




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、李商隐 无题二首,Why we choose Li Shangyin?,李商隐,晚唐著名诗人。诗作文学价值很高,他和杜牧合称“小李杜”。李商隐的诗具有鲜明而独特的艺术风格,文辞清丽,意韵深微,有些诗可作多种解释,好用典。特别是其中的无题诗堪称一绝,而最为突出的便是他的爱情诗。李商隐的诗作有22首被收录,位列第四。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家都爱西昆好,只恨无人作郑笺”之诮。有李义山诗集。,Untitled poem(s),“无题”实有题-李商隐的“ 无题诗” , 无题二字实有含意:藉有所指, 难以命题, 故曰“无题” 。因
2、此葛拉罕(A.C.Granham)在其英译晚唐诗选中译作untitled poem(s),无题 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。,译文: 昨夜星光灿烂,和风徐徐,在那画楼西边桂堂的东面。 身上虽然没有彩凤的双翅可以飞到一起,但是两个人的心却像灵异的犀角一样,有一线相通。 隔着座位玩送钩的游戏喝着温暖的春酒,分成小射覆蜡烛分外红。 可叹我听了报晓的更鼓要去官署应卯,骑着马去兰台,心却像是飞转的蓬草。,Version 1 by Graham (格雷厄姆),Last nights stars
3、, last nights wind, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. As separate tables, played hook-in-palm. The wine of spring warmed. Teamed as r
4、ivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summpns Ride my horse to the Orchid Terrance, The wind-uprooted weed my likeness.,Version 2 by Xu Yuanchong (许渊冲),As last twinkle stars, as last night blows the breeze. West of the painted bower,
5、east of Cassia Hall. Having no wings, I cant fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe youre playing hook-in-palm and drinking wine. Orr guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Ha
6、ll I ride ahead.,Version 3,The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. Though I have for my body no wings like those of the bright-coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, w
7、hile it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.,Version 4,Last night stars twinkled, last night the wind in
8、 blow. From the courtyard west to the east, the games in show. Without colorful phoenix wings, I could not fly away, I was extremely sensible of our love in a silent way. Wine drinking created an atmosphere of game guessing Red candle lights seemed to show who would be winning. Regretfully, the time
9、keeping-drum told me to go to work; For proofreading, I was quick to ride on my horse back.,昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。,Last nights stars, last nights wind, 昨夜的群星,昨夜的微风。 By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在画房的西侧,桂堂的东侧。,As last twinkle stars, as last night blows the breeze 那最后闪烁
10、的群星,那昨夜吹拂的微风。 West of the painted bower, east of Cassia Hall.画庭的西侧,桂堂的东侧。,Last night stars twinkled, last night the wind in blow. From the courtyard west to the east, the games in show.,The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.,Last
11、 night stars twinkled and wind was in blow; from luxurious house west to east, drinking game was on show.,身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。,Having no wings, I cant fly to you as I please;因为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边。Our hearts at one, your ears can hear my inner call.我们心心相印,你能听到我内心深处的独白。,For bodies no fluttering side by s
12、ide of splendid phoenix wings,身上没有像美丽凤凰一样摆动的翅膀。 For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂。,“Without colorful phoenix wings, I could not fly away,I was extremely sensible of our love in a silent way”,,On the body,there isnt colorful phoenix wing; in the h
13、eart, there exists magical rhinoceros horn”。 Wine drinking created an atmosphere of game guessing,Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.,李商隐高明地将之比喻成了 虽没有彩色凤凰的一双翅膀,却有神犀一样的灵角,连通心 灵,心心相印。这是非常隐晦的表达。所以诗行前后
14、联系紧密,表达了因果关系。 既然如此,在翻译的时候就不能分开对待,更不能直白地表 达爱意,而是应该译之以隐晦。这样才可能保持原诗作 的多层含义和朦胧的美感。所以“身无彩凤双飞翼,心有灵 犀一点通”,译成“Without colorful phoenix wings, I could not fly away,I was extremely sensible of our love in a silent way”,虽然意思表达清楚明了,但让读者一览无余,可惜了 诗人的良苦用心。本人试译成“On the body, there isnt colorful phoenix wing; in the
15、 heart, there exists magical rhinoceros horn”。,隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。,As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.隔着桌子,玩送钩,春酒暖暖的。 Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 我们分成小组,猜杯子里藏着什么。蜡烛的火焰红灿灿的。,Maybe youre playing hook-in palm and drinking wine
16、 也许你边玩藏钩边喝着酒。Or guessing what the cup hides under candle red.或者是在猜红烛下的杯子里藏着什么。,“Wine-drinking created an atomosphere of game guessing, Red candle ligts seemed to show who would be winning”,,“Hook-sending among neighbours brought about warm wine, article-guessing under wares resulted in red light”,,A
17、cross the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;,“隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红”句也 是含义丰富。“暖”字不但是指酒暖,也暗含着李商隐当时暖 暖的情怀;而“红”字也远远不仅指灯光的红,更暗示喜欢的 人那酒后的红脸颊和从中透出的羞涩。如此丰富的含义,明 显体现了李商隐的这首无题诗创作遵循了冰山原则,即用 简单的词语表达了丰富的内涵。因此将之翻译成 “Wine-d
18、rinking created an atomosphere of game guessing, Red candle ligts seemed to show who would be winning”,是一种总 结浓缩和高度概括,不能给译文读者联想的余地。意虽此 意,却少了点丰富多彩。不如保持冰山原则的运用,还原其 具体简单的表达, 将之翻译成“Hook-sending among neighbours brought about warm wine, article-guessing under wares resulted in red light”,让读者去体会其中的深意,Alas!
19、 I hear the drum call me to dutes mine,Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 哎,听到了鼓声的召唤,是我上朝的时候了。我骑着马到兰台,仿若无根的野草。,嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。,Alas, I hear the drum, must go where office summons, 哎,听到了鼓声,必须去办公了。 Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.骑着我的马到兰台,像随风飘离的蓬
20、草。,Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.,Regretfully, the timekeeping-drum told me to go to work; For proofreading, I was quick to ride on my horse back.,Regretfully, I was told to go to work by the time-keeping drum; hastily, I was on my horse back for proofreading like wild grass.,对比不同作家对本事的翻译作品,可以看出后者的译文更加地贴近于诗人当时的心境,后者将诗人虚实相间的手法表达的更加传神,而前者仅仅是对本诗字面上的翻译,只能达意,但却不能向读者传达诗中暗含的深刻含义。,OUR OPINIONS,Last night stars twink
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度绿色建筑工程总承包施工补充协议书
- 二十二、二零二五年度再婚家庭财产分割及子女监护协议
- 2025版宾馆房间租赁合同及文化体验活动合作合同
- 二零二五年度二手车展览展示服务合同
- 二零二五年度现代农业技术引进签订协议合同书
- 2025版水利工程内部承包协议书范本
- 二零二五年汽车租赁业务合作框架合同
- 二零二五年度环保橱柜材料采购合同
- 2025年重庆市公务员录用考试公安专业科目试题
- 2025版借调人员应急响应与支援三方合同
- GB/T 18380.11-2022电缆和光缆在火焰条件下的燃烧试验第11部分:单根绝缘电线电缆火焰垂直蔓延试验试验装置
- GB/T 18342-2009链条炉排锅炉用煤技术条件
- GB/T 14502-1993水中镍-63的分析方法
- GB/T 12706.1-2020额定电压1 kV(Um=1.2 kV)到35 kV(Um=40.5 kV)挤包绝缘电力电缆及附件第1部分:额定电压1 kV(Um=1.2 kV)和3 kV(Um=3.6 kV)电缆
- 2023年烟台蓝天投资开发集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 四川方言词典(教你说一口地道的四川话)
- 企业标准编写模板
- 提高卧床患者踝泵运动的执行率品管圈汇报书模板课件
- 预防出生缺陷PPT
- 感控培训教育制度
- (推荐精选)PPI药理学基础与合理用药
评论
0/150
提交评论