. 她的双眼变成紫晶色,泪水汪汪。 5.Two green-and-white butterflies fluttered past them. 两只绿白花色蝴蝶煽动着翅膀从他们身边飞过。,6.And they never spoke of it; not for years had they spoken of it; which, he thought, grasping his red and white roses toget

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论