广告英语的翻译技巧.ppt_第1页
广告英语的翻译技巧.ppt_第2页
广告英语的翻译技巧.ppt_第3页
广告英语的翻译技巧.ppt_第4页
广告英语的翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广告英语的翻译技巧,y2t2d 新地标翻译公司 ,广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它 以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产 品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作 用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文 化的主要媒介。,广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽 量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合 译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等 的原则下,注意一些基本的技巧和方法。,直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错,误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的 形式。例 1:Lookyounginonlytwoweeks.(两周

2、之内变年 轻)这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香 皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同 工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染,力。,意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在 很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充 分发挥想象力 , 使广告更符合译入语文化。例 1:Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes,.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本 是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一 切要素”的意思。意译比直译更明了。例 2:本品可即,开,即,食,。,(Readytoserve

3、),若,直,译,为,Openingandeatingimmediately,会让外国人误以为该,品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生 相同的联想。,套译所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句, 以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相 识的感觉,从而引起共鸣。例 1:随身携带,有备无患;,随,身,携,带,有,惊,无,险,。,(Afriendinneedisafriendindeed)这则速效救心丸广 告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比, 突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反 复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对,你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。日本三 菱汽车向我国市场销售产品时使用下面广告: “古有千 里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语, 使中国消费者读来有亲切感,进而引起了欲,注意事项,综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特 点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并 且注意文化背景

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论