版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、许渊冲及其翻译思想评介,许渊冲其人,许氏翻译理论体系,许氏译论引发的论争,许氏译论的贡献与局限,目录,许渊冲生平简介,一,许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系; 1941-1942年任美国志愿空军翻译,43年西南联大毕业,任昆明天祥中学英文教师,44年入清华大学研究院,后赴欧洲留学; 1951年回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授; 1983年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。 1991年退休。,1999年,被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法国女诗人给他回了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的
2、样本”。 2010年12月,许渊冲被授予“中国翻译文化终身成就奖”。 书销中外六十本,诗译英法惟一人 自评:不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗,终生成就,许渊冲翻译著作数量统计,许渊冲著译集,许渊冲翻译理论著作,许渊冲的翻译思想体系,二,意美、音美、形美 本体论,浅化、等化、深化 方法论,知之、好之、乐之 目的论,翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。译作和原作都可以比作绘画,所以译作不能只临摹原作,还要临摹原作所临摹的模特。 文学与翻译,2003,P176,扬长避短,发挥译语优势是翻译的充分条件,也就是说,译者越能发挥译文的语言优势,越能优化译语的表达方式,译作就越好。 翻译的艺术,
3、2006,P137,有人说诗就是在翻译中丧失掉的东西,而我认为译诗有得有失。如果“所得”大于“所失”,那就不能说译诗得不偿失;如果“所创”大于“所失”,那就可以说是青出于蓝而胜于蓝了。 翻译的艺术,2006,P161,创造性翻译应该等于原作者用译语的再创作。 文学与翻译,2003,P258,文学翻译十论,直译、意译新论,文化竞赛论,发挥优势、以创补失,建立新世纪的世界文学,文学翻译就是再创造美,美,三美论:意美、音美、形美,三,许氏译论引发的论争,我觉得诗就是具备意美、音美、形美的文字,毛主席的诗词是具备意美、音美、形美的艺术高峰,翻译毛主席的诗词要尽可能传达原诗的三美。 要传达意美,可以选择
4、和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜闻乐见的词汇,可以借助音美、形美来表达原文的意美。 要传达音美,可以借用英美诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。 要传达形美,主要是在句子长短方面和对仗工整方面,尽量做到形似。 意美、音美、形美如何译毛主席诗词J. 外语教学与研究,1979(02).,翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的“意美”“意美”指的是深层结构(可以采用等化、深化、浅化等方式实现“意美”)。 翻译唐诗的第二个问题,也就是传达原诗的“音美”,翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。
5、 形美,就是译文和原文句子长短大致相同,结构大致相似(如对仗的翻译)。 再谈意美、音美、形美唐诗英译序言J.翻译通讯,1983(03).,我把鲁迅的“三美说”应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论。这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。 文学与翻译M. 北京:北京大学出版社,2003,P85.,三美论之争,必须以诗译诗吗?,诗词都具有意美、音美、形美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠实于原诗的。正相反,如果译诗做出一点牺牲,不那么意似了,但却在更大程度上保存了
6、原诗的意美、音美和形美,总的看来,应该说是更忠实于原诗的,这就是我提出的三美理论。 许渊冲,要比较完整地传达原著的精神和面貌,就必须尽最大努力接近原著的精神和面貌,原著是诗,最好不要把它翻译成散文。原著是严谨的古典格律诗,最好不要把它翻译成现代自由诗。 吴均陶. 杜甫诗音译M. 陕西:陕西人民出版社,1985, P31. .,意?音?何者为先?,许先生这种追求译诗与原诗字比句次的“形美”主张在实践上行不通,在理论上容易给翻译界带来思想混乱,对提高汉诗英译的质量有害无益。 翻译过程中,内容与形式的矛盾始终存在。其间顾此失彼,不可兼得的情况往往不可避免。实践证明,提倡押韵会程度不同地导致译者舍本逐
7、末,牺牲内容迁就形式,影响译文质量。 刘英凯. “形美”、“音美”杂议J. 外语学刊, 1982(02).,用格律诗译格律诗,如能既讲求格律,又无损原意,自数上乘;但在确实不能用格律诗来译的某些具体情况下,则不妨考虑运用自由诗体来译,以便尽量保留原诗的思想、情节、意境和形象,总比死守诗行的长度和韵脚而对原诗的内容任意增删好得多。 刘重德.西奥多萨瓦利所论述的翻译原则J. 外国语,1986(04).,优势竞赛论之辩,刘重德. 译诗问题初探J. 外国语,1989(05). 施康强. 红烧头尾J. 读书,1995(01). 宋学智. 忠实是译者的天职兼评新世纪的新译论J. 中国翻译, 2000(06). 尹伯安. “文化竞赛论”之管窥J.四川外语学院学报,2001(04). 江枫. 新世纪的新译论点评J. 中国翻译,2001(05). 彭长江. 评诗歌翻译中的“优势”、“竞赛”、 “超越”J. 山东外语教学,2003(06),文学翻译标准:信达优 vs 信达切,继承中国传统译论,发扬传统美学,是对中国传统译论的升华和总结;,许氏翻译理论的价值,四,突破了中国传统译论的原文中心地位,突出了译者的主体性和创造性;,明确把读者感受列入理论考虑范围。,过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引起误导; 术语定义不清,口号比
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国传统医学的现代应用与发展趋势
- 城市交通规划与智能交通系统研究报告
- 心理学视角下的社交媒体影响研究
- 【2025年】安全员考试题库附答案(完整版)
- 2026湖北黄冈罗田县教育系统面向国内普通高校招聘教师41人备考题库附参考答案详解(轻巧夺冠)
- 养老院厨房上墙制度
- 2026福建泉州市消防救援局政府专职消防队员招聘163人备考题库附完整答案详解(考点梳理)
- 2026上海医药工培生计划春季招聘备考题库含完整答案详解【全优】
- 2026浙江嘉兴市海宁市儿童福利院招聘2人备考题库及完整答案详解(历年真题)
- 2026北京首华物业管理有限公司招聘2人备考题库【重点】附答案详解
- 智能建造施工技术 课件 项目1 智能建造施工概论
- 社会团体财务报表
- 16S524塑料排水检查井-井筒直径Φ700~Φ1000
- NBT 47013.4-2015 承压设备无损检测 第4部分:磁粉检测
- JCT 535-2023 硅灰石 (正式版)
- 文创产品设计-课件
- 2020南方出版社六年级信息技术下册教案
- 2024年高考物理复习研讨《二轮复习策略讲座》
- 2024年江苏泰州市金融控股集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 大学新教师入职培训
- 国内外新型肥料研究进展和发展趋势
评论
0/150
提交评论